Übersetzung

1.Kor
1

Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Σωσθένης ἀδελφὸς

2

τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,

⸂ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ,⸃

κλητοῖς ἁγίοις,

σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ ⸀αὐτῶν καὶ ἡμῶν·

3

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

4

Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ⸀μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

5

ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ,

ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,

6

καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,

7

ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι,

ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

8

ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

9

πιστὸς θεὸς δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

10

Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,

διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες,

καὶ μὴ ἐν ὑμῖν σχίσματα,

ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.

11

ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν,

ἀδελφοί μου,

ὑπὸ τῶν Χλόης

ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.

12

λέγω δὲ τοῦτο

ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει·

Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου,

Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ,

Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ,

Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.

13

μεμέρισται Χριστός;

μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν,

εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;

14

⸀εὐχαριστῶ

ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,

15

ἵνα μή τις εἴπῃ

ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ⸀ἐβαπτίσθητε·

16

ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον·

λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.

17

οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν

ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι,

οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου,

ἵνα μὴ κενωθῇ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.

18

λόγος γὰρ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν,

τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν.

19

γέγραπται γάρ·

Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν,

καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.

20

ποῦ σοφός;

ποῦ γραμματεύς;

ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου;

οὐχὶ ἐμώρανεν θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ ⸀κόσμου;

21

ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν,

εὐδόκησεν θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.

22

ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι ⸀σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·

23

ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον,

Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ⸀ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,

24

αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς,

Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν,

Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν.

25

ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν,

καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ⸀ἀνθρώπων.

26

Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί,

ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα,

οὐ πολλοὶ δυνατοί,

οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·

27

ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο θεός,

ἵνα ⸂καταισχύνῃ τοὺς σοφούς⸃,

καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο θεός,

ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,

28

καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο θεός,

⸀τὰ μὴ ὄντα,

ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,

29

ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

30

ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

ὃς ἐγενήθη ⸂σοφία ἡμῖν⸃ ἀπὸ θεοῦ,

δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,

31

ἵνα καθὼς γέγραπται·

καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.

Anschrift

Paulus, berufener Apostel von Christus Jesus durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes.

An die Gemeinde Gottes, die sich in Korinth befindet, an die Geheiligten in Christus Jesus, an die berufenen Heiligen, samt allen, die den Namen unseres Herrn Jesus Christus anrufen an jedem Ort, von ihnen und von uns:*

Gnade sei mit euch und Friede von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus!

Danksagung

Ich danke meinem Gott stets für euch angesichts der Gnade Gottes, die euch gegeben wurde in Christus Jesus,

dass ihr in allem reich geworden seid durch ihn – in allem WortO und aller Kenntnis,

insofern das Zeugnis von Christus gefestigt worden ist unterO euch –,

sodass es euch an keiner Gnadengabe fehlt, während ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus erwartet,

der euch auch festigen wird bis ans Ende, unbescholten am Tag unseres Herrn Jesus Christus.

Gott ist treu, durch den ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.

Spaltungen in der Gemeinde

Ich ermahne euch aber, Geschwister,O durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle dasselbe sagt und keine Spaltungen unter euch bestehen, sondern ihr zusammengeschweißt seid in derselben Gesinnung und in derselben Meinung.

Denn es ist mir über euch angedeutet worden, meine Geschwister, von denen aus dem Umfeld der Chloë dass unter euch Spaltungen bestünden.

Und zwar spreche ich davon, dass ein jeder von euch sagt: „Ich gehöre zu Paulus“, und: „Ich zu Apollos“, und: „Ich zu Kephas“,* und: „Ich zu Christus“.

Ist Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft worden?

Ich danke Gott, dass ich niemanden von euch getauft habe, außer Krispus und Gaius,

damit nicht jemand sage, dass ihr auf meinen Namen getauft worden wärt.

(Nun, ich habe auch das Haus des Stephanuas getauft; darüber hinaus weiß ich nicht, ob ich irgendjemand anderes getauft habe.)

Christus hat mich nämlich nicht gesandt zu taufen, sondern die gute Nachricht zu verkünden, nicht mit ‹klugen Worten›,W damit das Kreuz des Christus nicht entleert wird.

Die Kraft und Weisheit Gottes

Denn das Wort vom Kreuz ist für diejenigen, die verloren gehen, eine Torheit, aber für diejenigen, die gerettet werden – für uns! –, ist es Gottes Kraft.

Denn es steht geschrieben:

¶ „Ich werde zunichtemachen die Weisheit der Weisen,

und die Klugheit der Klugen werde ich abweisen.“*

¶ Wo ist der Weise? Wo der Schriftgelehrte? Wo der Wortführer dieses Zeitalters? Hat Gott die Weisheit der Welt nicht zur Torheit gemacht?

Denn weil in der Weisheit Gottes die Welt durch ihre Weisheit Gott nicht erkannt hat, gefiel es Gott, durch die Torheit der Predigt die zu retten, die glauben;O

während die Judäer Zeichen fordern und die Griechen Weisheit suchen,

predigen wir hingegen Christus als Gekreuzigten: den Judäern als ein Ärgernis, den Heiden wiederum als eine Torheit,

denen aber, die berufen sind – Judäern und auch Griechen – als Christus, als Kraft Gottes und Weisheit Gottes.

Denn das Törichte Gottes ist weiser als die Menschen und das SchwacheO Gottes stärker als die Menschen.

Rühmen im Herrn

Achtet nämlich auf eure Berufung, Geschwister,O denn ‹menschlich gesehen›W gibt es nicht viele Weise, nicht viele Starke, nicht viele Adelige,

sondern das Törichte der Welt hat Gott erwählt, um die Weisen zu beschämen, und das Schwache der Welt hat Gott erwählt, um das Starke zu beschämen,

und das Unbedeutende der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt – das, was nichts gilt,E um zunichtezumachen, was etwas gilt,

damit kein MenschW sich rühme vor Gott.

Und daherO seid ihr in Christus Jesus, der uns Weisheit von Gott geworden ist (und Gerechtigkeit und Heiligung und Erlösung),

damit gilt, wie geschrieben steht: „Wer sich rühmt, soll sich im Blick auf den Herrn rühmen!“*