Übersetzung

1.Kor
3

Κἀγώ, ἀδελφοί,

οὐκ ἠδυνήθην ⸂λαλῆσαι ὑμῖν⸃ ὡς πνευματικοῖς

ἀλλ’ ὡς ⸀σαρκίνοις,

ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.

2

γάλα ὑμᾶς ἐπότισα,

⸀οὐ βρῶμα,

οὔπω γὰρ ἐδύνασθε.

ἀλλ’ ⸀οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,

3

ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε.

ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ⸀ἔρις,

οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;

4

ὅταν γὰρ λέγῃ τις·

Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου,

ἕτερος δέ·

Ἐγὼ Ἀπολλῶ,

⸂οὐκ ἄνθρωποί⸃ ἐστε;

5

⸀Τί οὖν ἐστιν ⸂Ἀπολλῶς;

τί δέ ἐστιν Παῦλος⸃;

⸀διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε,

καὶ ἑκάστῳ ὡς κύριος ἔδωκεν.

6

ἐγὼ ἐφύτευσα,

Ἀπολλῶς ἐπότισεν,

ἀλλὰ θεὸς ηὔξανεν·

7

ὥστε οὔτε φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ποτίζων,

ἀλλ’ αὐξάνων θεός.

8

φυτεύων δὲ καὶ ποτίζων ἕν εἰσιν,

ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον,

9

θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί·

θεοῦ γεώργιον,

θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.

10

Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ⸀ἔθηκα,

ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ.

ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ·

11

θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον,

ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός·

12

εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν ⸀θεμέλιον ⸂χρυσόν, ἄργυρον⸃,

λίθους τιμίους,

ξύλα, χόρτον,

καλάμην,

13

ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται,

γὰρ ἡμέρα δηλώσει·

ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται,

καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ ⸀αὐτὸ δοκιμάσει.

14

εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ἐποικοδόμησεν,

μισθὸν λήμψεται·

15

εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται,

αὐτὸς δὲ σωθήσεται,

οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.

16

Οὐκ οἴδατε

ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ ⸂οἰκεῖ ἐν ὑμῖν⸃;

17

εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει,

φθερεῖ τοῦτον θεός·

γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν,

οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.

18

Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω·

εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ,

μωρὸς γενέσθω,

ἵνα γένηται σοφός,

19

γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν·

γέγραπται γάρ·

δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·

20

καὶ πάλιν·

Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν

ὅτι εἰσὶν μάταιοι.

21

ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις·

πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,

22

εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα,

πάντα ⸀ὑμῶν,

23

ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ,

Χριστὸς δὲ θεοῦ.

Spaltungen in der Gemeinde

Und ich, Geschwister,O konnte nicht zu euch reden wie mit geistlichen Menschen, sondern nur wie mit fleischlichen, wie mit Kleinkindern in Christus.

Milch habe ich euch zu trinken gegeben, nicht feste Nahrung; ihr konntet letztere nämlich noch nicht vertragen. Doch auch jetzt könnt ihr es noch nicht,

denn noch immer seid ihr fleischliche Menschen. Denn wo unter euch Eifersucht und Streit sind, seid ihr da nicht fleischlich und lebt nach Menschenweise?

Wann immer nämlich jemand sagt: „Ich gehöre zu Paulus“, aber ein anderer: „Ich zu Apollos“, seid ihr da nicht Menschen?T*

Was ist denn Apollos? Und was ist Paulus? Sie sind Diener, durch die ihr zum Glauben gekommen seid, und zwar für einen jeden, wie es der Herr gegeben hat.

Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, doch Gott ließ wachsen;

somit ist weder der Pflanzende noch der Begießende etwas, sondern Gott, der wachsen lässt.

Nun sind der Pflanzende und der Begießende eins, ein jeder aber wird seinen Lohn erhalten entsprechend seiner Bemühung.

Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Acker und Gottes Bauwerk seid ihr.

¶ Gemäß der Gnade Gottes, die mir gegeben worden ist, habe ich als ein weiser Baumeister das Fundament gelegt, ein anderer wiederum baut darauf auf. Aber ein jeder sehe zu, wie er darauf aufbaut!

Denn ein anderes Fundament kann niemand legen als das bereits gelegte, welches ist Jesus Christus.

Aber wenn jemand auf das Fundament Gold, Silber, kostbare Steine, Hölzer, Heu, Stroh aufbaut,

dann wird das Werk eines jeden sichtbar werden, denn der Tag* wird es aufdecken, weil esO im Feuer offenbart wird; und welcher Art das Werk eines jeden ist, wird das Feuer selbst prüfen.

Wenn das Werk von jemandem bestehen bleibt, das er darauf aufgebaut hat, dann wird er Lohn erhalten.

Wenn das Werk von jemandem verbrennt, dann wird er es einbüßen, er selbst aber wird gerettet werden, aber so wie durch Feuer hindurch.

Wisst ihr nicht, dass ihr der Tempel Gottes seid und der Geist Gottes inO euch wohnt?

Wenn jemand den Tempel Gottes zerstört, dann wird Gott ihn zerstören; denn der Tempel Gottes, welcher ihr seid, ist heilig.

¶ Niemand täusche sich selbst! Wenn jemand unter euch meint, weise zu sein in diesem Zeitalter, dann werde er töricht, um weise zu werden.

Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: „Der die Weisen ertappt in ihrer Hinterlistigkeit.“*

Und außerdem: „Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, dass sie bedeutungslos sind.“*

Darum soll niemand sich rühmen im Blick auf Menschen; denn alles gehört euch –

ob Paulus oder ob Apollos oder Kephas,* ob Welt oder Leben oder Tod, ob Gegenwärtiges oder Zukünftiges – alles gehört euch,

ihr wiederum Christus, Christus wiederum Gott.