Übersetzung

1.Tim
4

Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει

ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως,

προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων

2

ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων,

κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,

3

κωλυόντων γαμεῖν,

ἀπέχεσθαι βρωμάτων θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.

4

ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν,

καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον,

5

ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.

6

Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃,

ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας παρηκολούθηκας,

7

τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ.

γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·

8

γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος,

δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν,

ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.

9

πιστὸς λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος,

10

εἰς τοῦτο ⸀γὰρ κοπιῶμεν καὶ ⸀ὀνειδιζόμεθα,

ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι,

ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων,

μάλιστα πιστῶν.

11

Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε.

12

μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω,

ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ,

ἐν ἀναστροφῇ,

ἐν ⸀ἀγάπῃ,

ἐν πίστει,

ἐν ἁγνείᾳ.

13

ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει,

τῇ παρακλήσει,

τῇ διδασκαλίᾳ.

14

μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος,

ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.

15

ταῦτα μελέτα,

ἐν τούτοις ἴσθι,

ἵνα σου προκοπὴ φανερὰ ⸀ᾖ πᾶσιν·

16

ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ·

ἐπίμενε αὐτοῖς·

τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.

Eindringliche Warnung vor falschen Lehren

Der Geist aber sagt ausdrücklich, dass sich in späteren Zeiten einige abwenden werden vom Glauben, weil sie sich verführerischen Geistern und Lehren von Dämonen widmen,

verleitet durch die Heuchelei von Lügnern, denen ihr Gewissen gebrandmarkt worden ist,

die verbieten zu heiraten und verlangen, sich von Speisen fernzuhalten, die Gott zum gemeinsamen Empfang mit Dankbarkeit geschaffen hat für diejenigen, die gläubig sind und die Wahrheit erkannt haben.

Denn alle SchöpfungO Gottes ist gut, und nichts ist verwerflich, wenn es mit Dankbarkeit empfangen wird;

denn geheiligt wird es durch das Wort Gottes und Gebet.

Im Dienst für Christus

Indem du den GeschwisternO diese Dinge unterbreitest, wirst du ein guter Diener von Christus Jesus sein, genährt durch die Worte des Glaubens und der guten Lehre, der du gefolgt bist;

die belanglosen und erdachten Legenden hingegen lehne ab! Übe dich selbst aber in Frömmigkeit!

Denn die körperliche Übung ist für Weniges nützlich, die Frömmigkeit hingegen ist für Alles nützlich, weil sie die Verheißung des Lebens enthält, des jetzigen und des zukünftigen.

Das Wort ist zuverlässig und aller Zustimmung wert:

denn dafür rackern und kämpfen wir, weil wir unsere Hoffnung auf den lebendigen Gott gesetzt haben, der ein Retter aller Menschen ist, insbesondere der Gläubigen.

¶ Gebiete und lehre diese Dinge!

Niemand soll deine Jugendlichkeit verachten, sondern werdeO ein Vorbild der Gläubigen im Wort, im Lebenswandel, in der Liebe, in der Treue,O im Anstand!

Bis ich komme, widme dich der Lesung, der Ermutigung,O der Lehre!

Vernachlässige nicht die Gnadengabe in dir, die dir durch Weissagung mit Auflegung der Hände der Ältestenschaft gegeben wurde.

Das setze um! Darin lebe,E damit dein Fortschritt sichtbar sei für alle!

Achte auf dich selbst und die Lehre, beharre auf diese Dinge! Denn wennO du das tust, wirst du sowohl dich selbst retten als auch diejenigen, die auf dich hören.