Übersetzung

2.Kor
6

Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

2

λέγει γάρ·

Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι·

ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος,

ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·

3

μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν,

ἵνα μὴ μωμηθῇ διακονία,

4

ἀλλ’ ἐν παντὶ ⸀συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι·

ἐν ὑπομονῇ πολλῇ,

ἐν θλίψεσιν,

ἐν ἀνάγκαις,

ἐν στενοχωρίαις,

5

ἐν πληγαῖς,

ἐν φυλακαῖς,

ἐν ἀκαταστασίαις,

ἐν κόποις,

ἐν ἀγρυπνίαις,

ἐν νηστείαις,

6

ἐν ἁγνότητι,

ἐν γνώσει,

ἐν μακροθυμίᾳ,

ἐν χρηστότητι,

ἐν πνεύματι ἁγίῳ,

ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,

7

ἐν λόγῳ ἀληθείας,

ἐν δυνάμει θεοῦ·

διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,

8

διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας,

διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας·

ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,

9

ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι,

ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν,

ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,

10

ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες,

ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες,

ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.

11

Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι,

καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·

12

οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν,

στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·

13

τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν,

ὡς τέκνοις λέγω,

πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.

14

Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις·

τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ,

⸂ἢ τίς⸃ κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;

15

τίς δὲ συμφώνησις ⸀Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ,

τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου;

16

τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων;

⸂ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν⸃ ζῶντος·

καθὼς εἶπεν θεὸς

ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω,

καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός,

καὶ αὐτοὶ ἔσονταί ⸀μου λαός.

17

διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν,

καὶ ἀφορίσθητε,

λέγει κύριος,

καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε·

κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς·

18

καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα,

καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας,

λέγει κύριος παντοκράτωρ.

¶ Weil wir nun zusammenarbeiten, ermahnen wir euch auch, die Gnade Gottes nicht vergeblich zu empfangen.

Denn es heißt: „Zur angenehmen Zeit habe ich dich erhört und am Tag der Rettung habe ich dich gerufen; siehe!, jetzt ist eine willkommene Zeit, siehe!, jetzt ist der Tag der Rettung.“O

Wir geben in keiner Weise irgendeinen Anstoß, damit der Dienst nicht verlästert wird,

sondern in allem empfehlen wir uns selbst als Gottes Diener: in vielem Ausharren, in Bedrängnissen, in Notlagen, in Ängsten,

in Hieben, in Gefangenschaften, in Unruhen, in Mühen, in Wachen, in Fastenzeiten,

in Unwissenheit, in Erkenntnis, in Ausdauer, in Freundlichkeit, in heiligem Geist, in ungeheuchelter Liebe,

in einem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch die Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,

durch Herrlichkeit und Unehre, durch Verleumdung und Belobigung; als Verirrte und doch Wahrhaftige;

als Unbekannte und doch Erkannte, als Sterbende, und siehe!, wir leben wie Gereifte und nicht Getötete;

als Betrübte, aber sich immer freuend; als Arme, aber viele bereichernd; als ob wir nichts haben und doch alles besitzen.

¶ Unser Mund ist euch gegenüber geöffnet, ihr Korinther; unser Herz ist aufgeschlossen.

Ihr seid nicht begrenzt in uns, aber ihr seid begrenzt in eurem Mitleid.

Als angemesseneW Reaktion (ich rede wie zu Kindern) sollt nun auch ihr aufgeschlossen sein!

Ein Tempel des lebendigen Gottes

Lasst euch nicht für fremde Zwecke einspannen mit Ungläubigen! Denn welche Verbindung haben Gerechtigkeit und Gesetzlosigkeit, oder welche Gemeinschaft hat das Licht mit der Finsternis?

Und welche Übereinstimmung hat Christus mit Beliar,* oder welche Teilhabe der Gläubige mit dem Ungläubigen?

Und welche Gemeinsamkeit hat der Tempel Gottes mit Götzenbildern? Denn wir sindT* der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesagt hat:

¶ „Ich werde unter ihnen wohnen und umhergehen,

und ich werde ihr Gott sein und sie werden mein Volk sein.“*

Darum „geht aus ihrer Mitte

und distanziert euch!“, spricht der Herr,

„und berührt nichts Unreines,

dann werde ich euch annehmen,

und ich werde euch zum Vater werden,

und ihr werdet mir zu Söhnen und Töchtern werden“,

spricht der Herr, der Allmächtige.