Γνωρίζομεν
δὲ
ὑμῖν,
ἀδελφοί,
τὴν
χάριν
τοῦ
θεοῦ
τὴν
δεδομένην
ἐν
ταῖς
ἐκκλησίαις
τῆς
Μακεδονίας,
ὅτι
ἐν
πολλῇ
δοκιμῇ
θλίψεως
ἡ
περισσεία
τῆς
χαρᾶς
αὐτῶν
καὶ
ἡ
κατὰ
βάθους
πτωχεία
αὐτῶν
ἐπερίσσευσεν
εἰς
⸂τὸ
πλοῦτος⸃
τῆς
ἁπλότητος
αὐτῶν·
μετὰ
πολλῆς
παρακλήσεως
δεόμενοι
ἡμῶν,
τὴν
χάριν
καὶ
τὴν
κοινωνίαν
τῆς
διακονίας
τῆς
εἰς
τοὺς
ἁγίους—
εἰς
τὸ
παρακαλέσαι
ἡμᾶς
Τίτον
ἵνα
καθὼς
προενήρξατο
οὕτως
καὶ
ἐπιτελέσῃ
εἰς
ὑμᾶς
καὶ
τὴν
χάριν
ταύτην·
ἀλλ’
ὥσπερ
ἐν
παντὶ
περισσεύετε,
πίστει
καὶ
λόγῳ
καὶ
γνώσει
καὶ
πάσῃ
σπουδῇ
καὶ
τῇ
ἐξ
⸂ἡμῶν
ἐν
ὑμῖν⸃
ἀγάπῃ,
ἵνα
καὶ
ἐν
ταύτῃ
τῇ
χάριτι
περισσεύητε.
γινώσκετε
γὰρ
τὴν
χάριν
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
ὅτι
δι’
ὑμᾶς
ἐπτώχευσεν
πλούσιος
ὤν,
ἵνα
ὑμεῖς
τῇ
ἐκείνου
πτωχείᾳ
πλουτήσητε.
καὶ
γνώμην
ἐν
τούτῳ
δίδωμι·
τοῦτο
γὰρ
ὑμῖν
συμφέρει,
οἵτινες
οὐ
μόνον
τὸ
ποιῆσαι
ἀλλὰ
καὶ
τὸ
θέλειν
προενήρξασθε
ἀπὸ
πέρυσι·
νυνὶ
δὲ
καὶ
τὸ
ποιῆσαι
ἐπιτελέσατε,
ὅπως
καθάπερ
ἡ
προθυμία
τοῦ
θέλειν
οὕτως
καὶ
τὸ
ἐπιτελέσαι
ἐκ
τοῦ
ἔχειν.
ἐν
τῷ
νῦν
καιρῷ
τὸ
ὑμῶν
περίσσευμα
εἰς
τὸ
ἐκείνων
ὑστέρημα,
ἵνα
καὶ
τὸ
ἐκείνων
περίσσευμα
γένηται
εἰς
τὸ
ὑμῶν
ὑστέρημα,
ὅπως
γένηται
ἰσότης·
Χάρις
δὲ
τῷ
θεῷ
τῷ
⸀διδόντι
τὴν
αὐτὴν
σπουδὴν
ὑπὲρ
ὑμῶν
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
Τίτου,
συνεπέμψαμεν
δὲ
μετ’
αὐτοῦ
τὸν
ἀδελφὸν
οὗ
ὁ
ἔπαινος
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ
διὰ
πασῶν
τῶν
ἐκκλησιῶν—
οὐ
μόνον
δὲ
ἀλλὰ
καὶ
χειροτονηθεὶς
ὑπὸ
τῶν
ἐκκλησιῶν
συνέκδημος
ἡμῶν
⸀σὺν
τῇ
χάριτι
ταύτῃ
τῇ
διακονουμένῃ
ὑφ’
ἡμῶν
πρὸς
τὴν
⸀αὐτοῦ
τοῦ
κυρίου
δόξαν
καὶ
προθυμίαν
ἡμῶν—
στελλόμενοι
τοῦτο
μή
τις
ἡμᾶς
μωμήσηται
ἐν
τῇ
ἁδρότητι
ταύτῃ
τῇ
διακονουμένῃ
ὑφ’
ἡμῶν,
συνεπέμψαμεν
δὲ
αὐτοῖς
τὸν
ἀδελφὸν
ἡμῶν
ὃν
ἐδοκιμάσαμεν
ἐν
πολλοῖς
πολλάκις
σπουδαῖον
ὄντα,
νυνὶ
δὲ
πολὺ
σπουδαιότερον
πεποιθήσει
πολλῇ
τῇ
εἰς
ὑμᾶς.
εἴτε
ὑπὲρ
Τίτου,
κοινωνὸς
ἐμὸς
καὶ
εἰς
ὑμᾶς
συνεργός·
εἴτε
ἀδελφοὶ
ἡμῶν,
ἀπόστολοι
ἐκκλησιῶν,
δόξα
Χριστοῦ.
τὴν
οὖν
ἔνδειξιν
τῆς
ἀγάπης
ὑμῶν
καὶ
ἡμῶν
καυχήσεως
ὑπὲρ
ὑμῶν
εἰς
αὐτοὺς
⸀ἐνδεικνύμενοι
εἰς
πρόσωπον
τῶν
ἐκκλησιῶν.
Ermutigung zur Großzügigkeit
Wir
machen
nun
euch,
Geschwister,
O die
Gnade
Gottes
bekannt,
die
unter
den
Gemeinden
von
Makedonia
verliehen
ist,
dass
in
einer
großen
Prüfung
der
Bedrängnis
der
Überschwang
ihrer
Freude
und
ihre
tiefe
Armut
in
den
Reichtum
ihrer
Aufrichtigkeit
übergeflossen
ist;
dass
sie
gespendet
haben
nach
Vermögen
(ich
bezeuge
es)
und
über
Vermögen,
aus
eigenem
Antrieb,
wobei
sie
uns
mit
viel
Aufforderung
um
die
Gnade
und
die
Beteiligung
am
Dienst
für
die
Heiligen
baten,
und
nicht
wie
wir
gehofft
hatten,
sondern
sie
gaben
sich
selbst
zuerst
dem
Herrn
und
dann
uns,
durch
den
Willen
Gottes,
sodass
wir
Titus
aufforderten,
dass
er
auch
diesen
Gefallen
bei
euch
so
zu
Ende
bringt,
wie
er
ihn
zuvor
begonnen
hat.
Doch
genau
wie
ihr
in
allem
überreich
seid –
dem
Glauben
und
dem
Wort
und
der
Erkenntnis
und
allem
Fleiß
und
der
Liebe
von
uns
unter
euch –,
T* dass
ihr
auch
in
diesem
Gefallen
überreich
seid.
Nicht
als
Befehl
sage
ich
das,
sondern
um
durch
den
Eifer
anderer
auch
die
Echtheit
eurer
Liebe
zu
prüfen.
Denn
ihr
kennt
die
Gnade
unseres
Herrn
Jesus
Christus,
dass
er
um
euretwillen
arm
wurde,
obwohl
er
reich
war,
damit
ihr
durch
seine
Armut
reich
werdet.
Und
ich
gebe
meine
Meinung
in
dieser
Sache,
denn
das
nützt
euch,
die
ihr
zuvor
nicht
nur
das
Tun
begonnen
habt,
sondern
auch
das
Wollen –
seit
vorigem
Jahr.
Aber
jetzt
vollendet
auch
das
Tun,
damit –
entsprechend
der
Bereitwilligkeit
des
Wollens –
so
auch
das
Vollenden
geschieht
aufgrund
des
Habens.
Denn
wenn
die
Bereitwilligkeit
vorhanden
ist,
dann
ist
sie
willkommen
‹nach
dem,
was
man
hat›,
W nicht
‹nach
dem,
was
man
nicht
hat›.
W Wir
beabsichtigen
nämlich
nicht,
dass
anderen
Entlastung
widerfährt,
euch
hingegen
Belastung,
sondern
es
ist
eine
Frage
W des
Ausgleichs;
in
der
jetzigen
Lage
E ist
euer
Überfluss
für
den
Mangel
von
jenen,
damit
auch
der
Überfluss
von
jenen
für
euren
Mangel
da
ist,
sodass
ein
Ausgleich
geschieht,
wie
geschrieben
steht:
„Der
Vieles
sammelte,
hatte
keinen
Überfluss,
und
der
Weniges
sammelte,
hatte
keinen
Mangel.“
* Empfehlung für Titus
Dank
wiederum
sei
Gott,
der
denselben
Eifer
für
euch
im
Herzen
von
Titus
gibt,
weil
er
zwar
unsere
Aufforderung
angenommen
hat,
aber
freiwillig
zu
euch
gereist
ist,
da
er
sehr
eifrig
ist.
Wir
haben
aber
den
Bruder
mit
ihm
geschickt,
dessen
Lob
in
der
guten
Nachricht
durch
alle
Gemeinden
geht
aber
nicht
nur
das,
sondern
er
wurde
auch
von
den
Gemeinden
auserkoren
als
unser
Reisegefährte
mit
diesem
Gefallen,
der
von
uns
organisiert
wird
zur
Ehre
des
Herrn
selbst
und
als
Beweis
unserer
Bereitwilligkeit,
wobei
wir
dies
vermeiden,
damit
uns
niemand
einer
Nachlässigkeit
bezichtigt
mit
dieser
großen
Spende,
die
von
uns
organisiert
wird;
denn
wir
sind
auf
das
Redliche
E bedacht,
nicht
nur
vor
dem
Herrn,
sondern
auch
vor
den
Menschen.
Wir
haben
aber
unseren
Bruder
mit
ihnen
geschickt,
den
wir
mehrfach
in
vielen
Belangen
geprüft
haben,
dass
er
eifrig
ist,
jetzt
aber
durch
seine
große
Zuversicht
zu
euch
noch
viel
eifriger
ist:
sei
es
für
Titus –
er
ist
mein
Partner
und
Mitarbeiter
an
euch;
sei
es
für
unsere
Geschwister –
O sie
sind
Gesandte
der
Gemeinden,
eine
Ehre
für
Christus.
Zeigt
also
ihnen
gegenüber
den
Beweis
eurer
Liebe
und
unseres
Rühmens
über
euch
im
Angesicht
der
Gemeinden!