Übersetzung

2.Kor
8

Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν,

ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,

2

ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς ἁπλότητος αὐτῶν·

3

ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ,

καὶ ⸀παρὰ δύναμιν,

αὐθαίρετοι

4

μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν,

τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους—

5

καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν

ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,

6

εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην·

7

ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε,

πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ⸂ἡμῶν ἐν ὑμῖν⸃ ἀγάπῃ,

ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.

8

Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω

ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·

9

γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν,

ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.

10

καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι·

τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει,

οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι

ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·

11

νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε,

ὅπως καθάπερ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.

12

εἰ γὰρ προθυμία πρόκειται,

καθὸ ἐὰν ⸀ἔχῃ εὐπρόσδεκτος,

οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.

13

οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις,

⸀ὑμῖν θλῖψις·

ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος

14

ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα,

ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα,

ὅπως γένηται ἰσότης·

15

καθὼς γέγραπται·

τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν,

καὶ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.

16

Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ ⸀διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,

17

ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο,

σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.

18

συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν—

19

οὐ μόνον δὲ

ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ⸀σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν πρὸς τὴν ⸀αὐτοῦ τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν—

20

στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν,

21

⸂προνοοῦμεν γὰρ⸃ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου

ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.

22

συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα,

νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.

23

εἴτε ὑπὲρ Τίτου,

κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός·

εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν,

ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν,

δόξα Χριστοῦ.

24

τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ⸀ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.

Ermutigung zur Großzügigkeit

Wir machen nun euch, Geschwister,O die Gnade Gottes bekannt, die unter den Gemeinden von Makedonia verliehen ist,

dass in einer großen Prüfung der Bedrängnis der Überschwang ihrer Freude und ihre tiefe Armut in den Reichtum ihrer Aufrichtigkeit übergeflossen ist;

dass sie gespendet haben nach Vermögen (ich bezeuge es) und über Vermögen, aus eigenem Antrieb,

wobei sie uns mit viel Aufforderung um die Gnade und die Beteiligung am Dienst für die Heiligen baten,

und nicht wie wir gehofft hatten, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem Herrn und dann uns, durch den Willen Gottes,

sodass wir Titus aufforderten, dass er auch diesen Gefallen bei euch so zu Ende bringt, wie er ihn zuvor begonnen hat.

Doch genau wie ihr in allem überreich seid – dem Glauben und dem Wort und der Erkenntnis und allem Fleiß und der Liebe von uns unter euch –,T* dass ihr auch in diesem Gefallen überreich seid.

Nicht als Befehl sage ich das, sondern um durch den Eifer anderer auch die Echtheit eurer Liebe zu prüfen.

Denn ihr kennt die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, dass er um euretwillen arm wurde, obwohl er reich war, damit ihr durch seine Armut reich werdet.

Und ich gebe meine Meinung in dieser Sache, denn das nützt euch, die ihr zuvor nicht nur das Tun begonnen habt, sondern auch das Wollen – seit vorigem Jahr.

Aber jetzt vollendet auch das Tun, damit – entsprechend der Bereitwilligkeit des Wollens – so auch das Vollenden geschieht aufgrund des Habens.

Denn wenn die Bereitwilligkeit vorhanden ist, dann ist sie willkommen ‹nach dem, was man hat›,W nicht ‹nach dem, was man nicht hat›.W

Wir beabsichtigen nämlich nicht, dass anderen Entlastung widerfährt, euch hingegen Belastung, sondern es ist eine FrageW des Ausgleichs;

in der jetzigen LageE ist euer Überfluss für den Mangel von jenen, damit auch der Überfluss von jenen für euren Mangel da ist, sodass ein Ausgleich geschieht,

wie geschrieben steht: „Der Vieles sammelte, hatte keinen Überfluss, und der Weniges sammelte, hatte keinen Mangel.“*

Empfehlung für Titus

Dank wiederum sei Gott, der denselben Eifer für euch im Herzen von Titus gibt,

weil er zwar unsere Aufforderung angenommen hat, aber freiwillig zu euch gereist ist, da er sehr eifrig ist.

Wir haben aber den Bruder mit ihm geschickt, dessen Lob in der guten Nachricht durch alle Gemeinden geht

aber nicht nur das, sondern er wurde auch von den Gemeinden auserkoren als unser Reisegefährte mit diesem Gefallen, der von uns organisiert wird zur Ehre des Herrn selbst und als Beweis unserer Bereitwilligkeit,

wobei wir dies vermeiden, damit uns niemand einer Nachlässigkeit bezichtigt mit dieser großen Spende, die von uns organisiert wird;

denn wir sind auf das RedlicheE bedacht, nicht nur vor dem Herrn, sondern auch vor den Menschen.

Wir haben aber unseren Bruder mit ihnen geschickt, den wir mehrfach in vielen Belangen geprüft haben, dass er eifrig ist, jetzt aber durch seine große Zuversicht zu euch noch viel eifriger ist:

sei es für Titus – er ist mein Partner und Mitarbeiter an euch; sei es für unsere Geschwister –O sie sind Gesandte der Gemeinden, eine Ehre für Christus.

Zeigt also ihnen gegenüber den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens über euch im Angesicht der Gemeinden!