Übersetzung

Apg
19

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη ⸀ἐλθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ ⸀εὑρεῖν τινας μαθητάς,

2

εἶπέν ⸀τε πρὸς αὐτούς·

Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες;

οἱ ⸀δὲ πρὸς αὐτόν·

Ἀλλ’ οὐδ’ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.

3

εἶπέν ⸀τε·

Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε;

οἱ δὲ εἶπαν·

Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.

4

εἶπεν δὲ Παῦλος·

⸀Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας,

τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν,

τοῦτ’ ἔστιν εἰς ⸀τὸν Ἰησοῦν.

5

ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ·

6

καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ ⸀Παύλου χεῖρας ἦλθε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτούς,

ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.

7

ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ ⸀δώδεκα.

8

Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ ⸀πείθων περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.

9

ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους,

ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς,

καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ ⸀Τυράννου.

10

τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο,

ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου,

Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.

11

Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ⸂ὁ θεὸς ἐποίει⸃ διὰ τῶν χειρῶν Παύλου,

12

ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ⸀ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους,

τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ⸀ἐκπορεύεσθαι.

13

ἐπεχείρησαν δέ τινες ⸀καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες·

⸀Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ⸀ὃν Παῦλος κηρύσσει.

14

ἦσαν δέ ⸀τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ ⸀υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες.

15

ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν ⸀αὐτοῖς·

⸀Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι,

ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;

16

καὶ ⸀ἐφαλόμενος ⸂ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς⸃ ἐν ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν ⸂κατακυριεύσας ἀμφοτέρων⸃ ἴσχυσεν κατ’ αὐτῶν,

ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.

17

τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον,

καὶ ⸀ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς,

καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

18

πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.

19

ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων·

καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.

20

οὕτως κατὰ κράτος ⸂τοῦ κυρίου λόγος⸃ ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.

21

Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα,

ἔθετο Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα,

εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.

22

ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ,

Τιμόθεον καὶ Ἔραστον,

αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.

23

Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.

24

Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος,

ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις ⸂οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν⸃,

25

οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν·

Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας εὐπορία ⸀ἡμῖν ἐστιν,

26

καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε

ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου

ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον,

λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.

27

οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν,

ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς ⸂Ἀρτέμιδος ἱερὸν⸃ εἰς οὐθὲν λογισθῆναι,

μέλλειν ⸀τε καὶ καθαιρεῖσθαι ⸂τῆς μεγαλειότητος⸃ αὐτῆς,

ἣν ὅλη Ἀσία καὶ οἰκουμένη σέβεται.

28

Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες·

Μεγάλη Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

29

καὶ ἐπλήσθη ⸀πόλις τῆς συγχύσεως,

ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας,

συνεκδήμους Παύλου.

30

⸂Παύλου δὲ⸃ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί·

31

τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν,

ὄντες αὐτῷ φίλοι,

πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον.

32

ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον,

ἦν γὰρ ἐκκλησία συγκεχυμένη,

καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.

33

ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου ⸀συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων,

δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.

34

ἐπιγνόντες δὲ

ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ⸀ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων·

Μεγάλη Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

35

καταστείλας δὲ ⸂ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον⸃ φησίν·

Ἄνδρες Ἐφέσιοι,

τίς γάρ ἐστιν ⸀ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς ⸀μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;

36

ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν.

37

ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ⸀ἡμῶν.

38

εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσιν πρός τινα λόγον,

ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν,

ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις.

39

εἰ δέ τι ⸀περαιτέρω ἐπιζητεῖτε,

ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται.

40

καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα ⸀ἀποδοῦναι λόγον ⸀περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης.

καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.

Paulus kommt nach Ephesus

Es geschah nun, während Apollos in Korinth war, dass Paulus die höher gelegenen GegendenE durchquerte und nach Ephesus hinabkam und einige Jünger fand,

und er sagte zu ihnen: „Habt ihr den heiligen Geist empfangen, als ihr zum Glauben gekommen seid?“ Sie aber sagten zu ihm: „Wir haben doch noch nicht einmalW gehört, dass der heilige Geist existiert!“

Und er sagte: „Worauf wurdet ihr dann getauft?“ Sie aber sagten: „Auf die Taufe von Johannes.“

Da sagte Paulus: „Johannes hat mit der Taufe der Buße getauft und dem Volk gesagt, dass sie an den glauben sollten, der nach ihm komme, das heißt:E an Jesus.“

Als sie nun das hörten, ließen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen.

Und als Paulus ihnen die Hände auflegte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten in fremden Sprachen und weissagten.

Es waren aber insgesamt etwa zwölf Männer.

¶ Da ging er in die Synagoge und redete drei Monate lang freimütig, indem er diskutierte und die Anwesenden hinsichtlich des Reiches Gottes überzeugte.

Aber als einige sich verhärteten und ungehorsam waren, sodass sie den „Weg“* vor der Menge schlechtmachten, hielt er sich von ihnen fern und sonderte die Jünger ab, um Tag für Tag in der Schule eines Tyrannus zu diskutieren.

Und dies geschah zwei Jahre lang, sodass alle, die in Asia* wohnten, das Wort des Herrn hörten, sowohl Judäer als auch Griechen.

Große Wunder geschehen in Ephesus

Und Gott tat außergewöhnliche WunderE durch die Hände von Paulus,

sodass man sogar Schweißtücher und Schürzen, ‹die seine Haut berührt hatten›,W zu den Kranken trug und die Krankheiten von ihnen abließen und die bösen Geister weggingen.

Es versuchten aber auch einige der umherziehenden judäischen Exorzisten über denen, die die bösen Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus zu nennen, indem sie sagten: „Ich beschwöre euch bei dem Jesus, den Paulus predigt.“

Nun gab es sieben Söhne eines gewissen Skevas, eines judäischen Oberpriesters, die dies taten.

Da antwortete der böse Geist und sagte zu ihnen: „Jesus kenne ich und Paulus ist mir vertraut, aber wer seid ihr?“

Und der Mann,E in dem der böse Geist war, sprang auf sie, bezwang sie allesamt und gewann gegen sie, sodass sie nackt und verwundet aus jenem Haus flohen.

Aber dies wurde allen bekannt, die in Ephesus wohnten, sowohl Judäern als auch Griechen, und Ehrfurcht befiel sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde gepriesen.

Und viele von denen, die zum Glauben gekommen waren, kamen, um ihre Taten zu bekennen und zu gestehen.E

Aber etliche von denen, die Magie betrieben hatten, trugen die Bücher zusammen und verbrannten sie vor allen; und sie zählten deren Preise zusammen und stellten fest:E Es waren 50.000 Silbermünzen.

So gewannE das Wort des Herrn weiter an Einfluss, und es war mächtig.

In Ephesus regt sich Widerstand gegen Paulus

Als nun diese Dinge erfüllt waren, nahm sich Paulus im Geist vor, Makedonia und Achaja zu durchqueren und nach Jerusalem zu gehen, und sagte: „Nachdem ich dort* gewesen bin, muss ich auch Rom sehen.“

Da sandte er zwei von denen, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Makedonia; er selbst blieb noch eine Weile in Asia.

¶ Es entstand aber zu jener Zeit ein nicht geringer Aufruhr über den „Weg“.

Denn jemand namens Demetrius, ein Silberschmied, der silberne Tempel der Artemis* anfertigte, brachte den Handwerkern nicht wenig Profit ein.

Nachdem er sie und die Arbeiter, ‹die sich mit solchen Dingen beschäftigten›,W versammelt hatte, sagte er: „Männer, ihr wisst, dass aus dieser Arbeit unser Wohlstand stammt,E

und ihr seht und hört, dass dieser Paulus nicht nur in Ephesus, sondern fast in ganz Asia eine stattliche Menge überzeugt und verdreht hat, indem er sagt, dass Götter, die durch Hände entstehen, keine seien.

Es besteht aber nicht nur für uns Gefahr, dass dieses GewerbeW in Verruf gerät, sondern auch, dass der Tempel der großen Göttin Artemis für nichts erachtet wird, und sie sogar ihrer Majestät beraubt zu werden droht, die ganz Asia und der Erdkreis anbetet!“

¶ Und als sie das hörten und voller Wut wurden, schrien sie und sagten: „Groß ist die Artemis der Epheser!“

Und die Stadt wurde von Tumult erfüllt, und einmütig drängten sie in das Theater und rissen die Makedonier Gaius und Aristarch mit sich, Paulus’ Reisegefährten.

Als nun Paulus zu der Volksversammlung hineingehen wollte, ließen ihn die Jünger nicht.

Aber auch einige der Asiarchen, die seine Freunde waren, schickten eine Nachricht zu ihm und baten ihn, sich nicht in das Theater zu begeben.

Jeder schrieW also etwas anderes; die Versammlung war nämlich in ein Chaos gestürzt und die meisten wussten nicht, weswegen sie zusammengekommen waren.

Und einige aus der Menschenmenge instruierten Alexander, als die Judäer ihn vorschoben; Alexander wiederum winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verteidigen.

Als sie aber erkannten, dass er ein Judäer war, entstand eine Stimme aus dem Mund aller, die für etwa zwei Stunden schrien: „Groß ist die Artemis der Epheser!“

Da besänftigte der Schreiber die Menschenmenge und sagt: „Männer, Epheser, wer ist denn unter den Menschen, der nicht weiß, dass die Stadt der Epheser ein Tempelhüter der großen Artemis und des vom Himmel gefallenen Standbildes ist?

Weil das also unbestritten ist, ist es notwendig, dass ihr besänftigt seid und nichts Unüberlegtes tut.

Denn ihr habt diese Männer gebracht, die weder Tempelräuber sind noch über unsere Göttin gelästert haben.

Wenn also Demetrius und die Handwerker mit ihm eine Sache gegen jemanden haben, dann werden Gerichtstage gehalten, und es sind Statthalter da – sie sollen einander verklagen!

Aber wenn ihr irgendetwas darüber hinaus sucht, dann wird es in der rechtmäßigen Versammlung verhandelt werden.

Denn wir laufen sogar Gefahr, wegen des heutigen Tages eines Aufruhrs angeklagt zu werden, da es keinen Grund gibt, womit wir eine Erklärung für diese Zusammenkunft geben könnten.“ Und nachdem er dies gesagt hatte, löste er die Versammlung auf.