Ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
τὸν
Ἀπολλῶ
εἶναι
ἐν
Κορίνθῳ
Παῦλον
διελθόντα
τὰ
ἀνωτερικὰ
μέρη
⸀ἐλθεῖν
εἰς
Ἔφεσον
καὶ
⸀εὑρεῖν
τινας
μαθητάς,
εἶπέν
⸀τε
πρὸς
αὐτούς·
Εἰ
πνεῦμα
ἅγιον
ἐλάβετε
πιστεύσαντες;
οἱ
⸀δὲ
πρὸς
αὐτόν·
Ἀλλ’
οὐδ’
εἰ
πνεῦμα
ἅγιον
ἔστιν
ἠκούσαμεν.
εἶπεν
δὲ
Παῦλος·
⸀Ἰωάννης
ἐβάπτισεν
βάπτισμα
μετανοίας,
τῷ
λαῷ
λέγων
εἰς
τὸν
ἐρχόμενον
μετ’
αὐτὸν
ἵνα
πιστεύσωσιν,
τοῦτ’
ἔστιν
εἰς
⸀τὸν
Ἰησοῦν.
ἀκούσαντες
δὲ
ἐβαπτίσθησαν
εἰς
τὸ
ὄνομα
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ·
καὶ
ἐπιθέντος
αὐτοῖς
τοῦ
⸀Παύλου
χεῖρας
ἦλθε
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
ἐπ’
αὐτούς,
ἐλάλουν
τε
γλώσσαις
καὶ
ἐπροφήτευον.
ἦσαν
δὲ
οἱ
πάντες
ἄνδρες
ὡσεὶ
⸀δώδεκα.
Εἰσελθὼν
δὲ
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
ἐπαρρησιάζετο
ἐπὶ
μῆνας
τρεῖς
διαλεγόμενος
καὶ
⸀πείθων
περὶ
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ.
ὡς
δέ
τινες
ἐσκληρύνοντο
καὶ
ἠπείθουν
κακολογοῦντες
τὴν
ὁδὸν
ἐνώπιον
τοῦ
πλήθους,
ἀποστὰς
ἀπ’
αὐτῶν
ἀφώρισεν
τοὺς
μαθητάς,
καθ’
ἡμέραν
διαλεγόμενος
ἐν
τῇ
σχολῇ
⸀Τυράννου.
τοῦτο
δὲ
ἐγένετο
ἐπὶ
ἔτη
δύο,
ὥστε
πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας
τὴν
Ἀσίαν
ἀκοῦσαι
τὸν
λόγον
τοῦ
⸀κυρίου,
Ἰουδαίους
τε
καὶ
Ἕλληνας.
Δυνάμεις
τε
οὐ
τὰς
τυχούσας
⸂ὁ
θεὸς
ἐποίει⸃
διὰ
τῶν
χειρῶν
Παύλου,
ὥστε
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ἀσθενοῦντας
⸀ἀποφέρεσθαι
ἀπὸ
τοῦ
χρωτὸς
αὐτοῦ
σουδάρια
ἢ
σιμικίνθια
καὶ
ἀπαλλάσσεσθαι
ἀπ’
αὐτῶν
τὰς
νόσους,
τά
τε
πνεύματα
τὰ
πονηρὰ
⸀ἐκπορεύεσθαι.
ἐπεχείρησαν
δέ
τινες
⸀καὶ
τῶν
περιερχομένων
Ἰουδαίων
ἐξορκιστῶν
ὀνομάζειν
ἐπὶ
τοὺς
ἔχοντας
τὰ
πνεύματα
τὰ
πονηρὰ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ
λέγοντες·
⸀Ὁρκίζω
ὑμᾶς
τὸν
Ἰησοῦν
⸀ὃν
Παῦλος
κηρύσσει.
ἦσαν
δέ
⸀τινος
Σκευᾶ
Ἰουδαίου
ἀρχιερέως
ἑπτὰ
⸀υἱοὶ
τοῦτο
ποιοῦντες.
ἀποκριθὲν
δὲ
τὸ
πνεῦμα
τὸ
πονηρὸν
εἶπεν
⸀αὐτοῖς·
⸀Τὸν
Ἰησοῦν
γινώσκω
καὶ
τὸν
Παῦλον
ἐπίσταμαι,
ὑμεῖς
δὲ
τίνες
ἐστέ;
καὶ
⸀ἐφαλόμενος
⸂ὁ
ἄνθρωπος
ἐπ’
αὐτοὺς⸃
ἐν
ᾧ
ἦν
τὸ
πνεῦμα
τὸ
πονηρὸν
⸂κατακυριεύσας
ἀμφοτέρων⸃
ἴσχυσεν
κατ’
αὐτῶν,
ὥστε
γυμνοὺς
καὶ
τετραυματισμένους
ἐκφυγεῖν
ἐκ
τοῦ
οἴκου
ἐκείνου.
τοῦτο
δὲ
ἐγένετο
γνωστὸν
πᾶσιν
Ἰουδαίοις
τε
καὶ
Ἕλλησιν
τοῖς
κατοικοῦσιν
τὴν
Ἔφεσον,
καὶ
⸀ἐπέπεσεν
φόβος
ἐπὶ
πάντας
αὐτούς,
καὶ
ἐμεγαλύνετο
τὸ
ὄνομα
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ.
πολλοί
τε
τῶν
πεπιστευκότων
ἤρχοντο
ἐξομολογούμενοι
καὶ
ἀναγγέλλοντες
τὰς
πράξεις
αὐτῶν.
ἱκανοὶ
δὲ
τῶν
τὰ
περίεργα
πραξάντων
συνενέγκαντες
τὰς
βίβλους
κατέκαιον
ἐνώπιον
πάντων·
καὶ
συνεψήφισαν
τὰς
τιμὰς
αὐτῶν
καὶ
εὗρον
ἀργυρίου
μυριάδας
πέντε.
οὕτως
κατὰ
κράτος
⸂τοῦ
κυρίου
ὁ
λόγος⸃
ηὔξανεν
καὶ
ἴσχυεν.
Ὡς
δὲ
ἐπληρώθη
ταῦτα,
ἔθετο
ὁ
Παῦλος
ἐν
τῷ
πνεύματι
διελθὼν
τὴν
Μακεδονίαν
καὶ
Ἀχαΐαν
πορεύεσθαι
εἰς
⸀Ἱεροσόλυμα,
εἰπὼν
ὅτι
Μετὰ
τὸ
γενέσθαι
με
ἐκεῖ
δεῖ
με
καὶ
Ῥώμην
ἰδεῖν.
ἀποστείλας
δὲ
εἰς
τὴν
Μακεδονίαν
δύο
τῶν
διακονούντων
αὐτῷ,
Τιμόθεον
καὶ
Ἔραστον,
αὐτὸς
ἐπέσχεν
χρόνον
εἰς
τὴν
Ἀσίαν.
Ἐγένετο
δὲ
κατὰ
τὸν
καιρὸν
ἐκεῖνον
τάραχος
οὐκ
ὀλίγος
περὶ
τῆς
ὁδοῦ.
Δημήτριος
γάρ
τις
ὀνόματι,
ἀργυροκόπος,
ποιῶν
ναοὺς
ἀργυροῦς
Ἀρτέμιδος
παρείχετο
τοῖς
τεχνίταις
⸂οὐκ
ὀλίγην
ἐργασίαν⸃,
οὓς
συναθροίσας
καὶ
τοὺς
περὶ
τὰ
τοιαῦτα
ἐργάτας
εἶπεν·
Ἄνδρες,
ἐπίστασθε
ὅτι
ἐκ
ταύτης
τῆς
ἐργασίας
ἡ
εὐπορία
⸀ἡμῖν
ἐστιν,
καὶ
θεωρεῖτε
καὶ
ἀκούετε
ὅτι
οὐ
μόνον
Ἐφέσου
ἀλλὰ
σχεδὸν
πάσης
τῆς
Ἀσίας
ὁ
Παῦλος
οὗτος
πείσας
μετέστησεν
ἱκανὸν
ὄχλον,
λέγων
ὅτι
οὐκ
εἰσὶν
θεοὶ
οἱ
διὰ
χειρῶν
γινόμενοι.
οὐ
μόνον
δὲ
τοῦτο
κινδυνεύει
ἡμῖν
τὸ
μέρος
εἰς
ἀπελεγμὸν
ἐλθεῖν,
ἀλλὰ
καὶ
τὸ
τῆς
μεγάλης
θεᾶς
⸂Ἀρτέμιδος
ἱερὸν⸃
εἰς
οὐθὲν
λογισθῆναι,
μέλλειν
⸀τε
καὶ
καθαιρεῖσθαι
⸂τῆς
μεγαλειότητος⸃
αὐτῆς,
ἣν
ὅλη
ἡ
Ἀσία
καὶ
ἡ
οἰκουμένη
σέβεται.
καὶ
ἐπλήσθη
ἡ
⸀πόλις
τῆς
συγχύσεως,
ὥρμησάν
τε
ὁμοθυμαδὸν
εἰς
τὸ
θέατρον
συναρπάσαντες
Γάϊον
καὶ
Ἀρίσταρχον
Μακεδόνας,
συνεκδήμους
Παύλου.
⸂Παύλου
δὲ⸃
βουλομένου
εἰσελθεῖν
εἰς
τὸν
δῆμον
οὐκ
εἴων
αὐτὸν
οἱ
μαθηταί·
τινὲς
δὲ
καὶ
τῶν
Ἀσιαρχῶν,
ὄντες
αὐτῷ
φίλοι,
πέμψαντες
πρὸς
αὐτὸν
παρεκάλουν
μὴ
δοῦναι
ἑαυτὸν
εἰς
τὸ
θέατρον.
ἄλλοι
μὲν
οὖν
ἄλλο
τι
ἔκραζον,
ἦν
γὰρ
ἡ
ἐκκλησία
συγκεχυμένη,
καὶ
οἱ
πλείους
οὐκ
ᾔδεισαν
τίνος
ἕνεκα
συνεληλύθεισαν.
ἐκ
δὲ
τοῦ
ὄχλου
⸀συνεβίβασαν
Ἀλέξανδρον
προβαλόντων
αὐτὸν
τῶν
Ἰουδαίων,
ὁ
δὲ
Ἀλέξανδρος
κατασείσας
τὴν
χεῖρα
ἤθελεν
ἀπολογεῖσθαι
τῷ
δήμῳ.
ἐπιγνόντες
δὲ
ὅτι
Ἰουδαῖός
ἐστιν
φωνὴ
ἐγένετο
μία
ἐκ
πάντων
⸀ὡς
ἐπὶ
ὥρας
δύο
κραζόντων·
Μεγάλη
ἡ
Ἄρτεμις
Ἐφεσίων.
καταστείλας
δὲ
⸂ὁ
γραμματεὺς
τὸν
ὄχλον⸃
φησίν·
Ἄνδρες
Ἐφέσιοι,
τίς
γάρ
ἐστιν
⸀ἀνθρώπων
ὃς
οὐ
γινώσκει
τὴν
Ἐφεσίων
πόλιν
νεωκόρον
οὖσαν
τῆς
⸀μεγάλης
Ἀρτέμιδος
καὶ
τοῦ
διοπετοῦς;
ἀναντιρρήτων
οὖν
ὄντων
τούτων
δέον
ἐστὶν
ὑμᾶς
κατεσταλμένους
ὑπάρχειν
καὶ
μηδὲν
προπετὲς
πράσσειν.
ἠγάγετε
γὰρ
τοὺς
ἄνδρας
τούτους
οὔτε
ἱεροσύλους
οὔτε
βλασφημοῦντας
τὴν
θεὸν
⸀ἡμῶν.
εἰ
μὲν
οὖν
Δημήτριος
καὶ
οἱ
σὺν
αὐτῷ
τεχνῖται
ἔχουσιν
πρός
τινα
λόγον,
ἀγοραῖοι
ἄγονται
καὶ
ἀνθύπατοί
εἰσιν,
ἐγκαλείτωσαν
ἀλλήλοις.
καὶ
γὰρ
κινδυνεύομεν
ἐγκαλεῖσθαι
στάσεως
περὶ
τῆς
σήμερον
μηδενὸς
αἰτίου
ὑπάρχοντος
περὶ
οὗ
οὐ
δυνησόμεθα
⸀ἀποδοῦναι
λόγον
⸀περὶ
τῆς
συστροφῆς
ταύτης.
¶ ¶ ¶ καὶ
ταῦτα
εἰπὼν
ἀπέλυσεν
τὴν
ἐκκλησίαν.
Paulus kommt nach Ephesus
Es
geschah
nun,
während
Apollos
in
Korinth
war,
dass
Paulus
die
höher
gelegenen
Gegenden
E durchquerte
und
nach
Ephesus
hinabkam
und
einige
Jünger
fand,
und
er
sagte
zu
ihnen:
„Habt
ihr
den
heiligen
Geist
empfangen,
als
ihr
zum
Glauben
gekommen
seid?“
Sie
aber
sagten
zu
ihm:
„Wir
haben
doch
noch
nicht
einmal
W gehört,
dass
der
heilige
Geist
existiert!“
Und
er
sagte:
„Worauf
wurdet
ihr
dann
getauft?“
Sie
aber
sagten:
„Auf
die
Taufe
von
Johannes.“
Da
sagte
Paulus:
„Johannes
hat
mit
der
Taufe
der
Buße
getauft
und
dem
Volk
gesagt,
dass
sie
an
den
glauben
sollten,
der
nach
ihm
komme,
das
heißt:
E an
Jesus.“
Als
sie
nun
das
hörten,
ließen
sie
sich
auf
den
Namen
des
Herrn
Jesus
taufen.
Und
als
Paulus
ihnen
die
Hände
auflegte,
kam
der
heilige
Geist
auf
sie,
und
sie
redeten
in
fremden
Sprachen
und
weissagten.
Es
waren
aber
insgesamt
etwa
zwölf
Männer.
Da
ging
er
in
die
Synagoge
und
redete
drei
Monate
lang
freimütig,
indem
er
diskutierte
und
die
Anwesenden
hinsichtlich
des
Reiches
Gottes
überzeugte.
Aber
als
einige
sich
verhärteten
und
ungehorsam
waren,
sodass
sie
den
„Weg“
* vor
der
Menge
schlechtmachten,
hielt
er
sich
von
ihnen
fern
und
sonderte
die
Jünger
ab,
um
Tag
für
Tag
in
der
Schule
eines
Tyrannus
zu
diskutieren.
Und
dies
geschah
zwei
Jahre
lang,
sodass
alle,
die
in
Asia
* wohnten,
das
Wort
des
Herrn
hörten,
sowohl
Judäer
als
auch
Griechen.
Große Wunder geschehen in Ephesus
Und
Gott
tat
außergewöhnliche
Wunder
E durch
die
Hände
von
Paulus,
sodass
man
sogar
Schweißtücher
und
Schürzen,
‹die
seine
Haut
berührt
hatten›,
W zu
den
Kranken
trug
und
die
Krankheiten
von
ihnen
abließen
und
die
bösen
Geister
weggingen.
Es
versuchten
aber
auch
einige
der
umherziehenden
judäischen
Exorzisten
über
denen,
die
die
bösen
Geister
hatten,
den
Namen
des
Herrn
Jesus
zu
nennen,
indem
sie
sagten:
„Ich
beschwöre
euch
bei
dem
Jesus,
den
Paulus
predigt.“
Nun
gab
es
sieben
Söhne
eines
gewissen
Skevas,
eines
judäischen
Oberpriesters,
die
dies
taten.
Da
antwortete
der
böse
Geist
und
sagte
zu
ihnen:
„Jesus
kenne
ich
und
Paulus
ist
mir
vertraut,
aber
wer
seid
ihr?“
Und
der
Mann,
E in
dem
der
böse
Geist
war,
sprang
auf
sie,
bezwang
sie
allesamt
und
gewann
gegen
sie,
sodass
sie
nackt
und
verwundet
aus
jenem
Haus
flohen.
Aber
dies
wurde
allen
bekannt,
die
in
Ephesus
wohnten,
sowohl
Judäern
als
auch
Griechen,
und
Ehrfurcht
befiel
sie
alle,
und
der
Name
des
Herrn
Jesus
wurde
gepriesen.
Und
viele
von
denen,
die
zum
Glauben
gekommen
waren,
kamen,
um
ihre
Taten
zu
bekennen
und
zu
gestehen.
E Aber
etliche
von
denen,
die
Magie
betrieben
hatten,
trugen
die
Bücher
zusammen
und
verbrannten
sie
vor
allen;
und
sie
zählten
deren
Preise
zusammen
und
stellten
fest:
E Es
waren
50.000
Silbermünzen.
So
gewann
E das
Wort
des
Herrn
weiter
an
Einfluss,
und
es
war
mächtig.
In Ephesus regt sich Widerstand gegen Paulus
Als
nun
diese
Dinge
erfüllt
waren,
nahm
sich
Paulus
im
Geist
vor,
Makedonia
und
Achaja
zu
durchqueren
und
nach
Jerusalem
zu
gehen,
und
sagte:
„Nachdem
ich
dort
* gewesen
bin,
muss
ich
auch
Rom
sehen.“
Da
sandte
er
zwei
von
denen,
die
ihm
dienten,
Timotheus
und
Erastus,
nach
Makedonia;
er
selbst
blieb
noch
eine
Weile
in
Asia.
Es
entstand
aber
zu
jener
Zeit
ein
nicht
geringer
Aufruhr
über
den
„Weg“.
Denn
jemand
namens
Demetrius,
ein
Silberschmied,
der
silberne
Tempel
der
Artemis
* anfertigte,
brachte
den
Handwerkern
nicht
wenig
Profit
ein.
Nachdem
er
sie
und
die
Arbeiter,
‹die
sich
mit
solchen
Dingen
beschäftigten›,
W versammelt
hatte,
sagte
er:
„Männer,
ihr
wisst,
dass
aus
dieser
Arbeit
unser
Wohlstand
stammt,
E und
ihr
seht
und
hört,
dass
dieser
Paulus
nicht
nur
in
Ephesus,
sondern
fast
in
ganz
Asia
eine
stattliche
Menge
überzeugt
und
verdreht
hat,
indem
er
sagt,
dass
Götter,
die
durch
Hände
entstehen,
keine
seien.
Es
besteht
aber
nicht
nur
für
uns
Gefahr,
dass
dieses
Gewerbe
W in
Verruf
gerät,
sondern
auch,
dass
der
Tempel
der
großen
Göttin
Artemis
für
nichts
erachtet
wird,
und
sie
sogar
ihrer
Majestät
beraubt
zu
werden
droht,
die
ganz
Asia
und
der
Erdkreis
anbetet!“
Und
als
sie
das
hörten
und
voller
Wut
wurden,
schrien
sie
und
sagten:
„Groß
ist
die
Artemis
der
Epheser!“
Und
die
Stadt
wurde
von
Tumult
erfüllt,
und
einmütig
drängten
sie
in
das
Theater
und
rissen
die
Makedonier
Gaius
und
Aristarch
mit
sich,
Paulus’
Reisegefährten.
Als
nun
Paulus
zu
der
Volksversammlung
hineingehen
wollte,
ließen
ihn
die
Jünger
nicht.
Aber
auch
einige
der
Asiarchen,
die
seine
Freunde
waren,
schickten
eine
Nachricht
zu
ihm
und
baten
ihn,
sich
nicht
in
das
Theater
zu
begeben.
Jeder
schrie
W also
etwas
anderes;
die
Versammlung
war
nämlich
in
ein
Chaos
gestürzt
und
die
meisten
wussten
nicht,
weswegen
sie
zusammengekommen
waren.
Und
einige
aus
der
Menschenmenge
instruierten
Alexander,
als
die
Judäer
ihn
vorschoben;
Alexander
wiederum
winkte
mit
der
Hand
und
wollte
sich
vor
dem
Volk
verteidigen.
Als
sie
aber
erkannten,
dass
er
ein
Judäer
war,
entstand
eine
Stimme
aus
dem
Mund
aller,
die
für
etwa
zwei
Stunden
schrien:
„Groß
ist
die
Artemis
der
Epheser!“
Da
besänftigte
der
Schreiber
die
Menschenmenge
und
sagt:
„Männer,
Epheser,
wer
ist
denn
unter
den
Menschen,
der
nicht
weiß,
dass
die
Stadt
der
Epheser
ein
Tempelhüter
der
großen
Artemis
und
des
vom
Himmel
gefallenen
Standbildes
ist?
Weil
das
also
unbestritten
ist,
ist
es
notwendig,
dass
ihr
besänftigt
seid
und
nichts
Unüberlegtes
tut.
Denn
ihr
habt
diese
Männer
gebracht,
die
weder
Tempelräuber
sind
noch
über
unsere
Göttin
gelästert
haben.
Wenn
also
Demetrius
und
die
Handwerker
mit
ihm
eine
Sache
gegen
jemanden
haben,
dann
werden
Gerichtstage
gehalten,
und
es
sind
Statthalter
da –
sie
sollen
einander
verklagen!
Aber
wenn
ihr
irgendetwas
darüber
hinaus
sucht,
dann
wird
es
in
der
rechtmäßigen
Versammlung
verhandelt
werden.
Denn
wir
laufen
sogar
Gefahr,
wegen
des
heutigen
Tages
eines
Aufruhrs
angeklagt
zu
werden,
da
es
keinen
Grund
gibt,
womit
wir
eine
Erklärung
für
diese
Zusammenkunft
geben
könnten.“
Und
nachdem
er
dies
gesagt
hatte,
löste
er
die
Versammlung
auf.