Ὡς
δὲ
ἐγένετο
ἀναχθῆναι
ἡμᾶς
ἀποσπασθέντας
ἀπ’
αὐτῶν,
εὐθυδρομήσαντες
ἤλθομεν
εἰς
τὴν
⸀Κῶ,
τῇ
δὲ
ἑξῆς
εἰς
τὴν
Ῥόδον,
κἀκεῖθεν
εἰς
Πάταρα·
καὶ
εὑρόντες
πλοῖον
διαπερῶν
εἰς
Φοινίκην
ἐπιβάντες
ἀνήχθημεν.
⸀ἀναφάναντες
δὲ
τὴν
Κύπρον
καὶ
καταλιπόντες
αὐτὴν
εὐώνυμον
ἐπλέομεν
εἰς
Συρίαν,
καὶ
⸀κατήλθομεν
εἰς
Τύρον,
ἐκεῖσε
γὰρ
⸂τὸ
πλοῖον
ἦν⸃
ἀποφορτιζόμενον
τὸν
γόμον.
⸂ἀνευρόντες
δὲ
τοὺς⸃
μαθητὰς
ἐπεμείναμεν
αὐτοῦ
ἡμέρας
ἑπτά,
οἵτινες
τῷ
Παύλῳ
ἔλεγον
διὰ
τοῦ
πνεύματος
μὴ
⸀ἐπιβαίνειν
εἰς
⸀Ἱεροσόλυμα.
ὅτε
δὲ
ἐγένετο
⸂ἐξαρτίσαι
ἡμᾶς⸃
τὰς
ἡμέρας,
ἐξελθόντες
ἐπορευόμεθα
προπεμπόντων
ἡμᾶς
πάντων
σὺν
γυναιξὶ
καὶ
τέκνοις
ἕως
ἔξω
τῆς
πόλεως,
καὶ
θέντες
τὰ
γόνατα
ἐπὶ
τὸν
αἰγιαλὸν
⸀προσευξάμενοι
Ἡμεῖς
δὲ
τὸν
πλοῦν
διανύσαντες
ἀπὸ
Τύρου
κατηντήσαμεν
εἰς
Πτολεμαΐδα,
καὶ
ἀσπασάμενοι
τοὺς
ἀδελφοὺς
ἐμείναμεν
ἡμέραν
μίαν
παρ’
αὐτοῖς.
τῇ
δὲ
ἐπαύριον
ἐξελθόντες
⸀ἤλθομεν
εἰς
Καισάρειαν,
καὶ
εἰσελθόντες
εἰς
τὸν
οἶκον
Φιλίππου
τοῦ
εὐαγγελιστοῦ
ὄντος
ἐκ
τῶν
ἑπτὰ
ἐμείναμεν
παρ’
αὐτῷ.
τούτῳ
δὲ
ἦσαν
θυγατέρες
⸂τέσσαρες
παρθένοι⸃
προφητεύουσαι.
ἐπιμενόντων
⸀δὲ
ἡμέρας
πλείους
κατῆλθέν
τις
ἀπὸ
τῆς
Ἰουδαίας
προφήτης
ὀνόματι
Ἅγαβος,
καὶ
ἐλθὼν
πρὸς
ἡμᾶς
καὶ
ἄρας
τὴν
ζώνην
τοῦ
Παύλου
δήσας
⸀ἑαυτοῦ
τοὺς
πόδας
καὶ
τὰς
χεῖρας
εἶπεν·
Τάδε
λέγει
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
Τὸν
ἄνδρα
οὗ
ἐστιν
ἡ
ζώνη
αὕτη,
οὕτως
δήσουσιν
ἐν
Ἰερουσαλὴμ
οἱ
Ἰουδαῖοι
καὶ
παραδώσουσιν
εἰς
χεῖρας
ἐθνῶν.
ὡς
δὲ
ἠκούσαμεν
ταῦτα,
παρεκαλοῦμεν
ἡμεῖς
τε
καὶ
οἱ
ἐντόπιοι
τοῦ
μὴ
ἀναβαίνειν
αὐτὸν
εἰς
Ἰερουσαλήμ.
⸂τότε
ἀπεκρίθη⸃
ὁ
Παῦλος·
Τί
ποιεῖτε
κλαίοντες
καὶ
συνθρύπτοντές
μου
τὴν
καρδίαν;
ἐγὼ
γὰρ
οὐ
μόνον
δεθῆναι
ἀλλὰ
καὶ
ἀποθανεῖν
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
ἑτοίμως
ἔχω
ὑπὲρ
τοῦ
ὀνόματος
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ.
Μετὰ
δὲ
τὰς
ἡμέρας
ταύτας
ἐπισκευασάμενοι
ἀνεβαίνομεν
εἰς
⸀Ἱεροσόλυμα·
συνῆλθον
δὲ
καὶ
τῶν
μαθητῶν
ἀπὸ
Καισαρείας
σὺν
ἡμῖν,
ἄγοντες
παρ’
ᾧ
ξενισθῶμεν
Μνάσωνί
τινι
Κυπρίῳ,
ἀρχαίῳ
μαθητῇ.
Γενομένων
δὲ
ἡμῶν
εἰς
Ἱεροσόλυμα
ἀσμένως
⸀ἀπεδέξαντο
ἡμᾶς
οἱ
ἀδελφοί.
καὶ
ἀσπασάμενος
αὐτοὺς
ἐξηγεῖτο
καθ’
ἓν
ἕκαστον
ὧν
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
διὰ
τῆς
διακονίας
αὐτοῦ.
οἱ
δὲ
ἀκούσαντες
ἐδόξαζον
τὸν
⸀θεόν,
⸂εἶπόν
τε⸃
αὐτῷ·
Θεωρεῖς,
ἀδελφέ,
πόσαι
μυριάδες
εἰσὶν
⸂ἐν
τοῖς
Ἰουδαίοις⸃
τῶν
πεπιστευκότων,
καὶ
πάντες
ζηλωταὶ
τοῦ
νόμου
ὑπάρχουσιν·
κατηχήθησαν
δὲ
περὶ
σοῦ
ὅτι
ἀποστασίαν
διδάσκεις
ἀπὸ
Μωϋσέως
τοὺς
κατὰ
τὰ
ἔθνη
πάντας
Ἰουδαίους,
λέγων
μὴ
περιτέμνειν
αὐτοὺς
τὰ
τέκνα
μηδὲ
τοῖς
ἔθεσιν
περιπατεῖν.
τούτους
παραλαβὼν
ἁγνίσθητι
σὺν
αὐτοῖς
καὶ
δαπάνησον
ἐπ’
αὐτοῖς
ἵνα
⸀ξυρήσονται
τὴν
κεφαλήν,
καὶ
⸀γνώσονται
πάντες
ὅτι
ὧν
κατήχηνται
περὶ
σοῦ
οὐδέν
ἐστιν,
ἀλλὰ
στοιχεῖς
καὶ
αὐτὸς
⸂φυλάσσων
τὸν
νόμον⸃.
περὶ
δὲ
τῶν
πεπιστευκότων
ἐθνῶν
ἡμεῖς
⸀ἀπεστείλαμεν
⸀κρίναντες
φυλάσσεσθαι
αὐτοὺς
τό
τε
εἰδωλόθυτον
⸀καὶ
αἷμα
καὶ
πνικτὸν
καὶ
πορνείαν.
τότε
ὁ
Παῦλος
παραλαβὼν
τοὺς
ἄνδρας
τῇ
ἐχομένῃ
ἡμέρᾳ
σὺν
αὐτοῖς
ἁγνισθεὶς
εἰσῄει
εἰς
τὸ
ἱερόν,
διαγγέλλων
τὴν
ἐκπλήρωσιν
τῶν
ἡμερῶν
τοῦ
ἁγνισμοῦ
ἕως
οὗ
προσηνέχθη
ὑπὲρ
ἑνὸς
ἑκάστου
αὐτῶν
ἡ
προσφορά.
Ὡς
δὲ
ἔμελλον
αἱ
ἑπτὰ
ἡμέραι
συντελεῖσθαι,
οἱ
ἀπὸ
τῆς
Ἀσίας
Ἰουδαῖοι
θεασάμενοι
αὐτὸν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
συνέχεον
πάντα
τὸν
ὄχλον
καὶ
ἐπέβαλον
⸂ἐπ’
αὐτὸν
τὰς
χεῖρας⸃,
κράζοντες·
Ἄνδρες
Ἰσραηλῖται,
βοηθεῖτε·
οὗτός
ἐστιν
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
κατὰ
τοῦ
λαοῦ
καὶ
τοῦ
νόμου
καὶ
τοῦ
τόπου
τούτου
πάντας
⸀πανταχῇ
διδάσκων,
ἔτι
τε
καὶ
Ἕλληνας
εἰσήγαγεν
εἰς
τὸ
ἱερὸν
καὶ
κεκοίνωκεν
τὸν
ἅγιον
τόπον
τοῦτον.
ἦσαν
γὰρ
⸀προεωρακότες
Τρόφιμον
τὸν
Ἐφέσιον
ἐν
τῇ
πόλει
σὺν
αὐτῷ,
ὃν
ἐνόμιζον
ὅτι
εἰς
τὸ
ἱερὸν
εἰσήγαγεν
ὁ
Παῦλος.
ἐκινήθη
τε
ἡ
πόλις
ὅλη
καὶ
ἐγένετο
συνδρομὴ
τοῦ
λαοῦ,
καὶ
ἐπιλαβόμενοι
τοῦ
Παύλου
εἷλκον
αὐτὸν
ἔξω
τοῦ
ἱεροῦ,
καὶ
εὐθέως
ἐκλείσθησαν
αἱ
θύραι.
ζητούντων
⸀τε
αὐτὸν
ἀποκτεῖναι
ἀνέβη
φάσις
τῷ
χιλιάρχῳ
τῆς
σπείρης
ὅτι
ὅλη
⸀συγχύννεται
Ἰερουσαλήμ,
ὃς
ἐξαυτῆς
παραλαβὼν
στρατιώτας
καὶ
ἑκατοντάρχας
κατέδραμεν
ἐπ’
αὐτούς,
οἱ
δὲ
ἰδόντες
τὸν
χιλίαρχον
καὶ
τοὺς
στρατιώτας
ἐπαύσαντο
τύπτοντες
τὸν
Παῦλον.
⸂τότε
ἐγγίσας⸃
ὁ
χιλίαρχος
ἐπελάβετο
αὐτοῦ
καὶ
ἐκέλευσε
δεθῆναι
ἁλύσεσι
δυσί,
καὶ
ἐπυνθάνετο
⸀τίς
εἴη
καὶ
τί
ἐστιν
πεποιηκώς.
ἄλλοι
δὲ
ἄλλο
τι
⸀ἐπεφώνουν
ἐν
τῷ
ὄχλῳ·
μὴ
⸂δυναμένου
δὲ
αὐτοῦ⸃
γνῶναι
τὸ
ἀσφαλὲς
διὰ
τὸν
θόρυβον
ἐκέλευσεν
ἄγεσθαι
αὐτὸν
εἰς
τὴν
παρεμβολήν.
ὅτε
δὲ
ἐγένετο
ἐπὶ
τοὺς
ἀναβαθμούς,
συνέβη
βαστάζεσθαι
αὐτὸν
ὑπὸ
τῶν
στρατιωτῶν
διὰ
τὴν
βίαν
τοῦ
ὄχλου,
Μέλλων
τε
εἰσάγεσθαι
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
ὁ
Παῦλος
λέγει
τῷ
χιλιάρχῳ·
Εἰ
ἔξεστίν
μοι
εἰπεῖν
⸀τι
πρὸς
σέ;
ὁ
δὲ
ἔφη·
Ἑλληνιστὶ
γινώσκεις;
οὐκ
ἄρα
σὺ
εἶ
ὁ
Αἰγύπτιος
ὁ
πρὸ
τούτων
τῶν
ἡμερῶν
ἀναστατώσας
καὶ
ἐξαγαγὼν
εἰς
τὴν
ἔρημον
τοὺς
τετρακισχιλίους
ἄνδρας
τῶν
σικαρίων;
εἶπεν
δὲ
ὁ
Παῦλος·
Ἐγὼ
ἄνθρωπος
μέν
εἰμι
Ἰουδαῖος,
Ταρσεὺς
τῆς
Κιλικίας,
οὐκ
ἀσήμου
πόλεως
πολίτης·
δέομαι
δέ
σου,
ἐπίτρεψόν
μοι
λαλῆσαι
πρὸς
τὸν
λαόν.
ἐπιτρέψαντος
δὲ
αὐτοῦ
ὁ
Παῦλος
ἑστὼς
ἐπὶ
τῶν
ἀναβαθμῶν
κατέσεισε
τῇ
χειρὶ
τῷ
λαῷ,
¶ ¶ ¶ ¶ πολλῆς
δὲ
σιγῆς
γενομένης
⸀προσεφώνησεν
τῇ
Ἑβραΐδι
διαλέκτῳ
λέγων
Paulus reist nach Jerusalem
Als
es
aber
geschah,
dass
wir
aufbrachen
und
uns
von
ihnen
verabschiedeten,
da
nahmen
wir
direkten
Kurs
und
kamen
nach
Kos,
am
nächsten
Tag
wiederum
nach
Rhodos,
und
von
dort
nach
Patara,
und
als
wir
ein
Schiff
fanden,
das
nach
Phönizien
übersetzte,
bestiegen
wir
es
und
brachen
auf.
Und
nachdem
wir
Zypern
gesichtet
und
es
links
liegen
gelassen
hatten,
segelten
wir
nach
Syria
und
legten
in
Tyrus
an;
dort
hatte
das
Schiff
nämlich
die
Ladung
abzuliefern.
Und
nachdem
wir
die
Jünger
gefunden
hatten,
blieben
wir
sieben
Tage
dort;
sie
sagten
zu
Paulus
durch
den
Geist,
nicht
nach
Jerusalem
hinaufzusteigen.
Als
es
aber
geschah,
dass
wir
die
Tage
verbracht
hatten,
da
reisten
wir
ab
und
gingen
los,
wobei
uns
alle
samt
Frauen
und
Kindern
bis
draußen
vor
die
Stadt
geleiteten,
und
wir
gingen
am
Strand
auf
die
Knie,
beteten,
verabschiedeten
einander,
und
dann
stiegen
wir
in
das
Schiff,
sie
aber
kehrten
nach
Hause
W zurück.
Wir
aber,
als
wir
die
Fahrt
beendet
hatten,
gelangten
von
Tyrus
nach
Ptolemaïs
und
begrüßten
die
Geschwister
O und
blieben
einen
Tag
bei
ihnen.
Und
am
folgenden
Tag
reisten
wir
ab
und
kamen
nach
Cäsarea,
und
wir
gingen
in
das
Haus
des
Evangelisten
Philippus,
der
einer
von
den
sieben
Diakonen
war,
und
blieben
bei
ihm.
Der
wiederum
hatte
vier
Töchter,
Jungfrauen,
die
weissagten.
Während
wir
nun
mehrere
Tage
blieben,
kam
jemand
von
Judäa
herab,
ein
Prophet
namens
Agabus,
und
er
kam
zu
uns
und
nahm
den
Gürtel
von
Paulus,
fesselte
seine
Füße
und
Hände
und
sagte:
„Folgendes
sagt
der
heilige
Geist:
‚Den
Mann,
dem
dieser
Gürtel
gehört,
werden
die
Judäer
in
Jerusalem
auf
dieselbe
Weise
fesseln
und
an
die
Hände
der
heidnischen
Völker
ausliefern.‘“
Als
wir
nun
diese
Dinge
hörten,
baten
wir
und
die
Einheimischen
ihn,
nicht
nach
Jerusalem
hinaufzusteigen.
Daraufhin
antwortete
Paulus:
„Was
tut
ihr,
dass
ihr
weint
und
mir
das
Herz
brecht?
Denn
ich
bin
bereit,
nicht
nur
gefesselt
zu
werden,
sondern
auch
in
Jerusalem
für
den
Namen
des
Herrn
Jesus
zu
sterben.“
Da
er
sich
aber
nicht
überreden
ließ,
schwiegen
wir
und
sagten:
„Des
Herrn
Wille
soll
geschehen!“
Nach
diesen
Tagen
nun
machten
wir
uns
fertig
und
stiegen
hinauf
nach
Jerusalem.
Es
gingen
aber
auch
einige
von
den
Jüngern
aus
Cäsarea
mit
uns,
um
uns
zu
einem
gewissen
Mnason
aus
Zypern
zu
bringen,
einem
Jünger
aus
den
Anfängen,
W bei
dem
wir
beherbergt
wurden.
Und
als
wir
nach
Jerusalem
kamen,
empfingen
uns
die
Geschwister
O freundlich.
Am
folgenden
Tag
aber
ging
Paulus
mit
uns
zu
Jakobus,
und
alle
Ältesten
fanden
sich
ein.
Und
nachdem
er
sie
begrüßt
hatte,
führte
er
eines
nach
dem
anderen
aus,
was
Gott
unter
den
heidnischen
Völkern
durch
seinen
Dienst
getan
hatte.
Sie
wiederum
verherrlichten
Gott,
T* als
sie
es
hörten,
und
sie
sagten
zu
ihm:
„Du
siehst,
Bruder,
wie
viele
Tausende
von
Gläubigen
es
unter
den
Judäern
gibt,
und
sie
alle
sind
Verfechter
des
Gesetzes.
Sie
wurden
aber
über
dich
unterrichtet,
dass
du
allen
Judäern,
die
unter
den
heidnischen
Völkern
leben,
Abtrünnigkeit
von
Mose
lehrst,
indem
du
sagst,
dass
sie
die
Kinder
nicht
zu
beschneiden
noch
entsprechend
den
Bräuchen
zu
leben
hätten.
Was
also
ist
zu
tun?
Zweifellos
werden
sie
hören,
dass
du
gekommen
bist.
Tu
also
das,
was
wir
dir
sagen:
Wir
haben
vier
Männer,
die
einen
Schwur
auf
sich
selbst
geleistet
haben.
Nimm
dich
ihrer
an
und
lass
dich
zusammen
mit
ihnen
reinigen,
und
‹komm
für
ihre
Unkosten
auf›,
W damit
sie
sich
den
Kopf
rasieren
können,
dann
werden
alle
erkennen,
dass
das,
was
sie
über
dich
verbreiten,
W nichts
bedeutet,
W sondern
auch
du
selbst
dich
danach
richtest,
das
Gesetz
zu
befolgen.
Aber
bezüglich
der
Heiden,
die
zum
Glauben
gekommen
sind,
haben
wir
eine
Nachricht
gesandt,
nachdem
wir
beschlossen
hatten,
dass
sie
Götzen
Geopfertes
und
Blut
und
Ersticktes
und
Unmoral
meiden
sollten.“
Daraufhin
nahm
sich
Paulus
der
Männer
an,
ließ
sich
am
nächsten
Tag
zusammen
mit
ihnen
reinigen
und
ging
in
den
Tempel,
um
die
Erfüllung
der
Tage
der
Reinigung
bekannt
zu
geben,
bis
für
jeden
Einzelnen
von
ihnen
das
Opfer
dargebracht
worden
war.
Paulus wird in Jerusalem verhaftet
Als
nun
die
sieben
Tage
beinahe
vollendet
waren,
sahen
ihn
die
Judäer
aus
Asia
im
Tempel
und
wiegelten
die
ganze
Menschenmenge
auf,
und
sie
legten
die
Hände
an
ihn
und
schrien:
„Männer
von
Israel,
helft
uns!
Dies
ist
der
Mann,
der
alle
Menschen
überall
gegen
das
Volk
und
das
Gesetz
und
diese
Stätte
lehrt,
und
er
hat
auch
noch
Griechen
in
den
Tempel
gebracht
und
diese
heilige
Stätte
entweiht!“
(Denn
sie
hatten
zuvor
Trophimus,
den
Epheser,
mit
ihm
in
der
Stadt
gesehen,
von
dem
sie
meinten,
dass
Paulus
ihn
in
den
Tempel
gebracht
hätte.)
Und
die
gesamte
Stadt
geriet
in
Bewegung,
und
es
entstand
ein
Auflauf
des
Volkes,
und
sie
ergriffen
Paulus
und
schleiften
ihn
aus
dem
Tempel,
und
gleich
darauf
wurden
die
Türen
geschlossen.
Und
während
sie
versuchten,
ihn
zu
töten,
ging
ein
Bericht
hinauf
zu
dem
Kommandanten
der
Kohorte,
* dass
ganz
Jerusalem
in
Aufruhr
gerate.
Der
nahm
sofort
einige
Soldaten
und
Zenturionen
und
lief
zu
ihnen
hinunter,
sie
aber
hörten
auf,
Paulus
zu
schlagen,
als
sie
den
Kommandanten
und
die
Soldaten
sahen.
Daraufhin
näherte
sich
der
Kommandant
und
ergriff
ihn,
dann
befahl
er,
ihn
mit
zwei
Ketten
zu
fesseln,
und
er
erkundigte
sich,
wer
er
sei
und
was
er
getan
habe.
Aber
jeder
W rief
etwas
anderes
in
der
Menschenmenge.
Da
er
nun
nicht
imstande
war,
Details
W über
den
Tumult
zu
erfahren,
befahl
er,
ihn
in
die
Kaserne
zu
führen.
Als
er
aber
zu
den
Stufen
kam,
passierte
es,
dass
er
wegen
der
Gewalt
der
Menschenmenge
von
den
Soldaten
getragen
wurde,
denn
die
Menge
des
Volkes
folgte
und
schrie:
„Weg
mit
ihm!“
Und
als
er
gerade
in
die
Kaserne
geführt
werden
sollte,
sagt
Paulus
zu
dem
Kommandanten:
„Ist
es
mir
erlaubt,
etwas
zu
dir
zu
sagen?“
Er
aber
sagte:
„Verstehst
du
Griechisch?
Du
bist
also
nicht
der
Ägypter,
der
vor
diesen
Tagen
Unruhe
gestiftet
hat
und
die
4.000
Männer
von
den
Sikariern
in
die
Wüste
hinausgeführt
hat?“
Da
sagte
Paulus:
„Ich
bin
ein
judäischer
Mann,
E aus
Tarsus
in
Kilikia,
Bürger
einer
nicht
unberühmten
Stadt.
Nun
bitte
ich
dich:
Gestatte
mir,
zu
dem
Volk
zu
reden.“
Und
da
er
es
gestattete,
winkte
Paulus
dem
Volk
mit
der
Hand,
während
er
auf
den
Stufen
stand.
Als
nun
eine
große
Stille
entstand,
redete
er
sie
in
hebräischer
Sprache
an
und
sagte: