Übersetzung

Apg
26

Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη·

Ἐπιτρέπεταί σοι ⸀ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν.

τότε Παῦλος ⸂ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο⸃·

2

Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων,

βασιλεῦ Ἀγρίππα,

ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων ⸂σήμερον ἀπολογεῖσθαι⸃,

3

μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ⸀ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων·

διὸ ⸀δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.

4

Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ⸀τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν ⸀τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι ⸀πάντες Ἰουδαῖοι,

5

προγινώσκοντές με ἄνωθεν,

ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν,

ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.

6

καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς ⸀εἰς τοὺς πατέρας ⸀ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,

7

εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι·

περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ⸂ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ⸃·

8

τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν εἰ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;

9

Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·

10

καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις,

καὶ πολλούς ⸀τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ⸀ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών,

ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον,

11

καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν,

περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.

12

Ἐν ⸀οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς ⸀τῆς τῶν ἀρχιερέων

13

ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ,

οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους·

14

πάντων ⸀τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν ⸀λέγουσαν πρός ⸀με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ·

Σαοὺλ Σαούλ,

τί με διώκεις;

σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.

15

ἐγὼ δὲ εἶπα·

Τίς εἶ,

κύριε; δὲ ⸀κύριος εἶπεν·

Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·

16

ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου·

εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι,

προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές ⸀με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,

17

ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ⸀ἐκ τῶν ἐθνῶν,

εἰς οὓς ἐγὼ ⸂ἀποστέλλω σε⸃

18

ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν,

τοῦ ⸀ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν,

τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.

19

Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα,

οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,

20

ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν ⸀τε καὶ Ἱεροσολύμοις,

⸀πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας,

καὶ τοῖς ἔθνεσιν ⸀ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν,

ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.

21

ἕνεκα τούτων ⸂με Ἰουδαῖοι⸃ ⸀συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.

22

ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ,

οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,

23

εἰ παθητὸς χριστός,

εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ ⸀τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

24

Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ ⸀φησιν·

Μαίνῃ, Παῦλε·

τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.

25

δὲ ⸀Παῦλος·

Οὐ μαίνομαι,

φησίν, κράτιστε Φῆστε,

ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.

26

ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων βασιλεύς,

πρὸς ὃν ⸀καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ·

λανθάνειν γὰρ ⸀αὐτὸν τούτων οὐ πείθομαι ⸀οὐθέν,

οὐ γάρ ⸀ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.

27

πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα,

τοῖς προφήταις;

οἶδα ὅτι πιστεύεις.

28

δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν ⸀Παῦλον·

Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ⸀ποιῆσαι.

29

δὲ ⸀Παῦλος·

Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν ⸀μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ

ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.

30

⸀Ἀνέστη ⸀τε βασιλεὺς καὶ ἡγεμὼν τε Βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς,

31

καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες

ὅτι Οὐδὲν θανάτου ⸂ἢ δεσμῶν ἄξιον⸃ ⸀τι πράσσει ἄνθρωπος οὗτος.

32

Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη·

Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Paulus verteidigt sich vor König Agrippa

Agrippa aber sagte zu Paulus: „Es ist dir gestattet, über dich selbst zu sprechen.“ Daraufhin streckte Paulus die Hand aus und verteidigte sich:

„Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, mich hinsichtlich aller Dinge, derer ich von den Judäern angeklagt werde, heute vor dir verteidigen zu sollen,

insbesondere da du ein Kenner aller Bräuche und Streitfragen unter den Judäern bist; darum bitte ich dich, mich geduldig anzuhören.

Also mein Leben seit der Jugend, das von Anfang an in meinem Volk und in Jerusalem stattgefunden hat, kennen alle Judäer,

die mich von früher kennen (wenn sie es bezeugen wollen), nämlich dass ich gemäß der strengsten Gruppierung unserer Religion gelebt habe – als ein Pharisäer.

Und jetzt stehe ich hier und werde wegen meiner Hoffnung auf die von Gott an unsere VorfahrenE ergangene Verheißung gerichtet,

zu der hin unser Zwölfstamm zu gelangen hofft, da er mit Ernst Gott Nacht und Tag dient. Hinsichtlich dieser Hoffnung werde ich von Judäern angeklagt, oh König!

Warum hält man es bei euch für absurd, dass Gott Tote auferweckt?

Ich meinte also für mich selbst, gegen den Namen von Jesus dem Nazoräer viel Widerstand leisten zu müssen,

was ich in Jerusalem auch getan habe, und zwar habe ich viele der Heiligen in Gefängnissen weggesperrt, nachdem ich die entsprechende Vollmacht von den Oberpriestern erhalten hatte, und habe ‹meine Zustimmung gegeben›,I wenn sie umgebracht wurden.

Und quer durch alle Synagogen bestrafte ich sie verschiedentlich und zwang sie, ihren Gott zu lästern; auch stellte ich ihnen rigorosW nach und verfolgte sie sogar bis in die ausländischenW Städte.

Unter anderem reiste ich nach Damaskus mit einer Vollmacht und Erlaubnis von den Oberpriestern.

Mitten am Tag entlang des Weges sah ich, oh König, vom Himmel her ein Licht, jenseits der Helligkeit der Sonne, das mich und die mit mir Reisenden umstrahlte.

Und nachdem wir alle zu Boden gefallen waren, hörte ich eine Stimme in hebräischer Sprache zu mir sagen: ‚Saul, Saul, warum verfolgst du mich? Es wird schwierig für dich sein, gegen den Stachel zu treten.‘

Ich aber sagte: ‚Wer bist du, Herr?‘ Der Herr wiederum sagte: ‚Ich bin Jesus, den du verfolgst.

Steh doch auf und stell dich auf deine Füße! Denn dazu bin ich dir erschienen: um dich als Gehilfen und Zeugen einzusetzen, sowohl dessen, worin du mich gesehen hast, als auch dessen, worin ich dir erscheinen werde,

indem ich dich aus dem Volk und aus den heidnischen Völkern herausnehme, zu denen ich dich sende,

um ihre Augen zu öffnen, damit sie von Finsternis zum Licht und aus der Gewalt Satans zu Gott umkehren und sie Vergebung der Sünden und ihr Erbe unter denen erhalten, die durch Glauben an michO geheiligt sind.‘

Von daher, König Agrippa, bin ich der himmlischen Erscheinung nicht ungehorsam geworden,

sondern ich habe zuerst denen in Damaskus und Jerusalem, und dann der ganzen Umgebung Judäas und den heidnischen Völkern verkündet, Buße zu tun und zu Gott umzukehren und Werke zu tun, die der Buße würdig sind.

Deswegen haben mich die Judäer verhaftet, als ich im Tempel war, und es darauf angelegt, mich umzubringen.

Da ich also bis zu diesem Tag Hilfe von Gott erfahren habe, stehe ich hier, um es Klein und Groß zu bezeugen, obwohl ich nichts sage außer, was auch die Propheten und Mose gesagt haben, das geschehen würde:

nämlich dass der Gesalbte* ein Leidender sein würde und dass er als der Erste aus der Auferstehung der Toten Licht verkünden würde, sowohl dem Volk als auch den heidnischen Völkern.“

Und während er diese Dinge als Verteidigung vorbringt, sagt Festus mit lauter Stimme: „Du bist wahnsinnig, Paulus! ‹Das viele Studieren›W treibt dich in den Wahnsinn!“

Paulus aber sagt: „Ich bin nicht wahnsinnig, ehrenwerter Festus, sondern ich spreche Worte der Wahrheit und der Besonnenheit.

Denn der König, zu dem ich ja freimütig rede, weiß darüber Bescheid; denn dass ihm irgendetwas davon entgangen ist, kann ich von daher nicht glauben. Dies ist schließlich nicht in einem entlegenen Winkel passiert.

Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, dass du glaubst.“

Agrippa aber sagte zu Paulus: „Fast überzeugst du mich, als ein Christ zu handeln.“

Paulus aber sagte: „Ich bete zu Gott, dass ‹über kurz oder lang›W nicht nur du, sondern auch alle, die mich heute anhören, solche werden, wie auch ich es bin – abgesehen von dieser Gefangenschaft.“E

¶ Da standen der König und der Statthalter und Bernike auf, auch die bei ihnen saßen

und sie zogen sich zurück und redeten miteinander und sagten: „Dieser MannE tut nichts, was des Todes oder der Gefangenschaft würdig ist.“

Agrippa aber sagte zu Festus: „Dieser Mann könnte freigelassen werden, wenn er sich nicht auf Cäsar berufen hätte.“