Εἶπεν
δὲ
ὁ
ἀρχιερεύς·
⸀Εἰ
ταῦτα
οὕτως
ἔχει;
ὁ
δὲ
ἔφη·
Ἄνδρες
ἀδελφοὶ
καὶ
πατέρες,
ἀκούσατε·
Ὁ
θεὸς
τῆς
δόξης
ὤφθη
τῷ
πατρὶ
ἡμῶν
Ἀβραὰμ
ὄντι
ἐν
τῇ
Μεσοποταμίᾳ
πρὶν
ἢ
κατοικῆσαι
αὐτὸν
ἐν
Χαρράν,
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν·
Ἔξελθε
ἐκ
τῆς
γῆς
σου
καὶ
⸀ἐκ
τῆς
συγγενείας
σου,
καὶ
δεῦρο
εἰς
⸀τὴν
γῆν
ἣν
ἄν
σοι
δείξω.
τότε
ἐξελθὼν
ἐκ
γῆς
Χαλδαίων
κατῴκησεν
ἐν
Χαρράν.
κἀκεῖθεν
μετὰ
τὸ
ἀποθανεῖν
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
μετῴκισεν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην
εἰς
ἣν
ὑμεῖς
νῦν
κατοικεῖτε,
καὶ
οὐκ
ἔδωκεν
αὐτῷ
κληρονομίαν
ἐν
αὐτῇ
οὐδὲ
βῆμα
ποδός,
καὶ
ἐπηγγείλατο
δοῦναι
αὐτῷ
εἰς
κατάσχεσιν
αὐτὴν
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ
μετ’
αὐτόν,
οὐκ
ὄντος
αὐτῷ
τέκνου.
ἐλάλησεν
⸀δὲ
οὕτως
ὁ
θεὸς
ὅτι
ἔσται
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
πάροικον
ἐν
γῇ
ἀλλοτρίᾳ,
καὶ
δουλώσουσιν
αὐτὸ
καὶ
κακώσουσιν
ἔτη
τετρακόσια·
καὶ
τὸ
ἔθνος
ᾧ
⸀ἐὰν
⸀δουλεύσουσιν
κρινῶ
ἐγώ,
⸂ὁ
θεὸς
εἶπεν⸃,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἐξελεύσονται
καὶ
λατρεύσουσίν
μοι
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ.
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
διαθήκην
περιτομῆς·
καὶ
οὕτως
ἐγέννησεν
τὸν
Ἰσαὰκ
καὶ
περιέτεμεν
αὐτὸν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ,
⸀καὶ
Ἰσαὰκ
τὸν
Ἰακώβ,
⸁καὶ
Ἰακὼβ
τοὺς
δώδεκα
πατριάρχας.
καὶ
ἐξείλατο
αὐτὸν
ἐκ
πασῶν
τῶν
θλίψεων
αὐτοῦ,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
χάριν
καὶ
σοφίαν
ἐναντίον
Φαραὼ
βασιλέως
Αἰγύπτου,
καὶ
κατέστησεν
αὐτὸν
ἡγούμενον
ἐπ’
Αἴγυπτον
⸀καὶ
ὅλον
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ.
ἦλθεν
δὲ
λιμὸς
ἐφ’
ὅλην
τὴν
⸀Αἴγυπτον
καὶ
Χανάαν
καὶ
θλῖψις
μεγάλη,
καὶ
οὐχ
ηὕρισκον
χορτάσματα
οἱ
πατέρες
ἡμῶν·
ἀκούσας
δὲ
Ἰακὼβ
ὄντα
⸂σιτία
εἰς
Αἴγυπτον⸃
ἐξαπέστειλεν
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
πρῶτον·
καὶ
ἐν
τῷ
δευτέρῳ
⸀ἀνεγνωρίσθη
Ἰωσὴφ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ,
καὶ
φανερὸν
ἐγένετο
τῷ
Φαραὼ
τὸ
⸀γένος
Ἰωσήφ.
ἀποστείλας
δὲ
Ἰωσὴφ
μετεκαλέσατο
⸂Ἰακὼβ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ⸃
καὶ
πᾶσαν
τὴν
συγγένειαν
ἐν
ψυχαῖς
ἑβδομήκοντα
πέντε,
καὶ
μετετέθησαν
εἰς
Συχὲμ
καὶ
ἐτέθησαν
ἐν
τῷ
μνήματι
⸀ᾧ
ὠνήσατο
Ἀβραὰμ
τιμῆς
ἀργυρίου
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ἑμμὼρ
⸀ἐν
Συχέμ.
Καθὼς
δὲ
ἤγγιζεν
ὁ
χρόνος
τῆς
ἐπαγγελίας
ἧς
⸀ὡμολόγησεν
ὁ
θεὸς
τῷ
Ἀβραάμ,
ηὔξησεν
ὁ
λαὸς
καὶ
ἐπληθύνθη
ἐν
Αἰγύπτῳ,
οὗτος
κατασοφισάμενος
τὸ
γένος
ἡμῶν
ἐκάκωσεν
τοὺς
⸀πατέρας
τοῦ
ποιεῖν
⸂τὰ
βρέφη
ἔκθετα⸃
αὐτῶν
εἰς
τὸ
μὴ
ζῳογονεῖσθαι.
⸂ἐκτεθέντος
δὲ
αὐτοῦ
ἀνείλατο
αὐτὸν⸃
ἡ
θυγάτηρ
Φαραὼ
καὶ
ἀνεθρέψατο
αὐτὸν
ἑαυτῇ
εἰς
υἱόν.
Ὡς
δὲ
ἐπληροῦτο
αὐτῷ
τεσσερακονταετὴς
χρόνος,
ἀνέβη
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
ἐπισκέψασθαι
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
τοὺς
υἱοὺς
Ἰσραήλ.
καὶ
ἰδών
τινα
ἀδικούμενον
ἠμύνατο
καὶ
ἐποίησεν
ἐκδίκησιν
τῷ
καταπονουμένῳ
πατάξας
τὸν
Αἰγύπτιον.
ἐνόμιζεν
δὲ
συνιέναι
τοὺς
⸀ἀδελφοὺς
ὅτι
ὁ
θεὸς
διὰ
χειρὸς
αὐτοῦ
δίδωσιν
⸂σωτηρίαν
αὐτοῖς⸃,
οἱ
δὲ
οὐ
συνῆκαν.
τῇ
τε
ἐπιούσῃ
ἡμέρᾳ
ὤφθη
αὐτοῖς
μαχομένοις
καὶ
⸀συνήλλασσεν
αὐτοὺς
εἰς
εἰρήνην
εἰπών·
Ἄνδρες,
ἀδελφοί
⸀ἐστε·
ἱνατί
ἀδικεῖτε
ἀλλήλους;
μὴ
ἀνελεῖν
με
σὺ
θέλεις
ὃν
τρόπον
ἀνεῖλες
⸀ἐχθὲς
τὸν
Αἰγύπτιον;
Καὶ
πληρωθέντων
ἐτῶν
τεσσεράκοντα
ὤφθη
αὐτῷ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τοῦ
ὄρους
Σινᾶ
⸀ἄγγελος
ἐν
φλογὶ
πυρὸς
βάτου·
Ἐγὼ
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σου,
ὁ
θεὸς
Ἀβραὰμ
⸀καὶ
Ἰσαὰκ
⸁καὶ
Ἰακώβ.
ἔντρομος
δὲ
γενόμενος
Μωϋσῆς
οὐκ
ἐτόλμα
κατανοῆσαι.
ἰδὼν
εἶδον
τὴν
κάκωσιν
τοῦ
λαοῦ
μου
τοῦ
ἐν
Αἰγύπτῳ,
καὶ
τοῦ
στεναγμοῦ
⸀αὐτοῦ
ἤκουσα,
καὶ
κατέβην
ἐξελέσθαι
αὐτούς·
καὶ
νῦν
δεῦρο
⸀ἀποστείλω
σε
εἰς
Αἴγυπτον.
Τοῦτον
τὸν
Μωϋσῆν,
ὃν
ἠρνήσαντο
εἰπόντες·
Τίς
σε
κατέστησεν
ἄρχοντα
καὶ
δικαστήν,
τοῦτον
ὁ
θεὸς
⸀καὶ
ἄρχοντα
καὶ
λυτρωτὴν
⸂ἀπέσταλκεν
σὺν⸃
χειρὶ
ἀγγέλου
τοῦ
ὀφθέντος
αὐτῷ
ἐν
τῇ
βάτῳ.
οὗτος
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
ποιήσας
τέρατα
καὶ
σημεῖα
ἐν
⸀γῇ
Αἰγύπτῳ
καὶ
ἐν
Ἐρυθρᾷ
Θαλάσσῃ
καὶ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ἔτη
τεσσεράκοντα.
οὗτός
ἐστιν
ὁ
Μωϋσῆς
ὁ
⸀εἴπας
τοῖς
υἱοῖς
Ἰσραήλ·
Προφήτην
ὑμῖν
ἀναστήσει
⸂ὁ
θεὸς⸃
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
ὡς
ἐμέ.
οὗτός
ἐστιν
ὁ
γενόμενος
ἐν
τῇ
ἐκκλησίᾳ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
μετὰ
τοῦ
ἀγγέλου
τοῦ
λαλοῦντος
αὐτῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
Σινᾶ
καὶ
τῶν
πατέρων
ἡμῶν,
ὃς
ἐδέξατο
⸀λόγια
ζῶντα
δοῦναι
⸀ἡμῖν,
ᾧ
οὐκ
ἠθέλησαν
ὑπήκοοι
γενέσθαι
οἱ
πατέρες
ἡμῶν,
ἀλλὰ
ἀπώσαντο
καὶ
ἐστράφησαν
⸂ἐν
ταῖς
καρδίαις⸃
αὐτῶν
εἰς
Αἴγυπτον,
εἰπόντες
τῷ
Ἀαρών·
Ποίησον
ἡμῖν
θεοὺς
οἳ
προπορεύσονται
ἡμῶν·
ὁ
γὰρ
Μωϋσῆς
οὗτος,
ὃς
ἐξήγαγεν
ἡμᾶς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου,
οὐκ
οἴδαμεν
τί
⸀ἐγένετο
αὐτῷ.
καὶ
ἐμοσχοποίησαν
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
καὶ
ἀνήγαγον
θυσίαν
τῷ
εἰδώλῳ,
καὶ
εὐφραίνοντο
ἐν
τοῖς
ἔργοις
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν.
ἔστρεψεν
δὲ
ὁ
θεὸς
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
λατρεύειν
τῇ
στρατιᾷ
τοῦ
οὐρανοῦ,
καθὼς
γέγραπται
ἐν
βίβλῳ
τῶν
προφητῶν·
Μὴ
σφάγια
καὶ
θυσίας
προσηνέγκατέ
μοι
ἔτη
τεσσεράκοντα
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
οἶκος
Ἰσραήλ;
καὶ
ἀνελάβετε
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
Μολὸχ
καὶ
τὸ
ἄστρον
τοῦ
⸀θεοῦ
⸀Ῥαιφάν,
τοὺς
τύπους
οὓς
ἐποιήσατε
προσκυνεῖν
αὐτοῖς.
καὶ
μετοικιῶ
ὑμᾶς
ἐπέκεινα
Βαβυλῶνος.
Ἡ
σκηνὴ
τοῦ
μαρτυρίου
ἦν
τοῖς
πατράσιν
ἡμῶν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
καθὼς
διετάξατο
ὁ
λαλῶν
τῷ
Μωϋσῇ
ποιῆσαι
αὐτὴν
κατὰ
τὸν
τύπον
ὃν
ἑωράκει,
ἣν
καὶ
εἰσήγαγον
διαδεξάμενοι
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
μετὰ
Ἰησοῦ
ἐν
τῇ
κατασχέσει
τῶν
ἐθνῶν
ὧν
ἐξῶσεν
ὁ
θεὸς
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
πατέρων
ἡμῶν
ἕως
τῶν
ἡμερῶν
Δαυίδ·
ὃς
εὗρεν
χάριν
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ᾐτήσατο
εὑρεῖν
σκήνωμα
τῷ
⸀θεῷ
Ἰακώβ.
Σολομῶν
δὲ
οἰκοδόμησεν
αὐτῷ
οἶκον.
Ὁ
οὐρανός
μοι
θρόνος,
⸂ἡ
δὲ⸃
γῆ
ὑποπόδιον
τῶν
ποδῶν
μου·
ποῖον
οἶκον
οἰκοδομήσετέ
μοι,
λέγει
κύριος,
ἢ
τίς
τόπος
τῆς
καταπαύσεώς
μου;
οὐχὶ
ἡ
χείρ
μου
ἐποίησεν
ταῦτα
πάντα;
Σκληροτράχηλοι
καὶ
ἀπερίτμητοι
⸀καρδίαις
καὶ
τοῖς
ὠσίν,
ὑμεῖς
ἀεὶ
τῷ
πνεύματι
τῷ
ἁγίῳ
ἀντιπίπτετε,
ὡς
οἱ
πατέρες
ὑμῶν
καὶ
ὑμεῖς.
τίνα
τῶν
προφητῶν
οὐκ
ἐδίωξαν
οἱ
πατέρες
ὑμῶν;
καὶ
ἀπέκτειναν
τοὺς
προκαταγγείλαντας
περὶ
τῆς
ἐλεύσεως
τοῦ
δικαίου
οὗ
νῦν
ὑμεῖς
προδόται
καὶ
φονεῖς
⸀ἐγένεσθε,
Ἀκούοντες
δὲ
ταῦτα
διεπρίοντο
ταῖς
καρδίαις
αὐτῶν
καὶ
ἔβρυχον
τοὺς
ὀδόντας
ἐπ’
αὐτόν.
ὑπάρχων
δὲ
πλήρης
πνεύματος
ἁγίου
ἀτενίσας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
εἶδεν
δόξαν
θεοῦ
καὶ
Ἰησοῦν
ἑστῶτα
ἐκ
δεξιῶν
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν·
Ἰδοὺ
θεωρῶ
τοὺς
οὐρανοὺς
⸀διηνοιγμένους
καὶ
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκ
δεξιῶν
ἑστῶτα
τοῦ
θεοῦ.
καὶ
ἐκβαλόντες
ἔξω
τῆς
πόλεως
ἐλιθοβόλουν.
καὶ
οἱ
μάρτυρες
ἀπέθεντο
τὰ
ἱμάτια
⸀αὐτῶν
παρὰ
τοὺς
πόδας
νεανίου
καλουμένου
Σαύλου.
θεὶς
δὲ
τὰ
γόνατα
ἔκραξεν
φωνῇ
μεγάλῃ·
Κύριε,
μὴ
στήσῃς
αὐτοῖς
⸂ταύτην
τὴν
ἁμαρτίαν⸃·
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ καὶ
τοῦτο
εἰπὼν
ἐκοιμήθη.
Stephanus verteidigt sich vor dem Synedrium
Da
sagte
der
Oberpriester:
„Verhalten
sich
diese
Dinge
so?“
Er
aber
sagte:
„Männer,
Brüder
und
Väter,
hört
zu!
Der
Gott
der
Herrlichkeit
ist
unserem
Vater
Abraham
erschienen,
als
er
in
Mesopotamia
war,
bevor
er
in
Haran
wohnte,
und
er
sagte
zu
ihm:
‚Geh
aus
deinem
Land
und
aus
deiner
Verwandtschaft
und
geh
in
das
Land,
das
ich
dir
zeigen
werde.‘
Daraufhin
ging
er
aus
dem
Land
der
Chaldäer
fort
und
ließ
sich
in
Haran
nieder.
Und
von
dort –
nachdem
sein
Vater
gestorben
war –
siedelte
er
ihn
in
dieses
Land
um,
in
dem
ihr
nun
wohnt,
und
er
gab
ihm
darin
kein
Erbe,
auch
nicht
die
Breite
eines
Fußes,
aber
er
versprach,
es
ihm
zum
Eigentum
zu
geben,
und
seiner
Nachkommenschaft
mit
ihm,
obwohl
er
kein
Kind
hatte.
Da
redete
Gott
folgendermaßen:
‚Seine
Nachkommenschaft
E wird
ein
Gast
sein
in
einem
fremden
Land,
und
man
wird
sie
versklaven
und
vierhundert
Jahre
lang
misshandeln;
Und
die
Nation,
der
sie
als
Sklaven
dienen
werden,
werde
ich
richten‘,
sagte
Gott.
‚Und
danach
werden
sie
herauskommen,
und
sie
werden
mir
dienen
an
diesem
Ort.‘
* Und
er
gab
ihm
den
Bund
der
Beschneidung;
und
so
zeugte
er
Isaak,
und
er
beschnitt
ihn
am
achten
Tag,
und
Isaak
zeugte
Jakob,
und
Jakob
die
zwölf
Stammväter.
Und
die
Stammväter
waren
eifersüchtig
auf
Josef
und
verkauften
ihn
nach
Ägypten.
Und
Gott
war
mit
ihm,
und
er
rettete
ihn
aus
allen
seinen
Bedrängnissen,
und
er
gab
ihm
Gnade
und
Weisheit
gegenüber
Pharao,
dem
König
Ägyptens,
und
er
stellte
ihn
als
Herrscher
über
Ägypten
und
über
sein
gesamtes
Haus.
Da
kam
eine
Hungersnot
und
eine
große
Bedrängnis
über
ganz
Ägypten
und
Kanaan,
und
unsere
Vorfahren
E fanden
keine
Nahrung.
Als
nun
Jakob
hörte,
dass
in
Ägypten
Getreide
vorhanden
sei,
sandte
er
zunächst
unsere
Väter
aus.
Und
beim
zweiten
Mal
gab
sich
Josef
seinen
Brüdern
zu
erkennen,
und
die
Familie
Josefs
wurde
dem
Pharao
vorgestellt.
Da
sandte
Josef
eine
Nachricht
und
beorderte
Jakob,
seinen
Vater,
und
die
ganze
Sippe,
im
Ganzen
fünfundsiebzig
Personen.
Und
Jakob
ging
hinunter
nach
Ägypten,
und
er
selbst
und
unsere
Väter
starben,
Und
sie
wurden
nach
Sichem
überführt
und
in
das
Grab
gelegt,
das
Abraham
für
eine
Summe
W Silbermünzen
von
den
Söhnen
Hamors
in
Sichem
gekauft
hatte.
Aber
wie
sich
die
Zeit
der
Verheißung
näherte,
die
Gott
dem
Abraham
offengelegt
hatte,
wuchs
das
Volk
und
vermehrte
sich
in
Ägypten,
bis
sich
ein
anderer
König
über
Ägypten
erhob,
der
Josef
nicht
kannte.
Dieser
übervorteilte
unseren
Volksstamm
und
misshandelte
unsere
Vorfahren,
indem
er
sie
zwang,
ihre
Säuglinge
auszusetzen,
W damit
sie
nicht
am
Leben
blieben.
In
dieser
Zeit
wurde
Mose
geboren,
und
er
war
Gott
angenehm.
Er
wurde
drei
Monate
lang
im
Haus
des
Vaters
aufgezogen;
als
er
nun
ausgesetzt
wurde,
hob
ihn
die
Tochter
des
Pharao
auf
und
zog
ihn
für
sich
selbst
zum
Sohn
auf.
Und
Mose
wurde
in
aller
Weisheit
Ägyptens
erzogen,
und
er
war
fähig
in
seinen
Worten
und
Werken.
Als
für
ihn
nun
ein
Zeitraum
von
vierzig
Jahren
erfüllt
war,
kam
es
auf
sein
Herz,
seine
Brüder,
die
Israeliten,
E aufzusuchen.
Und
als
er
sah,
dass
jemand
ungerecht
behandelt
wurde,
verteidigte
und
rächte
W er
den
Misshandelten,
indem
er
den
Ägypter
niederschlug.
Nun
meinte
er,
seine
Brüder
würden
verstehen,
dass
Gott
ihnen
durch
seine
Hand
Rettung
schenkt;
sie
aber
verstanden
es
nicht.
Und
am
folgenden
Tag
erschien
er
ihnen,
während
sie
kämpften,
und
er
versöhnte
sie
zum
Frieden,
indem
er
sagte:
‚Männer,
ihr
seid
Brüder!
Wieso
behandelt
ihr
einander
ungerecht?‘
Derjenige
aber,
der
den
Nächsten
ungerecht
behandelte,
schubste
ihn
und
sagte:
‚Wer
hat
dich
als
Fürst
und
Schiedsrichter
über
uns
eingesetzt?
Willst
du
mich
etwa
töten,
wie
du
gestern
den
Ägypter
getötet
hast?‘
Da
floh
Mose
bei
dieser
Rede,
und
er
wurde
Gast
im
Land
Midian,
wo
er
zwei
Söhne
zeugte.
Und
als
vierzig
Jahre
erfüllt
waren,
erschien
ihm
in
der
Wüste
des
Berges
Sinai
ein
Engel
in
der
Flamme
eines
‹brennenden
Dornbusches›.
W Mose
aber
sah
es
und
staunte
beim
Anblick,
und
als
er
herantrat,
um
nachzusehen,
da
erging
die
Stimme
des
Herrn:
‚Ich
bin
der
Gott
deiner
Väter,
der
Gott
Abrahams
und
Isaaks
und
Jakobs.‘
Mose
aber
wurde
besorgt
und
wagte
es
nicht
nachzusehen.
Da
sagte
der
Herr
zu
ihm:
‚Löse
die
Sandale
von
deinen
Füßen,
denn
der
Ort,
auf
dem
du
stehst,
ist
heiliger
Boden.
Ich
habe
die
Misshandlung
meines
Volkes,
das
in
Ägypten
ist,
mit
eigenen
Augen
gesehen,
F und
ihr
Seufzen
habe
ich
gehört,
und
ich
bin
herabgestiegen,
um
sie
herauszureißen.
Und
jetzt
komm,
ich
will
dich
nach
Ägypten
senden.‘
Diesen
Mose,
den
sie
verleugneten,
indem
sie
sagten:
‚Wer
hat
dich
als
Fürsten
und
Schiedsrichter
eingesetzt?‘,
den
hat
Gott
als
Fürsten
und
als
Erlöser
gesandt,
zusammen
mit
der
helfenden
Hand
des
Engels,
der
ihm
in
dem
Dornbusch
erschien.
Er
führte
sie
hinaus,
indem
er
Wunder
und
Zeichen
tat
im
Land
Ägypten
und
am
Roten
Meer
und
in
der
Wüste,
vierzig
Jahre
lang.
Er
ist
der
Mose,
der
zu
den
Söhnen
Israels
sagte:
‚Einen
Propheten
wie
mich
wird
euch
Gott
auferstehen
lassen
aus
euren
Brüdern.‘
* Er
ist
es,
der
in
der
Versammlung
in
der
Wüste
bei
dem
Engel
war,
der
auf
dem
Berg
Sinai
zu
ihm
redete,
und
mit
unseren
Vätern.
Er
empfing
lebendige
Aussprüche,
um
sie
uns
zu
geben.
Ihm
wollten
unsere
Vorfahren
E nicht
gehorsam
werden,
sondern
sie
lehnten
sich
auf
und
wendeten
sich
in
ihren
Herzen
nach
Ägypten,
indem
sie
zu
Aaron
sagten:
‚Mach
uns
Götter,
die
uns
vorausgehen
werden!
Denn
dieser
Mose,
der
uns
aus
Ägypten
herausgeführt
hat …
wir
wissen
nicht,
was
ihm
passiert
ist.‘
Und
sie
fertigten
in
jenen
Tagen
ein
Kalb
an
und
brachten
dem
Götzenbild
ein
Opfer
und
freuten
sich
über
die
Werke
ihrer
Hände.
Da
wendete
sich
Gott
ab
und
überließ
sie,
dem
Heer
des
Himmels
* zu
dienen,
wie
im
Buch
der
Propheten
geschrieben
steht:
‚Habt
ihr
mir
etwa
Gaben
und
Opfer
dargebracht
vierzig
Jahre
lang
in
der
Wüste,
Haus
Israel?
Und
ihr
nahmt
das
Zelt
des
Moloch
* und
den
Stern
eures
Gottes
Räfan –
die
Bilder,
die
ihr
angefertigt
habt,
um
sie
anzubeten –,
und
ich
werde
euch
umsiedeln,
jenseits
von
Babylon.‘
Unseren
Vorfahren
E gehörte
E das
Zelt
des
Zeugnisses
in
der
Wüste,
wie
derjenige,
der
zu
Mose
redete,
angeordnet
hatte,
sie
anzufertigen,
nach
dem
Vorbild,
das
er
gesehen
hatte.
Das
führten
auch
unsere
Väter,
nachdem
sie
es
übernommen
hatten,
mit
Josua
bei
der
Besitzergreifung
der
Nationen,
die
Gott
vertrieb
vom
Angesicht
unserer
Väter,
bis
zu
den
Tagen
Davids,
der
Gnade
fand
vor
Gott,
und
darum
bat,
einen
Zeltplatz
für
das
Haus
Jakobs
zu
finden.
Salomo
aber
baute
ihm
ein
Haus.
Doch
der
Höchste
wohnt
nicht
in
von
Hand
gemachten
Häusern,
wie
der
Prophet
sagt:
‚Der
Himmel
ist
für
mich
ein
Thron,
die
Erde
aber
ein
Schemel
meiner
Füße;
welches
Haus
werdet
ihr
für
mich
bauen,
spricht
der
Herr,
oder
was
ist
der
Ort
meiner
Ruhe?
Hat
nicht
meine
Hand
dies
alles
gemacht?‘
* Ihr
Halsstarrigen
und
an
Herzen
und
Ohren
Unbeschnittenen,
ihr
widersteht
andauernd
dem
heiligen
Geist –
wie
unsere
Väter,
so
auch
ihr!
Welchen
der
Propheten
haben
eure
Väter
nicht
verfolgt?
Und
sie
töteten
diejenigen,
die
zuvor
über
das
Kommen
des
Gerechten
berichteten,
dessen
Verräter
und
Mörder
ihr
jetzt
geworden
seid,
die
ihr
das
Gesetz
auf
Anweisung
der
Engel
erhalten
und
dann
nicht
befolgt
habt.“
Stephanus wird gesteinigt
Als
sie
nun
diese
Dinge
hörten,
wurden
ihre
Herzen
erbost,
und
sie
knirschten
die
Zähne
gegen
ihn.
Aber
weil
er
voll
des
heiligen
Geistes
war,
richtete
er
den
Blick
in
den
Himmel
und
sah
die
Herrlichkeit
Gottes
und
Jesus
zur
Rechten
Gottes
stehen,
und
er
sagte:
„Siehe!,
ich
sehe
die
Himmel
geöffnet
und
den
Menschensohn
zur
Rechten
* Gottes
stehen.“
Da
schrien
sie
mit
lauter
Stimme
und
hielten
sich
ihre
Ohren
zu,
und
sie
fielen
gemeinsam
über
ihn
her,
und
nachdem
sie
ihn
aus
der
Stadt
hinausgeworfen
hatten,
steinigten
sie
ihn.
Und
die
Zeugen
legten
ihre
Gewänder
zu
den
Füßen
eines
jungen
Mannes,
der
Saulus
genannt
wurde,
und
sie
steinigten
Stephanus,
der
betete
E und
sagte:
„Herr
Jesus,
nimm
meinen
Geist
auf!“
Da
ging
er
auf
die
Knie
und
rief
mit
lauter
Stimme:
„Herr,
halte
ihnen
diese
Sünde
nicht
vor!“
Und
nachdem
er
dies
gesagt
hatte,
entschlief
er.