Übersetzung

Gal
1

Παῦλος ἀπόστολος,

οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου

ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,

2

καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί,

ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·

3

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸂καὶ κυρίου ἡμῶν⸃ Ἰησοῦ Χριστοῦ,

4

τοῦ δόντος ἑαυτὸν ⸀ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ⸂αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος⸃ πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,

5

δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

6

Θαυμάζω

ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,

7

οὐκ ἔστιν ἄλλο·

εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.

8

ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ⸀εὐαγγελίζηται ⸀ὑμῖν παρ’ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν,

ἀνάθεμα ἔστω.

9

ὡς προειρήκαμεν,

καὶ ἄρτι πάλιν λέγω,

εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ παρελάβετε,

ἀνάθεμα ἔστω.

10

Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω τὸν θεόν;

ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν;

⸀εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον,

Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.

11

Γνωρίζω ⸀γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί,

τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ

ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

12

οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό,

⸀οὔτε ἐδιδάχθην,

ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.

13

Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ,

ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,

14

καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου,

περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.

15

ὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

16

ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν,

εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,

17

οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους,

ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν,

καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.

18

Ἔπειτα μετὰ ⸂ἔτη τρία⸃ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι ⸀Κηφᾶν,

καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·

19

ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον,

εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.

20

δὲ γράφω ὑμῖν,

ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ

ὅτι οὐ ψεύδομαι.

21

ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας.

22

ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ,

23

μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν

ὅτι διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

24

καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.

Anschrift

Paulus, ein Apostel, weder von Menschen gesandt noch durch einen Menschen berufen, sondern durch Jesus Christus und Gott den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten,

und all die GeschwisterO mit mir. An die Gemeinden von Galatia:

Gnade sei mit euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus,T*

der sich selbst hingegeben hat für unsere Sünden, um uns zu befreien aus dem gegenwärtigen, bösen Zeitalter,O nach dem Willen unseres Gottes und Vaters,

dem die Ehre gebührt ‹für immer und ewig›!W Amen.*

Keine andere „gute Nachricht“

Ich wundere mich, dass ihr euch so schnell abbringen lasst von dem, der euch berufen hat durch die Gnade des Christus, hin zu einer anderen „guten Nachricht“,

die keine AlternativeW ist; allerdings gibt es einige, die euch verunsichern und die gute Nachricht von Christus verdrehen wollen.

Doch selbst wenn wir oder ein Engel aus dem Himmel euch eine „gute Nachricht“ verkünden entgegen derjenigen, die wir euch verkündet haben – er sei verflucht!

Wie wir zuvor gesagt haben und ich jetzt noch mal sage: Wenn jemand euch eine „gute Nachricht“ verkündet entgegen derjenigen, die ihr empfangen habt – er sei verflucht!

¶ Appelliere ich denn jetzt an Menschen oder an Gott? Oder versuche ich, Menschen zu gefallen? Wenn ich weiterhin Menschen gefallen wollte, dann wäre ich kein Knecht des Christus.

Paulus’ Werdegang als Apostel

Ich lasse euch nämlich wissen, Geschwister,O dass die von mir verkündete gute Nachricht nicht ‹menschlichen Ursprungs›W ist,

denn auch ich habe sie nicht von einem Menschen angenommen oder gelehrt bekommen, sondern durch eine Offenbarung von Jesus Christus.

¶ Ihr habt nämlich von meinem Verhalten damals im Judentum gehört, dass ich die Gemeinde Gottes rigorosW verfolgte und sie ausrotten wollte;

und dass ich im Judentum weiter vorankam als viele Gleichaltrige in meinem Volksstamm, denn ich war häufig ein Verfechter der Traditionen* meiner Vorfahren.

Aber als der Gott, der mich ‹von meiner Geburt an›W ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, Gefallen daran hatte,

seinen Sohn in mirO zu offenbaren, damit ich ihn verkünde unter den Heiden, konsultierte ich nicht sofort Fleisch und Blut,

noch ging ich hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel geworden waren, sondern ich ging fort nach Arabia und kehrte wieder zurück nach Damaskus.

¶ Dann, nach drei Jahren, ging ich hinauf nach Jerusalem, um Kephas* kennenzulernen, und ich blieb fünfzehn Tage bei ihm,

aber ich sah keinen anderen von den Aposteln außer Jakobus, den Bruder des Herrn.

(Und was ich euch schreibe, siehe!, ich bestätige vor Gott, dass ich nicht lüge.)

Dann ging ich in die Gebiete von Syria und Kilikia;

ich war aber den Gemeinden Judäas, die in Christus sind, nicht persönlichW bekannt,

und sie hörten nur: „Der uns damals verfolgte, verkündet jetzt den Glauben, den er damals ausrotten wollte“;

und meinetwegenW verherrlichten sie Gott.