Übersetzung

Gal
3

ἀνόητοι Γαλάται,

τίς ὑμᾶς ⸀ἐβάσκανεν,

οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς ⸀προεγράφη ἐσταυρωμένος;

2

τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν,

ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

3

οὕτως ἀνόητοί ἐστε;

ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;

4

τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ;

εἴ γε καὶ εἰκῇ.

5

οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

6

καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ,

καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

7

Γινώσκετε ἄρα

ὅτι οἱ ἐκ πίστεως,

οὗτοι ⸂υἱοί εἰσιν⸃ Ἀβραάμ.

8

προϊδοῦσα δὲ γραφὴ

ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ

ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.

9

ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.

10

Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν,

γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ⸀ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά.

11

ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον,

ὅτι δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται,

12

δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως,

ἀλλ’· ποιήσας ⸀αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

13

Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα,

⸂ὅτι γέγραπται⸃·

Ἐπικατάρατος πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,

14

ἵνα εἰς τὰ ἔθνη εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν ⸂Χριστῷ Ἰησοῦ⸃,

ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.

15

Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω·

ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἐπιδιατάσσεται.

16

τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ·

οὐ λέγει·

Καὶ τοῖς σπέρμασιν,

ὡς ἐπὶ πολλῶν,

ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός·

Καὶ τῷ σπέρματί σου,

ὅς ἐστιν Χριστός.

17

τοῦτο δὲ λέγω·

διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ ⸀θεοῦ μετὰ ⸂τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη⸃ γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ,

εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.

18

εἰ γὰρ ἐκ νόμου κληρονομία,

οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας·

τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται θεός.

19

Τί οὖν νόμος;

τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη,

ἄχρις ⸀οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ἐπήγγελται,

διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου·

20

δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν,

δὲ θεὸς εἷς ἐστιν.

21

οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ;

μὴ γένοιτο·

εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος δυνάμενος ζῳοποιῆσαι,

ὄντως ⸂ἐκ νόμου ἂν⸃ ἦν δικαιοσύνη.

22

ἀλλὰ συνέκλεισεν γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.

23

Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα ⸀συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.

24

ὥστε νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν,

ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

25

ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.

26

πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

27

ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε,

Χριστὸν ἐνεδύσασθε·

28

οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην,

οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος,

οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ·

⸀πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

29

εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ,

ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ,

⸀κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.

Glaube oder Werke des Gesetzes?

Oh ihr begriffsstutzigen Galater! Wer hat euch verhext, denen Jesus Christus zuvor als Gekreuzigter vor Augen gemalt wurde?

Nur dies will ich von euch erfahren: Habt ihr den Geist aus Werken des Gesetzes erhalten oder aus dem Hören des Glaubens?

Seid ihr dermaßen begriffsstutzig? Nachdem ihr im Geist begonnen habt, wollt ihr jetzt im Fleisch ans Ziel gelangen?

Habt ihr so vieles vergeblich erlittenO (wenn es denn überhaupt vergeblich war)?

Der euch also den Geist gewährt und WunderE wirkt unter euch, handelt er aus Werken des Gesetzes oder aus dem Hören des Glaubens?

Wie heißt es doch: „Abraham glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet.“*

¶ Versteht also: Die aus Glauben sind, die sind die KinderO Abrahams.

Und weil die Schrift vorausgesehen hat, dass Gott die Heiden aus Glauben rechtfertigen würde, hat sie dem Abraham die gute Nachricht vorab verkündee: „In dir werden gesegnet werden alle Nationen.“*

Darum werden diejenigen, die aus Glauben sind, zusammen mit dem gläubigen Abraham gesegnet.

Leben durch Glauben

Alle, die aus Werken des Gesetzes sind, sind nämlich unter einem Fluch; denn es steht geschrieben: „Verflucht sei jeder, der nicht in allen Dingen bleibt, die im Buch des Gesetzes geschrieben stehen, sie zu tun!“*

Dass aber niemand durch das Gesetz gerechtfertigt wird bei Gott, ist klar, denn: „Der Gerechte wird aus Glauben leben.“O

Das Gesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern: „Wer diese Dinge getan hat, wird durch sie leben.“*

Christus hat uns losgekauft von dem Fluch des Gesetzes, indem er für uns zum Fluch wurde (denn es steht geschrieben: „Verflucht ist jeder, der am Holz hängt!“),*

damit der Segen Abrahams in Christus Jesus zu den Heiden gelangt und damit wir die Verheißung des Geistes erhalten durch den Glauben.

Die Verheißung an Abraham und seine Nachkommen

Geschwister,O ich spreche ‹aus menschlicher Sicht›:W Selbst den rechtskräftigen Bund eines Menschen kann niemand ablehnen oder ergänzen.

Aber Abraham und seinem Nachkommen wurden die Verheißungen zugesagt. Es heißt nicht: „und den Nachkommen“, wie auf viele bezogen, sondern wie auf einen einzigen bezogen, heißt es: „und deinem Nachkommen“ – der ist Christus.

Und damitO will ich sagen: Das Gesetz, das vierhundertdreißig Jahre später gekommen ist, hebt keinen Bund auf, der zuvor von Gott rechtskräftig geworden ist, sodass es die Verheißung zunichtemacht.

Denn wenn das Erbe aus dem Gesetz kommt, dann kommt es nicht länger aus einer Verheißung! Gott hat es Abraham aber durch eine Verheißung geschenkt.

Der Sinn des Gesetzes

Warum also das Gesetz? Es wurde wegen der Übertretungen hinzugefügt, bis der Nachkomme käme, dem die Verheißung gegolten hat, von Engeln angeordnet durch die Hand eines Mittlers.*

Der Mittler repräsentiertE nun nicht einen einzigen, Gott hingegen ist ein einziger.

¶ Steht das Gesetz also im Widerspruch zu den Verheißungen Gottes? Keineswegs!W Denn wenn uns ein Gesetz gegeben worden wäre, das lebendig machen könnte, dann wäre die Gerechtigkeit tatsächlich aus dem Gesetz.

Doch die Schrift hat alles eingeschlossen unter der Sünde, damit die Verheißung aus Glauben an Jesus Christus denen gegeben wird, die glauben.

¶ Aber bevor der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und eingeschlossen, bis der Glaube offenbart werden sollte,

sodass das Gesetz unser Erzieher zu Christus hin geworden ist, damit wir aus Glauben gerechtfertigt werden.

Nachdem aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht länger unter einem Erzieher.

Ihr alle seid nämlich KinderO Gottes durch den Glauben an Christus Jesus!

Denn alle, die ihr auf Christus getauft wurdet – ihr habt Christus angezogen.

Es gibt weder Judäer noch Grieche, es gibt weder Sklave noch freier Bürger, es gibt nicht männlich und weiblich; denn ihr alle seid eins in Christus Jesus.

Und wenn ihr zu Christus gehört, dann seid ihr folglich Abrahams NachkommeE und gemäß der Verheißung seine Erben.