Übersetzung

Joh
1

Ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος,

καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,

καὶ θεὸς ἦν λόγος.

2

οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

3

πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο,

καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν.

γέγονεν

4

ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν,

καὶ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·

5

καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει,

καὶ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

6

Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ,

ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·

7

οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν,

ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός,

ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.

8

οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,

ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

9

ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

10

Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν,

καὶ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο,

καὶ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

11

εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν,

καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

12

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν,

ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι,

τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

13

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς

ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

14

Καὶ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,

καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,

δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός,

πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας·

15

(Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων·

Οὗτος ἦν ⸂ὃν εἶπον⸃·

ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν,

ὅτι πρῶτός μου ἦν·)

16

⸀ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν,

καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·

17

ὅτι νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη,

χάρις καὶ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

18

θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε·

⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

19

Καὶ αὕτη ἐστὶν μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ⸀ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν·

Σὺ τίς εἶ;

20

καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο,

καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ⸂Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ⸃ χριστός.

21

καὶ ἠρώτησαν αὐτόν·

Τί οὖν;

⸂σὺ Ἠλίας εἶ⸃;

καὶ λέγει·

Οὐκ εἰμί.

προφήτης εἶ σύ;

καὶ ἀπεκρίθη·

Οὔ.

22

εἶπαν οὖν αὐτῷ·

Τίς εἶ;

ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς·

τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

23

ἔφη·

Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ·

Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου,

καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας προφήτης.

24

⸀Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.

25

καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ·

Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ προφήτης;

26

ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰωάννης λέγων·

Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι·

⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

27

⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος,

οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

28

ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου,

ὅπου ἦν ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.

29

Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν,

καὶ λέγει·

Ἴδε ἀμνὸς τοῦ θεοῦ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

30

οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον·

Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν,

ὅτι πρῶτός μου ἦν·

31

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,

ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ⸀ἐν ὕδατι βαπτίζων.

32

καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων

ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ⸀ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ,

καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν·

33

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,

ἀλλ’ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν·

Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν,

οὗτός ἐστιν βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

34

κἀγὼ ἑώρακα,

καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ⸀ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.

35

Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ⸀ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,

36

καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει·

Ἴδε ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

37

καὶ ἤκουσαν ⸂οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.

38

στραφεὶς δὲ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς·

Τί ζητεῖτε;

οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ·

Ῥαββί (ὃ λέγεται ⸀μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε),

ποῦ μένεις;

39

λέγει αὐτοῖς·

Ἔρχεσθε καὶ ⸂ὄψεσθε.

ἦλθαν οὖν⸃ καὶ εἶδαν ποῦ μένει,

καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην·

ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.

40

ἦν Ἀνδρέας ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·

41

εὑρίσκει οὗτος ⸀πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ·

Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).

42

⸀ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

ἐμβλέψας αὐτῷ Ἰησοῦς εἶπεν·

Σὺ εἶ Σίμων υἱὸς ⸀Ἰωάννου,

σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).

43

Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς·

Ἀκολούθει μοι.

44

ἦν δὲ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά,

ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.

45

εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ·

Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν,

⸀Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.

46

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ·

Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;

λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Φίλιππος·

Ἔρχου καὶ ἴδε.

47

εἶδεν ⸀ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ·

Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν δόλος οὐκ ἔστιν.

48

λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ·

Πόθεν με γινώσκεις;

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ·

Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.

49

ἀπεκρίθη ⸂αὐτῷ Ναθαναήλ⸃·

Ῥαββί, σὺ εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ,

σὺ ⸂βασιλεὺς εἶ⸃ τοῦ Ἰσραήλ.

50

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ·

Ὅτι εἶπόν σοι

⸀ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις;

μείζω τούτων ⸀ὄψῃ.

51

καὶ λέγει αὐτῷ·

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν,

ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

Prolog

Am Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.

Dieses war am Anfang bei Gott.

Alles ist dadurch entstanden, und ohne es ist auch nicht eines geworden. Was geworden ist

in ihm, war Leben,T* und das Leben war das Licht der Menschen.

Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst.

¶ Es kam ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name war Johannes.

Der kam zum Zeugnis, um Zeugnis abzulegen über das Licht, damit alle durch ihn glauben.

Jener war nicht das Licht, sondern er kam, um Zeugnis abzulegen über das Licht.

¶ Er* war das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der zur Welt kommt.O

Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.

In das Seine kam er, aber die Seinen nahmen ihn nicht an.

Alle aber, die ihn annahmen, denen gab er Vollmacht, Kinder Gottes zu werden – denen, die an seinen Namen glauben,

die weder aus Blut noch aus dem Willen des Fleisches noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott geborenO worden sind.

¶ Und das Wort wurde Fleisch, und er zeltete unter uns, und wir schauten seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit wie die des einzigenO Sohnes beim Vater, voller Gnade und Wahrheit.

(Johannes legt Zeugnis ab über ihn, und er hat gerufen und gesagt: „Dieser war es, von dem ich gesagt habe: ‚Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen, denn er war eher da als ich.‘“)

Denn aus seiner Fülle haben wir alle erhalten, und zwar Gnade über Gnade;

denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben, Gnade und Wahrheit sind durch Jesus Christus gekommen.O

Niemand hat Gott jemals gesehen; der Einzige, Gott, der an der Brust des Vaters ist, der hat ihn beschrieben.

Das Zeugnis von Johannes dem Täufer

Und dies ist das Zeugnis von Johannes, als die Judäer aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, um ihn zu fragen: „Wer bist du?“

Und er bekannte und leugnete nicht, und zwar bekannte er: „Ich bin nicht der Gesalbte.“*

Und sie fragten ihn: „Was dann? Bist du Elija?“ Und er sagt: „Bin ich nicht.“ „Bist du der Prophet?“ Und er antwortete: „Nein.“

Darauf sagten sie zu ihm: „Wer bist du? … damit wir denen eine Antwort geben, die uns geschickt haben. Was sagst du über dich selbst?“

Er sagte: „Ich bin die Stimme eines Rufers in der Wüste: ‚Ebnet den Weg des Herrn!‘,* genau wie der Prophet Jesaja gesagt hat.“

¶ Und sie waren Abgesandte* von den Pharisäern.

Und sie fragten ihn, und sie sagten zu ihm: „Warum taufst du dann, wenn du weder der Gesalbte noch Elija noch der Prophet bist?“

Johannes antwortete ihnen und sagte: „Ich taufe mit Wasser; aber mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt,

der nach mir kommt; dessen bin ich nicht würdig, seinen Schuhriemen zu lösen.“

Dies geschah in Betanien,* jenseits des Jordans, wo Johannes war und taufte.

Jesus, das Lamm Gottes

Am folgenden Tag sieht er Jesus auf sich zukommen, und er sagt: „Siehe!, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt fortnimmt.O

Dieser ist es, über den ich gesagt habe: ‚Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist, denn er war eher da als ich‘.

Auch ich kannte ihn nicht, doch damit er Israel bekannt wird, deshalb bin ich gekommen und taufe mitO Wasser.“

Und Johannes legte Zeugnis ab und sagte: „Ich habe den Geist vom Himmel herabsteigen sehen wie eine Taube, und er blieb auf ihm.

Auch ich kannte ihn nicht, doch der mich geschickt hat, mit Wasser zu taufen, der hat zu mir gesagt: ‚Auf wen auch immer du den Geist herabsteigen und auf ihm bleiben siehst, der ist es, der mit dem heiligen Geist tauft.‘

Und ich habe es gesehen, und ich habe bezeugt, dass dies der Sohn Gottes ist.“

Jesus ruft Andreas und Simon in die Nachfolge

Am folgenden Tag stand Johannes wieder da, und zwei von seinen Jüngern,

und als er Jesus vorbeigehen sah, sagt er: „Siehe!, das Lamm Gottes.“

Und die beiden Jünger hörten ihn reden, und sie folgten Jesus.

Als nun Jesus sich umdrehte und sah, dass sie ihm folgten, sagt er zu ihnen: „Was sucht ihr?“ Sie aber sagten zu ihm: „Rabbi (das heißt übersetzt: Lehrer), wo hältst du dich auf?“

Er sagt zu ihnen: „Kommt, dann werdet ihr sehen!“T* Sie kamen also, und sie sahen, wo er sich aufhielt, und jenen Tag blieben* sie bei ihm; es war etwa die zehnte Stunde.*

Andreas, der Bruder von Simon Petrus, war einer von den beiden, die es von Johannes gehört hatten und ihm gefolgt waren.

Dieser findet als erstes seinen Bruder Simon, und er sagt zu ihm: „Wir haben den Messias (das ist übersetzt: Gesalbter) gefunden!“

Er brachte ihn zu Jesus. Jesus sah ihn an und sagte: „Du bist Simon, der Sohn des Johannes, du sollst Kephas genannt werden!“ (was übersetzt wird mit Petrus.)B

Jesus ruft Philippus und Natanaël in die Nachfolge

Am folgenden Tag wollte er fortgehen nach Galiläa, und er findet Philippus. Und Jesus sagt zu ihm: „Folge mir!“

(Nun war Philippus aus Betsaïda,B aus der Stadt von Andreas und Petrus.)

Philippus findet Natanaël, und er sagt zu ihm: „Wir haben den gefunden, von dem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben: Jesus von Nazaret, Sohn des Josef.“

Und Natanaël sagte zu ihm: „Kann aus Nazaret etwas Gutes stammen?“E Philippus sagt zu ihm: „Komm und sieh!“

Jesus sah Natanaël auf sich zukommen, und er sagt über ihn: „Siehe!, tatsächlich ein Israelit, in dem keine Falschheit ist.“

Natanaël sagt zu ihm: „Woher kennst du mich?“ Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Bevor dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum warst, habe ich dich gesehen.“

Natanaël antwortete ihm: „Rabbi,B du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels!“

Jesus antwortete, und er sagte zu ihm: „Weil ich dir gesagt habe, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah, glaubst du? Größeres als das wirst du sehen.“

Und er sagt zu ihm: „Amen, amen, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und absteigen über dem Menschensohn.“