Übersetzung

Joh
17

Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς,

καὶ ⸂ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν⸃·

Πάτερ, ἐλήλυθεν ὥρα·

δόξασόν σου τὸν υἱόν,

⸀ἵνα ⸀υἱὸς δοξάσῃ σέ,

2

καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός,

ἵνα πᾶν δέδωκας αὐτῷ ⸀δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.

3

αὕτη δέ ἐστιν αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.

4

ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς,

τὸ ἔργον ⸀τελειώσας δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·

5

καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ,

παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

6

Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ⸀ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου.

σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ⸁ἔδωκας,

καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.

7

νῦν ἔγνωκαν

ὅτι πάντα ὅσα ⸀δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ ⸀εἰσιν·

8

ὅτι τὰ ῥήματα ⸀ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς,

καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς

ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον,

καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

9

ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ·

οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ

ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι,

ὅτι σοί εἰσιν,

10

καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά,

καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.

11

καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ,

καὶ ⸀αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν,

κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι.

πάτερ ἅγιε,

τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου δέδωκάς μοι,

ἵνα ὦσιν ἓν ⸀καθὼς ἡμεῖς.

12

ὅτε ἤμην μετ’ ⸀αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ⸀ᾧ δέδωκάς μοι,

⸀καὶ ἐφύλαξα,

καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,

ἵνα γραφὴ πληρωθῇ.

13

νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι,

καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ⸀ἑαυτοῖς.

14

ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου,

καὶ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς,

ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

15

οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου

ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

16

ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ ⸂οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου⸃.

17

ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ⸀ἀληθείᾳ·

λόγος σὸς ἀλήθειά ἐστιν.

18

καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον,

κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·

19

καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν,

ἵνα ⸂ὦσιν καὶ αὐτοὶ⸃ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.

20

Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,

ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

21

ἵνα πάντες ἓν ὦσιν,

καθὼς σύ,

⸀πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί,

ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ⸀ἡμῖν ὦσιν,

ἵνα κόσμος ⸀πιστεύῃ

ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

22

κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς,

ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ⸀ἕν,

23

ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί,

ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν,

⸀ἵνα γινώσκῃ κόσμος

ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.

24

⸀πάτερ, ⸀ὃ δέδωκάς μοι,

θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ,

ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν ⸀δέδωκάς μοι,

ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.

25

⸀Πάτερ δίκαιε,

καὶ κόσμος σε οὐκ ἔγνω,

ἐγὼ δέ σε ἔγνων,

καὶ οὗτοι ἔγνωσαν

ὅτι σύ με ἀπέστειλας,

26

καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω,

ἵνα ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.

Der letzte Wille von Jesus

Dies redete Jesus, und nachdem er seine Augen zum Himmel aufgehoben hatte, sagte er: „Vater, die Stunde ist gekommen. Verherrliche deinen Sohn, damit der Sohn dich verherrlicht!

Schließlich hast du ihm Vollmacht gegeben über die ganze Menschheit,W damit er ihnen alles gibt, was du ihm gegeben hast: ewiges Leben.*

Dies aber ist das ewige Leben: dass sie dich, den allein wahren Gott, erkennen und den du gesandt hast, Jesus Christus.

Ich habe dich verherrlicht auf der Erde, indem ich das Werk vollendet habe, das du mir gegeben hast, damit ich es tue.

Und jetzt, Vater, verherrliche du mich bei dir mit der Herrlichkeit, die ich bei dir hatte, bevor die Welt existierte.

¶ Ich habe deinen Namen den Menschen bekannt gemacht, die du mir aus der Welt gegeben hast. Dir gehörtenE sie, und mir hast du sie gegeben, und dein Wort haben sie gehalten.O

Jetzt haben sie erkannt, dass alles, was du mir gegeben hast, von dir ist;

denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen, und sie haben tatsächlich erkannt, dass ich von dir ausgegangen bin, und sie haben geglaubt, dass du mich gesandt hast.

¶ Ich bitte für sie – nicht für die Welt bitte ich, sondern für diejenigen, die du mir gegeben hast, weil sie dir gehören,E

und alles, was meins ist, ist deins, und was deins ist, meins, und ich bin unterO ihnen verherrlicht.

Ich bin ja nicht länger in der Welt, aber sie sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, bewahre sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast, damit sie eins sind wie wir!

Während ich bei ihnen war, bewahrte ich sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast, und ich habe sie behütet, und keiner von ihnen ging verloren außer dem Sohn des Verderbens, damit sich die Schrift erfüllt.

Aber jetzt komme ich zu dir, und dies rede ich in der Welt, damit sie meine Freude haben, die sich in ihnen erfüllt.

Ich habe ihnen dein Wort gegeben, und die Welt hat sie gehasst, weil sie nicht von der Welt sind, so wie ich nicht von der Welt bin.

Ich bitte nicht, dass du sie aus der Welt nimmst, sondern dass du sie bewahrst vor dem Bösen.

Sie sind nicht von der Welt, so wie ich nicht von der Welt bin.

Heilige sie durch dieO Wahrheit! Dein Wort ist Wahrheit.

Wie du mich in die Welt gesandt hast, so habe auch ich sie in die Welt gesandt.

Und für sie heilige ich mich selbst, damit auch sie geheiligt sind durch Wahrheit.

¶ Aber nicht nur für sie bitte ich, sondern auch für diejenigen, die durch ihr Wort an mich glauben;

damit sie alle eins sind, so wie du, Vater, in mir bist und ich in dir, sodass auch sie in uns sind; damit die Welt glaubt, dass du mich gesandt hast.

Und ich habe die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, ihnen gegeben, damit sie eins sind, so wie wir eins sind –

ich in ihnen und du in mir, damit sie in eins vollendet sind, damit die Welt erkennt, dass du mich gesandt und sie geliebt hast, so wie du mich geliebt hast.

¶ Vater, was du mir gegeben hast … ich will, dass da, wo ich bin, auch sie bei mir sind, damit sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast, weil du mich schon vor Gründung der Welt geliebt hast.

Gerechter Vater, die Welt hat dich nicht erkannt, ich aber habe dich erkannt, und sie haben erkannt, dass du mich gesandt hast.

Und ich habe ihnen deinen Namen bekannt gemacht, und ich werde ihn weiterhin bekannt machen, damit die Liebe, mit der du mich geliebt hast, in ihnen ist und ich in ihnen.“