Μετὰ
ταῦτα
ἐφανέρωσεν
ἑαυτὸν
πάλιν
⸀ὁ
Ἰησοῦς
τοῖς
μαθηταῖς
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
τῆς
Τιβεριάδος·
ἐφανέρωσεν
δὲ
οὕτως.
ἦσαν
ὁμοῦ
Σίμων
Πέτρος
καὶ
Θωμᾶς
ὁ
λεγόμενος
Δίδυμος
καὶ
Ναθαναὴλ
ὁ
ἀπὸ
Κανὰ
τῆς
Γαλιλαίας
καὶ
οἱ
τοῦ
Ζεβεδαίου
καὶ
ἄλλοι
ἐκ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
δύο.
λέγει
αὐτοῖς
Σίμων
Πέτρος·
Ὑπάγω
ἁλιεύειν·
λέγουσιν
αὐτῷ·
Ἐρχόμεθα
καὶ
ἡμεῖς
σὺν
σοί.
ἐξῆλθον
καὶ
ἐνέβησαν
εἰς
τὸ
⸀πλοῖον,
καὶ
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
νυκτὶ
ἐπίασαν
οὐδέν.
Πρωΐας
δὲ
ἤδη
⸀γενομένης
⸀ἔστη
Ἰησοῦς
εἰς
τὸν
αἰγιαλόν·
οὐ
μέντοι
ᾔδεισαν
οἱ
μαθηταὶ
ὅτι
Ἰησοῦς
ἐστιν.
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς·
Βάλετε
εἰς
τὰ
δεξιὰ
μέρη
τοῦ
πλοίου
τὸ
δίκτυον,
καὶ
εὑρήσετε.
ἔβαλον
οὖν,
καὶ
οὐκέτι
αὐτὸ
ἑλκύσαι
⸀ἴσχυον
ἀπὸ
τοῦ
πλήθους
τῶν
ἰχθύων.
λέγει
οὖν
ὁ
μαθητὴς
ἐκεῖνος
ὃν
ἠγάπα
ὁ
Ἰησοῦς
τῷ
Πέτρῳ·
Ὁ
κύριός
ἐστιν.
Σίμων
οὖν
Πέτρος,
ἀκούσας
ὅτι
ὁ
κύριός
ἐστιν,
τὸν
ἐπενδύτην
διεζώσατο,
ἦν
γὰρ
γυμνός,
καὶ
ἔβαλεν
ἑαυτὸν
εἰς
τὴν
θάλασσαν·
οἱ
δὲ
ἄλλοι
μαθηταὶ
τῷ
πλοιαρίῳ
ἦλθον,
οὐ
γὰρ
ἦσαν
μακρὰν
ἀπὸ
τῆς
γῆς
ἀλλὰ
ὡς
ἀπὸ
πηχῶν
διακοσίων,
σύροντες
τὸ
δίκτυον
τῶν
ἰχθύων.
Ὡς
οὖν
ἀπέβησαν
εἰς
τὴν
γῆν
βλέπουσιν
ἀνθρακιὰν
κειμένην
καὶ
ὀψάριον
ἐπικείμενον
καὶ
ἄρτον.
ἀνέβη
⸀οὖν
Σίμων
Πέτρος
καὶ
εἵλκυσεν
τὸ
δίκτυον
⸂εἰς
τὴν
γῆν⸃
μεστὸν
ἰχθύων
μεγάλων
ἑκατὸν
πεντήκοντα
τριῶν·
καὶ
τοσούτων
ὄντων
οὐκ
ἐσχίσθη
τὸ
δίκτυον.
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς·
Δεῦτε
ἀριστήσατε.
οὐδεὶς
⸀δὲ
ἐτόλμα
τῶν
μαθητῶν
ἐξετάσαι
αὐτόν·
Σὺ
τίς
εἶ;
εἰδότες
ὅτι
ὁ
κύριός
ἐστιν.
τοῦτο
ἤδη
τρίτον
ἐφανερώθη
⸀ὁ
Ἰησοῦς
τοῖς
⸀μαθηταῖς
ἐγερθεὶς
ἐκ
νεκρῶν.
Ὅτε
οὖν
ἠρίστησαν
λέγει
τῷ
Σίμωνι
Πέτρῳ
ὁ
Ἰησοῦς·
Σίμων
⸀Ἰωάννου,
ἀγαπᾷς
με
πλέον
τούτων;
λέγει
αὐτῷ·
Ναί,
κύριε,
σὺ
οἶδας
ὅτι
φιλῶ
σε.
λέγει
αὐτῷ·
Βόσκε
τὰ
ἀρνία
μου.
λέγει
αὐτῷ
πάλιν
δεύτερον·
Σίμων
⸀Ἰωάννου,
ἀγαπᾷς
με;
λέγει
αὐτῷ·
Ναί,
κύριε,
σὺ
οἶδας
ὅτι
φιλῶ
σε.
λέγει
αὐτῷ·
Ποίμαινε
τὰ
πρόβατά
μου.
λέγει
αὐτῷ
τὸ
τρίτον·
Σίμων
⸀Ἰωάννου,
φιλεῖς
με;
ἐλυπήθη
ὁ
Πέτρος
ὅτι
εἶπεν
αὐτῷ
τὸ
τρίτον·
Φιλεῖς
με;
καὶ
⸀εἶπεν
αὐτῷ·
Κύριε,
⸂πάντα
σὺ⸃
οἶδας,
σὺ
γινώσκεις
ὅτι
φιλῶ
σε.
λέγει
αὐτῷ
⸀ὁ
Ἰησοῦς·
Βόσκε
τὰ
⸀πρόβατά
μου.
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
σοι,
ὅτε
ἦς
νεώτερος,
ἐζώννυες
σεαυτὸν
καὶ
περιεπάτεις
ὅπου
ἤθελες·
ὅταν
δὲ
γηράσῃς,
ἐκτενεῖς
τὰς
χεῖράς
σου,
καὶ
ἄλλος
⸂σε
ζώσει⸃
καὶ
οἴσει
ὅπου
οὐ
θέλεις.
⸀Ἐπιστραφεὶς
ὁ
Πέτρος
βλέπει
τὸν
μαθητὴν
ὃν
ἠγάπα
ὁ
Ἰησοῦς
ἀκολουθοῦντα,
ὃς
καὶ
ἀνέπεσεν
ἐν
τῷ
δείπνῳ
ἐπὶ
τὸ
στῆθος
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν·
Κύριε,
τίς
ἐστιν
ὁ
παραδιδούς
σε;
ἐξῆλθεν
οὖν
⸂οὗτος
ὁ
λόγος⸃
εἰς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὅτι
ὁ
μαθητὴς
ἐκεῖνος
οὐκ
ἀποθνῄσκει.
⸂οὐκ
εἶπεν
δὲ⸃
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι
οὐκ
ἀποθνῄσκει
ἀλλ’·
Ἐὰν
αὐτὸν
θέλω
μένειν
ἕως
ἔρχομαι,
τί
πρὸς
σέ;
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
μαθητὴς
ὁ
μαρτυρῶν
περὶ
τούτων
καὶ
⸀ὁ
γράψας
ταῦτα,
καὶ
οἴδαμεν
ὅτι
ἀληθὴς
⸂αὐτοῦ
ἡ
μαρτυρία
ἐστίν⸃.
ἔστιν
δὲ
καὶ
ἄλλα
πολλὰ
⸀ἃ
ἐποίησεν
ὁ
Ἰησοῦς,
ἅτινα
ἐὰν
γράφηται
καθ’
ἕν,
¶ ¶ ¶ οὐδ’
αὐτὸν
οἶμαι
τὸν
κόσμον
⸀χωρήσειν
τὰ
γραφόμενα
⸀βιβλία.
Jesus lädt zum Frühstück am Strand
Danach
gab
sich
Jesus
am
Meer
von
Tiberias
* den
Jüngern
erneut
zu
erkennen.
Er
gab
sich
aber
folgendermaßen
zu
erkennen:
Es
waren
beisammen
Simon
Petrus
und
Thomas,
der
Didymos
* heißt,
und
Natanaël
aus
Kana
in
Galiläa
und
die
Söhne
des
Zebedäus
und
zwei
andere
von
seinen
Jüngern.
Simon
Petrus
sagt
zu
ihnen:
„Ich
gehe
fischen.“
Sie
sagen
zu
ihm:
„Wir
auch –
wir
kommen
mit
dir.“
Sie
gingen
hinaus,
und
sie
stiegen
in
das
Boot,
aber
in
jener
Nacht
fingen
sie
nichts.
Als
es
aber
schon
Morgen
wurde,
stellte
sich
Jesus
an
das
Ufer;
die
Jünger
wussten
jedoch
nicht,
dass
es
Jesus
war.
Da
sagt
Jesus
zu
ihnen:
„Kinder,
habt
ihr
nicht
etwas
Beilage?“
* Sie
antworteten
ihm:
„Nein.“
Er
aber
sagte
zu
ihnen:
„Werft
das
Netz
auf
der
rechten
Seite
des
Bootes
aus,
dann
werdet
ihr
etwas
finden!“
Also
warfen
sie
das
Netz
aus,
aber
sie
konnten
es
nicht
mehr
einholen
wegen
der
Menge
der
Fische.
Da
sagt
jener
Jünger,
den
Jesus
liebgewonnen
hatte,
* zu
Petrus:
„Es
ist
der
Herr!“
Als
nun
Simon
Petrus
hörte,
dass
es
der
Herr
sei,
zog
er
das
Gewand
an
(er
war
nämlich
nackt),
und
er
warf
sich
in
das
Meer,
die
anderen
Jünger
aber
kamen
mit
dem
Boot
(sie
waren
nämlich
nicht
weit
vom
Land
entfernt,
sondern
nur
etwa
zweihundert
Ellen)
* und
schleppten
das
Netz
mit
den
Fischen.
Als
sie
nun
an
Land
stiegen,
sehen
sie
ein
Kohlenfeuer
daliegen
und
Fisch
daraufliegen
und
Brot.
Jesus
sagt
zu
ihnen:
„Bringt
von
den
Fischen,
die
ihr
gerade
gefangen
habt!“
Da
stieg
Simon
Petrus
hinauf,
und
er
zog
das
Netz
an
Land,
voll
mit
153
* großen
Fischen.
Und
obwohl
es
so
viele
waren,
riss
das
Netz
nicht.
Jesus
sagt
zu
ihnen:
„Kommt
her,
frühstücken!“
Aber
keiner
der
Jünger
wagte
es,
ihn
zu
fragen:
„Wer
bist
du?“,
da
sie
wussten,
dass
es
der
Herr
war.
Jesus
kommt,
und
er
nimmt
das
Brot,
und
er
gibt
es
ihnen,
genauso
auch
den
Fisch.
Dies
war
bereits
das
dritte
Mal,
* dass
Jesus
sich
den
Jüngern
zu
erkennen
gab,
nachdem
er
von
den
Toten
auferweckt
worden
war.
Jesus beauftragt Petrus
Als
sie
nun
gefrühstückt
hatten,
sagt
Jesus
zu
Simon
Petrus:
„Simon,
Sohn
des
Johannes,
liebst
du
mich
mehr
als
sie?“
* Er
sagt
zu
ihm:
„Ja,
Herr,
du
weißt,
dass
ich
dich
lieb
habe.“
Er
sagt
zu
ihm:
„Weide
meine
Lämmer!“
Er
sagt
zu
ihm
wieder,
ein
zweites
Mal:
„Simon,
Sohn
des
Johannes,
liebst
du
mich?“
Er
sagt
zu
ihm:
„Ja,
Herr,
du
weißt,
dass
ich
dich
lieb
habe.“
Er
sagt
zu
ihm:
„Hüte
meine
Schafe!“
Ein
drittes
Mal
sagt
er
zu
ihm:
„Simon,
Sohn
des
Johannes,
hast
du
mich
lieb?“
Petrus
wurde
traurig,
dass
er
ein
drittes
Mal
zu
ihm
sagte:
„Hast
du
mich
lieb?“
Und
er
sagt
zu
ihm:
„Herr,
du
weißt
alles,
du
merkst
doch,
dass
ich
dich
lieb
habe.“
Jesus
sagt
zu
ihm:
„Weide
meine
Schafe!
Amen,
amen,
ich
sage
dir:
Als
du
jünger
warst,
hast
du
dich
selbst
gegürtet
und
du
bist
gegangen,
wohin
du
wolltest;
aber
wenn
du
alt
geworden
bist,
wirst
du
deine
Hände
ausstrecken,
und
ein
anderer
wird
dich
gürten
und
wird
dich
bringen,
wohin
du
nicht
willst.“
(Dies
aber
sagte
er,
um
anzudeuten,
mit
welchem
Tod
er
Gott
verherrlichen
würde.)
Und
nachdem
er
dies
gesagt
hatte,
sagt
er
zu
ihm:
„Folge
mir!“
Der Jünger, den Jesus besonders mochte
Petrus
drehte
sich
um
und
sieht
den
Jünger
folgen,
den
Jesus
liebgewonnen
hatte
und
der
auch
bei
dem
Mahl
an
seiner
Brust
gelehnt
und
gesagt
hatte:
„Herr,
wer
ist
es,
der
dich
verrät?“
Als
nun
Petrus
diesen
sah,
sagt
er
zu
Jesus:
„Herr,
und
was
wird
aus
ihm?“
Jesus
sagt
zu
ihm:
„Wenn
ich
will,
dass
er
am
Leben
bleibt,
bis
ich
komme,
was
kümmert
es
dich?
Folge
du
mir!“
Da
ging
dieses
Wort
zu
den
Geschwistern
O aus,
dass
jener
Jünger
nicht
sterben
würde.
Jesus
hatte
aber
nicht
zu
ihm
gesagt,
dass
er
nicht
sterben
würde,
sondern:
„Wenn
ich
will,
dass
er
am
Leben
bleibt,
bis
ich
komme,
was
kümmert
es
dich?“
Dies
ist
der
Jünger,
der
Zeugnis
darüber
ablegt
und
der
diese
Dinge
aufgeschrieben
hat;
und
wir
wissen,
dass
sein
Zeugnis
zuverlässig
E ist.
Es
gibt
aber
noch
viele
andere
Dinge,
die
Jesus
getan
hat;
wenn
sie
nacheinander
O aufgeschrieben
würden,
dann
könnte
auch
die
Welt
selbst –
meine
ich –
die
Bücher
nicht
unterbringen,
die
zu
schreiben
wären.