Übersetzung

Jud
1

Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος,

ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου,

τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ⸀ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·

2

ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.

3

Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ⸀ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.

4

παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι,

οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς,

τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον ⸀δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.

5

Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι,

εἰδότας ⸂ὑμᾶς ἅπαξ⸃ ⸀πάντα,

ὅτι ⸀Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,

6

ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν

ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·

7

ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις,

τὸν ὅμοιον ⸂τρόπον τούτοις⸃ ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας,

πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.

8

Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν,

κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν,

δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.

9

δὲ Μιχαὴλ ἀρχάγγελος,

ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος,

οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας,

ἀλλὰ εἶπεν·

Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.

10

οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν,

ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται,

ἐν τούτοις φθείρονται.

11

οὐαὶ αὐτοῖς,

ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν,

καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν,

καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.

12

οὗτοί εἰσιν ⸀οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι,

ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες,

νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι,

δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,

13

κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας,

ἀστέρες πλανῆται οἷς ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.

14

Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων·

Ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ,

15

ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι ⸂πάντας τοὺς ἀσεβεῖς⸃ περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.

16

οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι,

κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ⸀αὐτῶν πορευόμενοι,

καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα,

θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.

17

Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί,

μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

18

ὅτι ἔλεγον ⸀ὑμῖν·

⸂Ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου⸃ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

19

οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί,

πνεῦμα μὴ ἔχοντες.

20

ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί,

⸂ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει⸃,

ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,

21

ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

22

καὶ οὓς μὲν ⸀ἐλεᾶτε ⸂διακρινομένους,

23

οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες,

οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ⸃,

μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.

24

Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ⸀ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει

25

⸀μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν ⸂διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν⸃ ⸀δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία ⸂πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος⸃ καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

Anschrift

Judas, ein Knecht von Jesus Christus und ein Bruder von Jakobus. An die Berufenen, die in Gott dem Vater geliebtT* und durch Jesus Christus bewahrt sind:

Erbarmen und Frieden und Liebe möge euch vermehrt werden!

Gericht über Irrlehrer

Geliebte Geschwister, nachdem ich allen Fleiß angewendet hatte, um euch über die uns gemeinsame Rettung zu schreiben, ‹hielt ich es für notwendig›,W euch zu schreiben und euch zu ermahnen, für den Glauben zu kämpfen, der den Heiligen ein für alle Mal anvertraut worden ist.

Es haben sich nämlich einigeO Leute eingeschlichen, die längst für dieses Gericht vorgemerkt sind – Gottlose, die die Gnade unseres Gottes in Ausschweifung verkehren und den alleinigen Herrscher und unseren Herrn Jesus Christus verleugnen.

¶ Ich will euch aber daran erinnern (obwohl ihr alles ein für allemal wisst), dass Jesus,T* nachdem er das Volk aus dem Land Ägypten gerettet hatte, beim zweiten Mal diejenigen umbrachte, die nicht geglaubt haben.

Auch Engel, die ihren EinflussbereichO nicht bewahrt, sondern die eigene Behausung verlassen haben, hat er im Dunkeln mit ewigen Fesseln für das Gericht des großen Tages verwahrt,

wie Sodom und Gomorra und die Städte um sie herum, die in gleicher Weise wie sie Unzucht getrieben haben und hinter anderem Fleisch hergegangen sind, als ein Beispiel vorliegen, da sie die Strafe des ewigen Feuers erleiden.

¶ Genauso beflecken diese Träumer* allerdings auch das Fleisch, und Herrschaft lehnen sie ab, und glorreiche WesenW verunglimpfen sie.

Der Erzengel Michael aber, als er mit dem Verleumder stritt und über den LeichnamE von Moses verhandelte, wagte es nicht, ein Urteil über dessen LästerungW zu fällen, sondern er sagte: „Möge der Herr dich zurechtweisen!“

Und diese Leute lästern alles, was sie nicht kennen;E alles aber, was sie instinktiv, wie die irrationalen Tiere verstehen, daran gehen sie zugrunde.

Wehe ihnen! Denn sie sind den Weg Kains gegangen, und sie haben sich für eine Belohnung dem Irrtum Bileams hingegeben, und mitO der Widerrede Korachs sind sie umgekommen.

Diese sind es, die ohne Respekt als gefährliche Klippen* bei euren Liebesmahlzeiten mitfeiern; die sich selbst weiden; Wolken ohne Wasser, die von Winden fortgetragen werden; herbstliche Bäume ohne Frucht, die zweimal abgestorben und entwurzelt sind;

wilde Meereswellen, die ihre eigenen Schändlichkeiten aufschäumen; irrende Sterne, denen das Dunkel der Finsternis ‹für immer›W aufbewahrt ist.

¶ Es hat aber Henoch, der siebte in der Linie ab Adam,* auch über sie geweissagt, als er sagte: „Siehe!, der Herr ist gekommen mit seinen heiligen Myriaden,*

um über alle Gericht zu haltenW und jede Seele zu überführen für alle ihre gottlosen Werke,E die sie gottlos verübt haben, und für alles Harsche, was gottlose Sünder gegen ihn geredet haben.“

Diese Leute sind Nörgler, die mit ihrem Schicksal hadern und nach ihren eigenen Begierden leben,E und ihr Mund redet hochtrabende Worte, da sie wegen eines persönlichen Vorteils ‹parteiisch sind›.I

¶ Ihr aber, geliebte Geschwister, sollt euch an die Worte erinnern, die vorausgesagt sind von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus,

dass sie euch sagten: „Am Ende der Zeit wird es Spötter geben, die nach ihren gottlosen BegierdenE leben.“

Diese Leute sind es, die Spaltungen verursachen, weltlicheE Menschen, die den Geist nicht haben.

¶ Ihr aber, geliebte Geschwister, sollt euch auferbauen inO eurem äußerst heiligen Glauben, beten im heiligen Geist,

erhaltet euch in der Liebe Gottes und erwartet das Erbarmen unseres Herrn Jesus Christus, zum ewigen Leben!

Und erbarmt euch über manche, die zweifeln;

rettet manche, indem ihr sie aus dem Feuer reißt; erbarmt euch über manche mit Furcht, indem ihr sogar das vom Fleisch befleckte Hemd hasst.

Grüße

Dem aber, der euch vor dem StrauchelnW bewahren und vor seine Herrlichkeit hinstellen kann ohne Makel, mit Jubel,

dem alleinigen Gott, unserem Retter durch Jesus Christus, unseren Herrn, gebührt Herrlichkeit, Majestät, Macht und Autorität vor aller Zeit und jetzt und bis in alle Ewigkeiten. Amen.*