Ἦν
δὲ
τὸ
πάσχα
καὶ
τὰ
ἄζυμα
μετὰ
δύο
ἡμέρας.
καὶ
ἐζήτουν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
πῶς
αὐτὸν
ἐν
δόλῳ
κρατήσαντες
ἀποκτείνωσιν,
Καὶ
ὄντος
αὐτοῦ
ἐν
Βηθανίᾳ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
Σίμωνος
τοῦ
λεπροῦ
κατακειμένου
αὐτοῦ
ἦλθεν
γυνὴ
ἔχουσα
ἀλάβαστρον
μύρου
νάρδου
πιστικῆς
πολυτελοῦς·
⸀συντρίψασα
⸀τὴν
ἀλάβαστρον
κατέχεεν
⸀αὐτοῦ
τῆς
κεφαλῆς.
ἠδύνατο
γὰρ
τοῦτο
⸂τὸ
μύρον⸃
πραθῆναι
ἐπάνω
⸂δηναρίων
τριακοσίων⸃
καὶ
δοθῆναι
τοῖς
πτωχοῖς·
καὶ
ἐνεβριμῶντο
αὐτῇ.
πάντοτε
γὰρ
τοὺς
πτωχοὺς
ἔχετε
μεθ’
ἑαυτῶν,
καὶ
ὅταν
θέλητε
δύνασθε
⸀αὐτοῖς
εὖ
ποιῆσαι,
ἐμὲ
δὲ
οὐ
πάντοτε
ἔχετε·
ἀμὴν
⸀δὲ
λέγω
ὑμῖν,
ὅπου
⸀ἐὰν
κηρυχθῇ
τὸ
⸀εὐαγγέλιον
εἰς
ὅλον
τὸν
κόσμον,
καὶ
ὃ
ἐποίησεν
αὕτη
λαληθήσεται
εἰς
μνημόσυνον
αὐτῆς.
⸀Καὶ
Ἰούδας
⸂Ἰσκαριὼθ
ὁ⸃
εἷς
τῶν
δώδεκα
ἀπῆλθεν
πρὸς
τοὺς
ἀρχιερεῖς
ἵνα
αὐτὸν
⸂παραδοῖ
αὐτοῖς⸃.
οἱ
δὲ
ἀκούσαντες
ἐχάρησαν
καὶ
ἐπηγγείλαντο
αὐτῷ
ἀργύριον
δοῦναι.
καὶ
ἐζήτει
πῶς
⸂αὐτὸν
εὐκαίρως
παραδοῖ⸃.
Καὶ
τῇ
πρώτῃ
ἡμέρᾳ
τῶν
ἀζύμων,
ὅτε
τὸ
πάσχα
ἔθυον,
λέγουσιν
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ·
Ποῦ
θέλεις
ἀπελθόντες
ἑτοιμάσωμεν
ἵνα
φάγῃς
τὸ
πάσχα;
καὶ
ἀποστέλλει
δύο
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
καὶ
λέγει
αὐτοῖς·
Ὑπάγετε
εἰς
τὴν
πόλιν,
καὶ
ἀπαντήσει
ὑμῖν
ἄνθρωπος
κεράμιον
ὕδατος
βαστάζων·
ἀκολουθήσατε
αὐτῷ,
καὶ
ὅπου
⸀ἐὰν
εἰσέλθῃ
εἴπατε
τῷ
οἰκοδεσπότῃ
ὅτι
Ὁ
διδάσκαλος
λέγει·
Ποῦ
ἐστιν
τὸ
κατάλυμά
⸀μου
ὅπου
τὸ
πάσχα
μετὰ
τῶν
μαθητῶν
μου
φάγω;
καὶ
ἐξῆλθον
οἱ
⸀μαθηταὶ
καὶ
ἦλθον
εἰς
τὴν
πόλιν
καὶ
εὗρον
καθὼς
εἶπεν
αὐτοῖς,
καὶ
ἡτοίμασαν
τὸ
πάσχα.
Καὶ
ὀψίας
γενομένης
ἔρχεται
μετὰ
τῶν
δώδεκα.
καὶ
ἀνακειμένων
αὐτῶν
καὶ
ἐσθιόντων
⸂ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν⸃·
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
εἷς
ἐξ
ὑμῶν
παραδώσει
με
ὁ
ἐσθίων
μετ’
ἐμοῦ.
⸀ὅτι
ὁ
μὲν
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ὑπάγει
καθὼς
γέγραπται
περὶ
αὐτοῦ,
οὐαὶ
δὲ
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ
δι’
οὗ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
παραδίδοται·
⸀καλὸν
αὐτῷ
εἰ
οὐκ
ἐγεννήθη
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος.
Καὶ
ἐσθιόντων
αὐτῶν
⸀λαβὼν
ἄρτον
εὐλογήσας
ἔκλασεν
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
καὶ
εἶπεν·
⸀Λάβετε,
τοῦτό
ἐστιν
τὸ
σῶμά
μου.
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
οὐκέτι
οὐ
μὴ
πίω
ἐκ
τοῦ
γενήματος
τῆς
ἀμπέλου
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης
ὅταν
αὐτὸ
πίνω
καινὸν
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
θεοῦ.
Καὶ
ὑμνήσαντες
ἐξῆλθον
εἰς
τὸ
Ὄρος
τῶν
Ἐλαιῶν.
Καὶ
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι
Πάντες
⸀σκανδαλισθήσεσθε,
ὅτι
γέγραπται·
Πατάξω
τὸν
ποιμένα,
καὶ
⸂τὰ
πρόβατα
διασκορπισθήσονται⸃.
ἀλλὰ
μετὰ
τὸ
ἐγερθῆναί
με
προάξω
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν.
καὶ
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς·
Ἀμὴν
λέγω
σοι
ὅτι
σὺ
σήμερον
⸂ταύτῃ
τῇ
νυκτὶ⸃
πρὶν
ἢ
δὶς
ἀλέκτορα
φωνῆσαι
τρίς
⸂με
ἀπαρνήσῃ⸃.
ὁ
δὲ
⸂ἐκπερισσῶς
ἐλάλει⸃·
Ἐὰν
⸂δέῃ
με⸃
συναποθανεῖν
σοι,
οὐ
μή
σε
⸀ἀπαρνήσομαι.
ὡσαύτως
δὲ
καὶ
πάντες
ἔλεγον.
Καὶ
ἔρχονται
εἰς
χωρίον
οὗ
τὸ
ὄνομα
Γεθσημανί,
καὶ
λέγει
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ·
Καθίσατε
ὧδε
ἕως
προσεύξωμαι.
καὶ
παραλαμβάνει
τὸν
Πέτρον
καὶ
⸂Ἰάκωβον
καὶ⸃
Ἰωάννην
μετ’
⸀αὐτοῦ,
καὶ
ἤρξατο
ἐκθαμβεῖσθαι
καὶ
ἀδημονεῖν,
καὶ
⸂προελθὼν
μικρὸν
ἔπιπτεν⸃
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
προσηύχετο
ἵνα
εἰ
δυνατόν
ἐστιν
παρέλθῃ
ἀπ’
αὐτοῦ
ἡ
ὥρα,
καὶ
ἔλεγεν·
Αββα
ὁ
πατήρ,
πάντα
δυνατά
σοι·
παρένεγκε
τὸ
ποτήριον
⸂τοῦτο
ἀπ’
ἐμοῦ⸃·
ἀλλ’
οὐ
τί
ἐγὼ
θέλω
ἀλλὰ
τί
σύ.
καὶ
ἔρχεται
καὶ
εὑρίσκει
αὐτοὺς
καθεύδοντας,
καὶ
λέγει
τῷ
Πέτρῳ·
Σίμων,
καθεύδεις;
οὐκ
ἴσχυσας
μίαν
ὥραν
γρηγορῆσαι;
γρηγορεῖτε
καὶ
προσεύχεσθε,
ἵνα
μὴ
⸀ἔλθητε
εἰς
πειρασμόν·
τὸ
μὲν
πνεῦμα
πρόθυμον
ἡ
δὲ
σὰρξ
ἀσθενής.
καὶ
πάλιν
ἀπελθὼν
προσηύξατο
τὸν
αὐτὸν
λόγον
εἰπών.
καὶ
⸂πάλιν
ἐλθὼν
εὗρεν
αὐτοὺς⸃
καθεύδοντας,
ἦσαν
γὰρ
⸂αὐτῶν
οἱ
ὀφθαλμοὶ⸃
⸀καταβαρυνόμενοι,
καὶ
οὐκ
ᾔδεισαν
τί
⸂ἀποκριθῶσιν
αὐτῷ⸃.
καὶ
ἔρχεται
τὸ
τρίτον
καὶ
λέγει
αὐτοῖς·
Καθεύδετε
⸀τὸ
λοιπὸν
καὶ
ἀναπαύεσθε·
ἀπέχει·
ἦλθεν
ἡ
ὥρα,
ἰδοὺ
παραδίδοται
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
εἰς
τὰς
χεῖρας
τῶν
ἁμαρτωλῶν.
Καὶ
⸀εὐθὺς
ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
παραγίνεται
⸀Ἰούδας
⸀εἷς
τῶν
δώδεκα
καὶ
μετ’
αὐτοῦ
⸀ὄχλος
μετὰ
μαχαιρῶν
καὶ
ξύλων
παρὰ
τῶν
ἀρχιερέων
καὶ
τῶν
γραμματέων
καὶ
τῶν
πρεσβυτέρων.
δεδώκει
δὲ
ὁ
παραδιδοὺς
αὐτὸν
σύσσημον
αὐτοῖς
λέγων·
Ὃν
ἂν
φιλήσω
αὐτός
ἐστιν·
κρατήσατε
αὐτὸν
καὶ
⸀ἀπάγετε
ἀσφαλῶς.
οἱ
δὲ
ἐπέβαλαν
⸂τὰς
χεῖρας
αὐτῷ⸃
καὶ
ἐκράτησαν
αὐτόν.
εἷς
δέ
⸀τις
τῶν
παρεστηκότων
σπασάμενος
τὴν
μάχαιραν
ἔπαισεν
τὸν
δοῦλον
τοῦ
ἀρχιερέως
καὶ
ἀφεῖλεν
αὐτοῦ
τὸ
⸀ὠτάριον.
καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς·
Ὡς
ἐπὶ
λῃστὴν
ἐξήλθατε
μετὰ
μαχαιρῶν
καὶ
ξύλων
συλλαβεῖν
με;
καθ’
ἡμέραν
ἤμην
πρὸς
ὑμᾶς
ἐν
τῷ
ἱερῷ
διδάσκων
καὶ
οὐκ
ἐκρατήσατέ
με·
ἀλλ’
ἵνα
πληρωθῶσιν
αἱ
γραφαί.
καὶ
ἀφέντες
αὐτὸν
⸂ἔφυγον
πάντες⸃.
ὁ
δὲ
καταλιπὼν
τὴν
σινδόνα
γυμνὸς
⸀ἔφυγεν.
Καὶ
ἀπήγαγον
τὸν
Ἰησοῦν
πρὸς
τὸν
ἀρχιερέα,
καὶ
⸀συνέρχονται
πάντες
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
καὶ
οἱ
γραμματεῖς.
καὶ
ὁ
Πέτρος
ἀπὸ
μακρόθεν
ἠκολούθησεν
αὐτῷ
ἕως
ἔσω
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τοῦ
ἀρχιερέως
καὶ
ἦν
συγκαθήμενος
μετὰ
τῶν
ὑπηρετῶν
καὶ
θερμαινόμενος
πρὸς
τὸ
φῶς.
οἱ
δὲ
ἀρχιερεῖς
καὶ
ὅλον
τὸ
συνέδριον
ἐζήτουν
κατὰ
τοῦ
Ἰησοῦ
μαρτυρίαν
εἰς
τὸ
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
οὐχ
ηὕρισκον·
καί
τινες
ἀναστάντες
ἐψευδομαρτύρουν
κατ’
αὐτοῦ
λέγοντες
ὅτι
Ἡμεῖς
ἠκούσαμεν
αὐτοῦ
λέγοντος
ὅτι
Ἐγὼ
καταλύσω
τὸν
ναὸν
τοῦτον
τὸν
χειροποίητον
καὶ
διὰ
τριῶν
ἡμερῶν
ἄλλον
ἀχειροποίητον
οἰκοδομήσω·
καὶ
οὐδὲ
οὕτως
ἴση
ἦν
ἡ
μαρτυρία
αὐτῶν.
καὶ
ἀναστὰς
ὁ
ἀρχιερεὺς
εἰς
μέσον
ἐπηρώτησεν
τὸν
Ἰησοῦν
λέγων·
Οὐκ
ἀποκρίνῃ
οὐδέν;
τί
οὗτοί
σου
καταμαρτυροῦσιν;
ὁ
δὲ
ἐσιώπα
καὶ
⸂οὐκ
ἀπεκρίνατο
οὐδέν⸃.
πάλιν
ὁ
ἀρχιερεὺς
ἐπηρώτα
αὐτὸν
καὶ
λέγει
αὐτῷ·
Σὺ
εἶ
ὁ
χριστὸς
ὁ
υἱὸς
τοῦ
εὐλογητοῦ;
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν·
Ἐγώ
εἰμι,
καὶ
ὄψεσθε
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκ
δεξιῶν
καθήμενον
τῆς
δυνάμεως
καὶ
ἐρχόμενον
μετὰ
τῶν
νεφελῶν
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
ἤρξαντό
τινες
ἐμπτύειν
αὐτῷ
καὶ
περικαλύπτειν
⸂αὐτοῦ
τὸ
πρόσωπον⸃
καὶ
κολαφίζειν
αὐτὸν
καὶ
λέγειν
αὐτῷ·
Προφήτευσον,
καὶ
οἱ
ὑπηρέται
ῥαπίσμασιν
αὐτὸν
⸀ἔλαβον.
Καὶ
ὄντος
τοῦ
Πέτρου
⸂κάτω
ἐν
τῇ
αὐλῇ⸃
ἔρχεται
μία
τῶν
παιδισκῶν
τοῦ
ἀρχιερέως,
καὶ
ἰδοῦσα
τὸν
Πέτρον
θερμαινόμενον
ἐμβλέψασα
αὐτῷ
λέγει·
Καὶ
σὺ
μετὰ
τοῦ
Ναζαρηνοῦ
⸂ἦσθα
τοῦ
Ἰησοῦ⸃·
ὁ
δὲ
ἠρνήσατο
λέγων·
⸂Οὔτε
οἶδα
οὔτε
ἐπίσταμαι
σὺ
τί⸃
λέγεις,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἔξω
εἰς
τὸ
προαύλιον
⸂καὶ
ἀλέκτωρ
ἐφώνησεν⸃.
ὁ
δὲ
πάλιν
ἠρνεῖτο.
καὶ
μετὰ
μικρὸν
πάλιν
οἱ
παρεστῶτες
ἔλεγον
τῷ
Πέτρῳ·
Ἀληθῶς
ἐξ
αὐτῶν
εἶ,
καὶ
γὰρ
Γαλιλαῖος
εἶ
⸂καὶ
ἡ
λαλιά
σου
ὁμοιάζει⸃·
καὶ
⸀εὐθὺς
ἐκ
δευτέρου
ἀλέκτωρ
ἐφώνησεν·
καὶ
ἀνεμνήσθη
ὁ
Πέτρος
τὸ
ῥῆμα
⸀ὡς
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι
Πρὶν
ἀλέκτορα
⸂φωνῆσαι
δὶς
τρίς
με
ἀπαρνήσῃ⸃,
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ καὶ
ἐπιβαλὼν
ἔκλαιεν.
Verschwörung gegen Jesus
Es
war
nun
das
Passahfest
und
die
ungesäuerten
Brote
in
zwei
Tagen.
Und
es
suchten
die
Oberpriester
und
die
Schriftgelehrten
einen
Weg,
wie
sie
ihn
mit
einer
List
ergreifen
und
töten
könnten.
Sie
sagten
nämlich:
„Nicht
während
des
Festes,
sonst
wird
es
einen
Tumult
des
Volkes
geben.“
Jesus wird in Betanien gesalbt
Und
als
er
in
Betanien
war,
im
Haus
von
Simon
dem
Aussätzigen,
während
er
zu
Tisch
lag,
da
kam
eine
Frau,
die
hatte
ein
Alabastergefäß
mit
Duftöl
aus
echter,
kostbarer
Narde.
Sie
zerbrach
das
Alabastergefäß
und
goss
das
Öl
über
seinen
Kopf.
Es
empörten
sich
aber
einige
gegenseitig:
„Wozu
ist
diese
Verschwendung
des
Duftöls
geschehen?
Denn
dieses
Duftöl
hätte
für
über
dreihundert
Denare
* verkauft
und
der
Erlös
den
Armen
gegeben
werden
können!“
Und
sie
warnten
sie.
* Jesus
aber
sagte:
„Lasst
sie!
Warum
bereitet
ihr
ihr
Mühe?
Ein
gutes
Werk
hat
sie
an
mir
getan.
Denn
die
Armen
habt
ihr
immer
bei
euch,
und
wann
immer
ihr
wollt,
könnt
ihr
ihnen
Gutes
tun,
mich
hingegen
habt
ihr
nicht
immer.
Sie
hat
getan,
was
sie
konnte;
W sie
hat
es
vorweggenommen,
meinen
Körper
zum
Begräbnis
zu
salben.
* Amen,
nun
sage
ich
euch:
Wo
auch
immer
die
gute
Nachricht
gepredigt
wird
in
der
gesamten
Welt,
wird
man
auch
davon
reden,
was
sie
getan
hat,
zur
Erinnerung
an
sie.“
Judas verabredet den Verrat an Jesus
Und
Judas
Iskariot,
einer
der
zwölf
Jünger,
ging
zu
den
Oberpriestern,
um
ihn
an
sie
auszuliefern.
Sie
aber
freuten
sich,
als
sie
das
hörten,
und
versprachen,
ihm
Geld
zu
geben.
Und
er
suchte
einen
Weg,
wie
er
ihn
bei
passender
Gelegenheit
ausliefern
würde.
Jesus feiert ein letztes Passahfest
Und
am
ersten
Tag
der
ungesäuerten
Brote,
als
sie
das
Passah
* zu
essen
pflegten,
sagen
seine
Jünger
zu
ihm:
„Wo
willst
du,
dass
wir
hingehen
und
Vorbereitungen
treffen,
damit
du
das
Passah
essen
kannst?“
Und
er
sendet
zwei
seiner
Jünger,
und
er
sagt
zu
ihnen:
„Geht
in
die
Stadt,
und
es
wird
euch
ein
Mann
E begegnen,
der
einen
Krug
Wasser
trägt;
folgt
ihm,
und
wo
auch
immer
er
hineingeht,
sagt
zu
dem
Hausherrn:
‚Der
Lehrer
sagt:
Wo
ist
mein
Gästezimmer,
wo
ich
das
Passah
mit
meinen
Jüngern
essen
kann?‘
Und
er
selbst
wird
euch
ein
großes,
mit
Polstern
ausgelegtes
Dachzimmer
zeigen,
das
bereit
steht;
und
dort
trefft
Vorbereitungen
für
uns!“
Und
die
Jünger
gingen
los,
und
sie
kamen
in
die
Stadt,
und
sie
fanden
es
vor,
wie
er
es
ihnen
gesagt
hatte,
und
sie
bereiteten
das
Passah
vor.
Und
als
es
Abend
wurde,
kommt
er
mit
den
zwölf
Jüngern.
Und
während
sie
zu
Tisch
lagen
und
aßen,
sagte
Jesus:
„Amen,
ich
sage
euch:
Einer
von
euch
wird
mich
ausliefern –
einer,
der
mit
mir
isst.“
Sie
begannen,
traurig
zu
werden
und
einer
nach
dem
anderen
zu
ihm
zu
sagen:
„Etwa
ich?“
Er
aber
sagte
zu
ihnen:
„Einer
der
zwölf,
der
mit
mir
das
Brot
in
die
Schüssel
eintaucht.
Denn
der
Menschensohn
geht
seinen
Weg,
wie
es
geschrieben
steht
über
ihn,
aber
wehe
jenem
Menschen,
durch
den
der
Menschensohn
ausgeliefert
wird!
Es
wäre
besser
für
ihn,
wenn
jener
Mensch
nicht
geboren
worden
wäre.“
Und
während
sie
aßen,
nahm
er
Brot,
segnete
und
brach
es,
und
er
gab
es
ihnen
und
sagte:
„Nehmt,
das
ist
mein
Leib!“
Dann
nahm
er
einen
Becher,
dankte
und
gab
ihnen
den
Becher,
und
sie
tranken
alle
daraus.
O Und
er
sagte
zu
ihnen:
„Das
ist
mein
Blut
des
Bundes,
das
vergossen
wird
für
viele.
Amen,
ich
sage
euch:
Ich
trinke
gewiss
nicht
mehr
von
dem
Gewächs
des
Weinstocks,
bis
zu
jenem
Tag,
wenn
ich
es
erneut
trinke
im
Reich
Gottes.“
Jesus kündigt die Leugnung durch Petrus an
Und
nachdem
sie
gesungen
* hatten,
gingen
sie
hinaus
zum
Ölberg.
Und
Jesus
sagt
zu
ihnen:
„Ihr
alle
werdet
Anstoß
nehmen,
weil
geschrieben
steht:
‚Ich
werde
den
Hirten
schlagen,
und
die
Schafe
werden
zerstreut
werden.‘
* Doch
nachdem
ich
auferweckt
worden
bin,
werde
ich
euch
vorausgehen
nach
Galiläa.“
Petrus
aber
sagte
zu
ihm:
„Wenn
auch
alle
Anstoß
nehmen
werden,
dann
doch
nicht
ich!“
Und
Jesus
sagt
zu
ihm:
„Amen,
ich
sage
dir:
Du
wirst
mich
heute,
in
dieser
Nacht,
bevor
der
Hahn
zweimal
kräht,
dreimal
verleugnen.“
Er
aber
beteuerte
ausdrücklich:
W „Selbst
wenn
ich
zusammen
mit
dir
sterben
müsste,
werde
ich
dich
gewiss
nicht
verleugnen!“
Und
genauso
sprachen
auch
alle
anderen.
Jesus betet in Getsemani
Und
sie
kommen
zu
einem
Grundstück,
dessen
Name
„Getsemani“
ist,
und
er
sagt
zu
seinen
Jüngern:
„Setzt
euch
hier
hin,
bis
ich
gebetet
habe!“
Dann
nimmt
er
Petrus
und
Jakobus
und
Johannes
mit
sich,
und
er
begann,
aufgewühlt
und
geängstigt
zu
werden,
und
er
sagt
zu
ihnen:
„Meine
Seele
ist
zu
Tode
betrübt;
bleibt
hier
und
wacht!“
Und
nachdem
er
ein
wenig
vorausgegangen
war,
fiel
auf
die
Erde,
und
er
betete,
dass –
wenn
es
möglich
sei –
die
Stunde
an
ihm
vorübergehe,
und
er
sagte:
„Abba,
* Vater,
alles
ist
dir
möglich;
nimm
diesen
Kelch
weg
von
mir!
Doch
nicht,
was
ich
will,
sondern
was
du
willst!“
Und
er
kommt
und
findet
sie
schlafend
vor,
und
er
sagt
zu
Petrus:
„Simon,
schläfst
du?
Konntest
du
nicht
eine
einzige
Stunde
wachen?
Wacht
und
betet,
dass
ihr
nicht
in
Versuchung
geratet!
Der
Geist
ist
willig,
aber
das
Fleisch
schwach.“
Und
wieder
ging
er
los
und
betete,
wobei
er
dieselben
Worte
sprach.
Und
wieder
kam
er
und
fand
sie
schlafend
vor,
denn
ihre
Augen
waren
schwer
geworden,
und
sie
wussten
nicht,
was
sie
ihm
antworten
sollten.
Und
das
dritte
Mal
kommt
er
und
sagt
zu
ihnen:
„Schlaft
den
Rest
und
ruht
euch
aus!
Es
reicht.
Die
Stunde
ist
gekommen,
siehe!,
der
Menschensohn
wird
ausgeliefert
in
die
Hände
der
Sünder.
Steht
auf,
lasst
uns
aufbrechen!
Siehe!,
der
mich
ausliefert,
ist
nahegekommen.“
Jesus wird verraten und verhaftet
Und
prompt,
noch
während
er
redet,
trifft
Judas
ein,
einer
der
zwölf,
Jünger
und
mit
ihm
eine
Menschenmenge
mit
Schwertern
und
Knüppeln,
von
den
Oberpriestern
und
den
Schriftgelehrten
und
den
Ältesten.
Der
ihn
auslieferte,
hatte
aber
mit
ihnen
ein
Signal
vereinbart,
W indem
er
sagte:
„Wen
auch
immer
ich
küsse,
der
ist
es –
ergreift
ihn
und
führt
ihn
sicher
ab!“
Und
als
er
kam,
ging
er
sofort
zu
ihm
und
sagt:
„Rabbi!“,
B und
er
küsste
ihn.
Sie
aber
legten
die
Hände
an
ihn,
und
sie
ergriffen
ihn.
Einer
aber
(jemand
von
denen,
die
dabeistanden)
zog
das
Schwert
und
schlug
den
Knecht
des
Oberpriesters,
und
er
trennte
sein
Ohr
ab.
Und
Jesus
reagierte
E und
sagte
zu
ihnen:
„Wie
gegen
einen
Räuber
seid
ihr
losgezogen,
mit
Schwertern
und
Knüppeln,
um
mich
zu
verhaften?
Tag
für
Tag
war
ich
bei
euch
im
Tempel
und
lehrte,
und
ihr
habt
mich
nicht
ergriffen,
doch
nur,
damit
sich
die
Schriften
erfüllten.“
Da
verließen
ihn
alle
und
flohen.
Und
ein
gewisser
junger
Mann
folgte
ihm,
bekleidet
mit
einem
Hemd
auf
nackter
Haut,
und
sie
ergreifen
ihn;
er
aber
ließ
das
Hemd
zurück
und
floh
nackt.
Jesus vor dem Synedrium
Und
sie
führten
Jesus
ab
zum
Oberpriester,
und
es
versammeln
sich
alle
Oberpriester
und
Ältesten
und
Schriftgelehrten.
Und
Petrus
folgte
ihm
von
weitem,
bis
hinein
in
den
Hof
des
Oberpriesters,
und
er
saß
bei
den
Gehilfen
und
wärmte
sich
am
Feuer.
Die
Oberpriester
aber
und
das
gesamte
Synedrium
* suchten
eine
Zeugenaussage
gegen
Jesus,
um
ihn
zu
töten,
aber
sie
fanden
keine;
denn
viele
machten
Falschaussagen
gegen
ihn,
aber
die
Aussagen
waren
nicht
gleich.
Und
einige
standen
auf
und
machten
Falschaussagen
gegen
ihn,
indem
sie
sagten:
„Wir
haben
ihn
sagen
hören:
‚Ich
werde
diesen
von
Menschenhand
gemachten
Tempel
abreißen
und
in
drei
Tagen
einen
anderen
errichten,
der
nicht
von
Menschenhand
gemacht
ist.‘“
Und
auch
so
war
ihre
Aussage
nicht
gleich.
Da
stand
der
Oberpriester
auf,
trat
in
die
Mitte
und
fragte
Jesus
und
sagte:
„Antwortest
du
gar
nicht
auf
das,
was
diese
Leute
gegen
dich
bezeugen?“
Er
aber
schwieg
und
antwortete
nichts.
Der
Oberpriester
fragte
ihn
erneut,
und
er
sagt
zu
ihm:
„Bist
du
der
Gesalbte,
* der
Sohn
des
Gepriesenen?“
Jesus
aber
sagte:
„Ich
bin
es,
und
ihr
werdet
den
Menschensohn
sitzen
sehen
zur
Rechten
der
Kraft
und
kommen
mit
den
Wolken
des
Himmels.“
Der
Oberpriester
aber
zerriss
seine
Kleider
und
sagt:
„Was
benötigen
I wir
noch
Zeugen?
Ihr
habt
die
Lästerung
gehört!
Was
‹meint
ihr›?“
W Sie
alle
aber
verurteilten
ihn,
des
Todes
schuldig
zu
sein.
Und
einige
begannen,
ihn
zu
bespucken
und
sein
Gesicht
zu
verhüllen
und
ihn
zu
prügeln
und
zu
ihm
zu
sagen:
„Weissage!“
Auch
die
Gehilfen
nahmen
ihn
mit
Schlägen
entgegen.
Petrus leugnet Jesus
Und
während
Petrus
unten
im
Hof
ist,
kommt
eine
der
Mägde
des
Oberpriesters,
und
als
sie
sah,
dass
Petrus
sich
wärmte,
schaute
sie
ihn
an
und
sagt:
„Auch
du
warst
bei
dem
Nazarener,
diesem
Jesus!“
Er
aber
leugnete
es
und
sagte:
„Weder
weiß
ich
noch
verstehe
ich,
was
du
sagst.“
Und
er
ging
nach
draußen
in
den
Vorhof,
und
ein
Hahn
krähte.
Und
als
die
Magd
ihn
sah,
begann
sie
erneut
zu
denen
zu
sagen,
die
dabeistanden:
„Der
da
ist
einer
von
ihnen!“
Er
aber
leugnete
es
wieder.
Und
kurz
danach
sagten
diejenigen,
die
dabeistanden,
erneut
zu
Petrus:
„Tatsächlich,
einer
von
ihnen
bist
du,
denn
du
bist
auch
ein
Galiläer.“
T+ Er
aber
begann
sich
zu
verfluchen
und
zu
schwören:
„Ich
kenne
diesen
Menschen
nicht,
von
dem
ihr
sprecht.“
Und
gleich
darauf
krähte
zum
zweiten
Mal
ein
Hahn.
Da
erinnerte
sich
Petrus
an
das
Wort,
wie
Jesus
zu
ihm
gesagt
hatte:
„Bevor
der
Hahn
zweimal
kräht,
wirst
du
mich
dreimal
verleugnen.“
* Und
er
brach
zusammen
* und
fing
zu
weinen
an.