Übersetzung

Mk
16

Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ⸀Μαρία Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ τοῦ⸃ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.

2

καὶ λίαν πρωῒ ⸂τῇ μιᾷ τῶν⸃ σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

3

καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς·

Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ⸀ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;

4

καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν

ὅτι ⸀ἀποκεκύλισται λίθος,

ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.

5

καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν,

καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

6

δὲ λέγει αὐταῖς·

Μὴ ἐκθαμβεῖσθε·

Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον·

ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε·

ἴδε τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν·

7

ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ

ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν·

ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε,

καθὼς εἶπεν ὑμῖν.

8

καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου,

εἶχεν ⸀γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις·

καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν,

ἐφοβοῦντο ⸁γάρ.

⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν.

μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧

9

⟦Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ,

⸀παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.

10

ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·

11

κἀκεῖνοι ἀκούσαντες

ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.

12

Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·

13

κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς·

οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

14

Ὕστερον ⸀δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη,

καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν

ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ⸀ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.

15

καὶ εἶπεν αὐτοῖς·

Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.

16

πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται,

δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.

17

σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ⸂ταῦτα παρακολουθήσει⸃,

ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν,

γλώσσαις λαλήσουσιν ⸀καιναῖς,

18

⸀ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ,

ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.

19

μὲν οὖν κύριος ⸀Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

20

ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ,

τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων ⸀σημείων.⟧

Jesus ist auferstanden

Und als der Sabbat vorüber war, kauften Maria Magdalena und Maria, die Mutter von Jakobus, und Salome Gewürze, um hinzugehen und ihn* zu salben.

Und sehr früh am Morgen, am ersten Tag der Woche, kommen sie zu der Grabhöhle, als die Sonne aufgegangen war.

Und sie sagten zu sich selbst: „Wer wird uns den Stein vom EingangE der Grabhöhle wegwälzen?“

Und als sie aufblickten, sehen sie, dass der Stein weggewälzt ist (denn er war sehr groß).

¶ Und als sie in die Grabhöhle hineingingen, sahen sie auf der rechten Seite einen jungen Mann sitzen, bekleidet mit einer weißen Robe, und sie regten sich auf.

Er aber sagt zu ihnen: „Regt euch nicht auf! Ihr sucht Jesus den Nazarener, den Gekreuzigten – er wurde auferweckt, er ist nicht hier. Siehe!, da ist die Stelle, wo sie ihn hingelegt haben.

Doch geht, sagt seinen Jüngern und Petrus: ‚Er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.‘“

Und sie gingen hinaus und flohen von der Grabhöhle, denn es hatte sie ein Zittern und Erstaunen erfasst. Und sie sagten niemandem etwas; denn sie fürchteten sich. Alles aber, was ihnen aufgetragen worden war, berichteten sie direkt denen um Petrus. Und danach sandte auch Jesus selbst die heilige und unvergängliche Predigt von der ewigen Rettung durch sie von Osten bis nach Westen. Amen.*

Jesus begegnet seinen Jüngern (langer Schluss)

Nachdem er nun früh am Morgen, am ersten Tag der Woche auferstanden war, erschien er zunächst Maria Magdalena, von der er sieben Dämonen vertrieben hatte.

Jene ging und berichtete es denen, die mit ihm gewesen waren und jetzt trauerten und weinten.

Und als jene hörten, dass er lebt und von ihr gesehen worden war, glaubten sie es nicht.

¶ Danach aber erschien er zweien von ihnen, die umhergingen, in anderer Gestalt, als sie aufs Feld gingen.

Und jene gingen los und berichteten es den übrigen; auch jenen glaubten sie nicht.

Jesus begegnet den Jüngern

Zuletzt aber, während sie zu Tisch lagen, erschien er den elf Jüngern, und er rügte ihren Unglauben und ihre Hartherzigkeit, weil sie denen, die ihn als Auferweckten gesehen hatten, nicht geglaubt hatten.

Und er sagte zu ihnen: „Geht in die ganze Welt und predigt der ganzen Schöpfung die gute Nachricht!

Wer glaubt und sich taufen lässt, wird gerettet werden; aber wer nicht glaubt, wird verdammt werden.

Aber diese Zeichen werden denen folgen, die glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen vertreiben; sie werden in neuen Sprachen reden;

und mit den Händen werden sie Schlangen aufheben; und wenn sie etwas Tödliches trinken, soll es ihnen gewiss nichts anhaben; Kranken werden sie Hände auflegen, und sie werden ‹gesund sein›.“I

¶ Der Herr Jesus wurde dann, nachdem er zu ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgehoben, und er setzte sich zur Rechten Gottes.

Jene aber gingen fort und predigten überall, wobei der Herr mitwirkte und das Wort durch die Zeichen bestätigte, die darauf folgten.