Καὶ
πάλιν
ἤρξατο
διδάσκειν
παρὰ
τὴν
θάλασσαν.
καὶ
⸀συνάγεται
πρὸς
αὐτὸν
ὄχλος
⸀πλεῖστος,
ὥστε
αὐτὸν
⸂εἰς
πλοῖον
ἐμβάντα⸃
καθῆσθαι
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ,
καὶ
πᾶς
ὁ
ὄχλος
πρὸς
τὴν
θάλασσαν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
⸀ἦσαν.
καὶ
ἐδίδασκεν
αὐτοὺς
ἐν
παραβολαῖς
πολλά
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
ἐν
τῇ
διδαχῇ
αὐτοῦ·
⸂καὶ
ἄλλο⸃
ἔπεσεν
ἐπὶ
τὸ
πετρῶδες
⸀ὅπου
οὐκ
εἶχεν
γῆν
πολλήν,
καὶ
⸀εὐθὺς
ἐξανέτειλεν
διὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
βάθος
γῆς·
⸂καὶ
ὅτε
ἀνέτειλεν
ὁ
ἥλιος⸃
⸀ἐκαυματίσθη
καὶ
διὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
ῥίζαν
ἐξηράνθη.
καὶ
ἄλλο
ἔπεσεν
εἰς
τὰς
ἀκάνθας,
καὶ
ἀνέβησαν
αἱ
ἄκανθαι
καὶ
συνέπνιξαν
αὐτό,
καὶ
καρπὸν
οὐκ
ἔδωκεν.
καὶ
⸀ἄλλα
ἔπεσεν
εἰς
τὴν
γῆν
τὴν
καλήν,
καὶ
ἐδίδου
καρπὸν
ἀναβαίνοντα
καὶ
⸀αὐξανόμενα,
καὶ
ἔφερεν
⸂ἓν
τριάκοντα
καὶ
ἓν
ἑξήκοντα
καὶ
ἓν⸃
ἑκατόν.
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς·
Ὑμῖν
⸂τὸ
μυστήριον
δέδοται⸃
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ·
ἐκείνοις
δὲ
τοῖς
ἔξω
ἐν
παραβολαῖς
τὰ
πάντα
γίνεται,
ἵνα
βλέποντες
βλέπωσι
καὶ
μὴ
ἴδωσιν,
καὶ
ἀκούοντες
ἀκούωσι
καὶ
μὴ
συνιῶσιν,
μήποτε
ἐπιστρέψωσιν
καὶ
ἀφεθῇ
⸀αὐτοῖς.
ὁ
σπείρων
τὸν
λόγον
σπείρει.
οὗτοι
δέ
εἰσιν
οἱ
παρὰ
τὴν
ὁδὸν
ὅπου
σπείρεται
ὁ
λόγος,
καὶ
ὅταν
ἀκούσωσιν
⸀εὐθὺς
ἔρχεται
ὁ
Σατανᾶς
καὶ
αἴρει
τὸν
λόγον
τὸν
ἐσπαρμένον
⸂εἰς
αὐτούς⸃.
καὶ
οὗτοί
εἰσιν
⸀ὁμοίως
οἱ
ἐπὶ
τὰ
πετρώδη
σπειρόμενοι,
οἳ
ὅταν
ἀκούσωσιν
τὸν
λόγον
⸀εὐθὺς
μετὰ
χαρᾶς
λαμβάνουσιν
αὐτόν,
καὶ
οὐκ
ἔχουσιν
ῥίζαν
ἐν
ἑαυτοῖς
ἀλλὰ
πρόσκαιροί
εἰσιν,
εἶτα
γενομένης
θλίψεως
ἢ
διωγμοῦ
διὰ
τὸν
λόγον
⸀εὐθὺς
σκανδαλίζονται.
καὶ
αἱ
μέριμναι
τοῦ
⸀αἰῶνος
καὶ
ἡ
ἀπάτη
τοῦ
πλούτου
καὶ
αἱ
περὶ
τὰ
λοιπὰ
ἐπιθυμίαι
εἰσπορευόμεναι
συμπνίγουσιν
τὸν
λόγον,
καὶ
ἄκαρπος
γίνεται.
καὶ
⸀ἐκεῖνοί
εἰσιν
οἱ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
τὴν
καλὴν
σπαρέντες,
οἵτινες
ἀκούουσιν
τὸν
λόγον
καὶ
παραδέχονται
καὶ
καρποφοροῦσιν
⸂ἓν
τριάκοντα
καὶ
ἓν
ἑξήκοντα
καὶ
ἓν⸃
ἑκατόν.
Καὶ
ἔλεγεν
⸀αὐτοῖς·
Μήτι
⸂ἔρχεται
ὁ
λύχνος⸃
ἵνα
ὑπὸ
τὸν
μόδιον
τεθῇ
ἢ
ὑπὸ
τὴν
κλίνην,
οὐχ
ἵνα
ἐπὶ
τὴν
λυχνίαν
⸀τεθῇ;
εἴ
τις
ἔχει
ὦτα
ἀκούειν
ἀκουέτω.
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς·
Βλέπετε
τί
ἀκούετε.
ἐν
ᾧ
μέτρῳ
μετρεῖτε
μετρηθήσεται
ὑμῖν
καὶ
προστεθήσεται
⸀ὑμῖν.
καὶ
καθεύδῃ
καὶ
ἐγείρηται
νύκτα
καὶ
ἡμέραν,
καὶ
ὁ
σπόρος
⸀βλαστᾷ
καὶ
μηκύνηται
ὡς
οὐκ
οἶδεν
αὐτός.
ὡς
⸀κόκκῳ
σινάπεως,
ὃς
ὅταν
σπαρῇ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
⸂μικρότερον
ὂν⸃
πάντων
τῶν
⸀σπερμάτων
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς—
καὶ
ὅταν
σπαρῇ,
ἀναβαίνει
καὶ
γίνεται
⸂μεῖζον
πάντων
τῶν
λαχάνων⸃
καὶ
ποιεῖ
κλάδους
μεγάλους,
ὥστε
δύνασθαι
ὑπὸ
τὴν
σκιὰν
αὐτοῦ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
κατασκηνοῦν.
καὶ
γίνεται
λαῖλαψ
⸂μεγάλη
ἀνέμου⸃,
⸂καὶ
τὰ⸃
κύματα
ἐπέβαλλεν
εἰς
τὸ
πλοῖον,
ὥστε
⸂ἤδη
γεμίζεσθαι
τὸ
πλοῖον⸃.
καὶ
⸂αὐτὸς
ἦν⸃
⸀ἐν
τῇ
πρύμνῃ
ἐπὶ
τὸ
προσκεφάλαιον
καθεύδων·
καὶ
⸀ἐγείρουσιν
αὐτὸν
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ·
Διδάσκαλε,
οὐ
μέλει
σοι
ὅτι
ἀπολλύμεθα;
καὶ
διεγερθεὶς
ἐπετίμησεν
τῷ
ἀνέμῳ
καὶ
εἶπεν
τῇ
θαλάσσῃ·
Σιώπα,
πεφίμωσο.
καὶ
ἐκόπασεν
ὁ
ἄνεμος,
καὶ
ἐγένετο
γαλήνη
μεγάλη.
καὶ
ἐφοβήθησαν
φόβον
μέγαν,
καὶ
ἔλεγον
πρὸς
ἀλλήλους·
Τίς
ἄρα
οὗτός
ἐστιν
¶ ¶ ¶ ὅτι
καὶ
ὁ
ἄνεμος
καὶ
ἡ
θάλασσα
⸀ὑπακούει
αὐτῷ;
Das Gleichnis vom vierfachen Acker
Und
wieder
begann
er,
bei
dem
Meer
* zu
lehren;
und
es
versammelt
sich
eine
besonders
große
W Menschenmenge
zu
ihm,
sodass
er
in
ein
Boot
stieg
und
sich
darin
auf
dem
Meer
setzte;
und
die
ganze
Menschenmenge
war
‹am
Meerufer›.
W Und
er
lehrte
sie
vieles
O mit
Gleichnissen,
und
er
sagte
zu
ihnen
in
seiner
Lehre:
„Hört
zu:
Siehe!,
der
Sämann
ging
hinaus,
um
zu
säen.
Und
es
geschah
beim
Säen,
da
fiel
manches
neben
den
Weg,
und
die
Vögel
kamen
und
fraßen
es.
Und
anderes
fiel
auf
felsigen
Grund,
wo
es
nicht
viel
Erde
hatte,
und
es
schlug
sofort
aus,
weil
es
keine
tiefe
Erde
hatte.
Und
als
die
Sonne
aufging,
wurde
es
versengt,
und
weil
es
keine
Wurzel
hatte,
verdorrte
es.
Und
anderes
fiel
zu
den
Dornenbüschen,
und
die
Dornenbüsche
gingen
auf
und
erstickten
es,
und
es
gab
keine
Frucht.
Und
anderes
fiel
in
gute
Erde
und
gab
Frucht,
indem
es
aufging
und
wuchs,
und
es
brachte
eines
dreißigfach
und
eines
sechzigfach
und
eines
hundertfach
Frucht.“
Und
er
sagte:
„Wer
Ohren
hat,
um
zu
hören,
soll
hören!“
Sinn und Zweck der Gleichnisse
Und
als
er
ganz
alleine
war,
fragten
ihn
‹seine
Anhänger›
W samt
den
zwölf
Jüngern
zu
den
Gleichnissen.
Und
er
sagte
zu
ihnen:
„Euch
ist
das
Geheimnis
des
Reiches
Gottes
gegeben,
aber
jenen,
die
draußen
sind,
geschieht
alles
in
Gleichnissen,
sodass
sie
genau
F hinsehen
und
nicht
sehen
und
genau
F hinhören
und
nicht
verstehen,
damit
sie
nicht
etwa
umkehren
und
ihnen
vergeben
wird.“
Und
er
sagt
zu
ihnen:
„Ihr
versteht
E dieses
Gleichnis
nicht?
Und
wie
werdet
ihr
alle
anderen
Gleichnisse
begreifen?
* Der
Sämann
sät
das
Wort.
Folgende
aber
sind
die
neben
dem
Weg:
Wo
das
Wort
gesät
wird,
und
wenn
sie
es
hören,
kommt
sofort
der
Satan,
und
er
nimmt
das
Wort
weg,
das
in
sie
gesät
war.
Und
folgende
sind
es,
die
auf
felsige
Stellen
gesät
werden:
die,
wenn
sie
das
Wort
hören,
es
sofort
mit
Freuden
aufnehmen,
aber
sie
haben
keine
Wurzel
in
sich
selbst,
sondern
sie
sind
wankelmütig;
W wenn
Bedrängnis
oder
Verfolgung
entsteht
wegen
des
Wortes,
nehmen
sie
sofort
Anstoß.
Und
andere
sind
es,
die
zu
den
Dornenbüschen
gesät
werden.
Diese
sind
es,
die
das
Wort
hören,
aber
die
Sorgen
der
Welt
E und
der
Betrug
des
Reichtums
und
die
Begierden
nach
den
übrigen
Dingen
kommen
dazu
und
ersticken
das
Wort,
und
es
wird
unfruchtbar.
Und
jene
sind
es,
die
auf
gute
Erde
gesät
wurden:
welche
das
Wort
hören
und
aufnehmen
und
Frucht
bringen –
eines
dreißigfach
und
eines
sechzigfach
und
eines
hundertfach.“
Licht im Dunkel
Und
er
sagte
zu
ihnen:
„Kommt
etwa
die
Lampe
zum
Einsatz,
damit
sie
unter
den
Eimer
oder
unter
das
Bett
gestellt
wird?
Nicht,
damit
sie
auf
den
Leuchter
gestellt
wird?
Denn
es
ist
nichts
verborgen,
außer
damit
es
sichtbar
gemacht
wird,
noch
wurde
etwas
versteckt,
außer
damit
es
‹ans
Licht›
W kommt.
Wenn
jemand
Ohren
hat,
um
zu
hören,
dann
soll
er
hören!“
Und
er
sagte
zu
ihnen:
„Seht
zu,
was
ihr
hört!
Mit
welchem
Maß
ihr
messt,
wird
für
euch
gemessen
und
wird
euch
hinzugefügt
werden.
Denn
wer
hat,
dem
wird
gegeben
werden,
und
wer
nicht
hat,
von
dem
wird
sogar
genommen
werden,
was
er
hat.“
Das Gleichnis von der aufgehenden Saat
Und
er
sagte:
„So
ist
das
Reich
Gottes:
Wie
ein
Mensch
die
Saat
auf
die
Erde
wirft
und
er
schläft
und
aufwacht
Nacht
und
Tag,
und
die
Saat
blüht
und
gedeiht –
er
selbst
weiß
nicht
wie.
Die
Erde
trägt
von
selbst
Frucht:
zuerst
einen
Halm,
danach
eine
Ähre,
danach
vollen
Weizen
in
der
Ähre.
Sobald
aber
die
Frucht
reif
ist,
sendet
er
sofort
die
Sichel,
weil
die
Ernte
bereitsteht.“
Das Gleichnis vom Senfkorn
Und
er
sagte:
„Wie
sollen
wir
das
Reich
Gottes
vergleichen,
oder
mit
welchem
Gleichnis
sollen
wir
es
veranschaulichen?
Es
ist
wie
ein
Senfkorn,
das –
wenn
es
auf
die
Erde
gesät
wird –
kleiner
ist
als
alle
Samen
auf
der
Erde,
aber
sobald
es
gesät
worden
ist,
geht
es
auf
und
wird
größer
als
alles
Gemüse,
und
es
bringt
große
Zweige
hervor,
sodass
die
Vögel
des
Himmels
unter
seinem
Schatten
nisten
können.“
Und
mit
vielen
solchen
Gleichnissen
vermittelte
E er
ihnen
das
Wort,
wie
sie
es
hören
konnten.
Ohne
Gleichnisse
aber
redete
er
nicht
zu
ihnen,
abseits
wiederum
erklärte
er
seinen
Jüngern
alles.
Jesus lässt Wind und Meer verstummen
Und
er
sagt
zu
ihnen
an
jenem
Tag,
als
es
Abend
geworden
war:
„Lasst
uns
hinüberfahren
ans
gegenüberliegende
Ufer!“
Und
sie
entließen
die
Menschenmenge
und
nahmen
ihn –
wie
er
war –
im
Boot
mit,
und
weitere
Boote
waren
bei
ihm.
Und
es
entsteht
ein
heftiger
Sturm,
und
die
Wellen
schlugen
in
das
Boot,
sodass
sich
das
Boot
schon
füllte.
Und
er
war
im
Heck
und
schlief
auf
dem
Kopfkissen.
Und
sie
wecken
ihn,
und
sie
sagen
zu
ihm:
„Lehrer,
kümmert
es
dich
nicht,
dass
wir
umkommen?“
Und
nachdem
er
sich
aufgerichtet
hatte,
drohte
er
dem
Wind,
und
er
sagte
zu
dem
Meer:
„Schweig!
Verstumme!“
Da
legte
sich
der
Wind,
und
es
entstand
eine
große
Stille.
Und
er
sagte
zu
ihnen:
„Warum
seid
ihr
ängstlich?
Habt
ihr
noch
nicht
Vertrauen?“
O Und
sie
fürchteten
sich
‹ganz
außerordentlich›,
F und
sie
sagten
zueinander:
„Wer
ist
denn
dieser
Mann,
dass
ihm
sogar
der
Wind
und
das
Meer
gehorchen?“