Καὶ
ἐξῆλθεν
ἐκεῖθεν,
καὶ
⸀ἔρχεται
εἰς
τὴν
πατρίδα
αὐτοῦ,
καὶ
ἀκολουθοῦσιν
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ.
καὶ
γενομένου
σαββάτου
ἤρξατο
⸂διδάσκειν
ἐν
τῇ
συναγωγῇ⸃·
καὶ
⸀οἱ
πολλοὶ
ἀκούοντες
ἐξεπλήσσοντο
λέγοντες·
Πόθεν
τούτῳ
ταῦτα,
καὶ
τίς
ἡ
σοφία
ἡ
δοθεῖσα
⸀τούτῳ,
καὶ
⸀αἱ
δυνάμεις
τοιαῦται
διὰ
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
⸀γινόμεναι;
οὐχ
οὗτός
ἐστιν
ὁ
τέκτων,
ὁ
υἱὸς
⸀τῆς
Μαρίας
⸂καὶ
ἀδελφὸς⸃
Ἰακώβου
καὶ
⸀Ἰωσῆτος
καὶ
Ἰούδα
καὶ
Σίμωνος;
καὶ
οὐκ
εἰσὶν
αἱ
ἀδελφαὶ
αὐτοῦ
ὧδε
πρὸς
ἡμᾶς;
καὶ
ἐσκανδαλίζοντο
ἐν
αὐτῷ.
⸂καὶ
ἔλεγεν⸃
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι
Οὐκ
ἔστιν
προφήτης
ἄτιμος
εἰ
μὴ
ἐν
τῇ
πατρίδι
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
τοῖς
⸂συγγενεῦσιν
αὐτοῦ⸃
καὶ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
αὐτοῦ.
καὶ
οὐκ
ἐδύνατο
ἐκεῖ
⸂ποιῆσαι
οὐδεμίαν
δύναμιν⸃,
εἰ
μὴ
ὀλίγοις
ἀρρώστοις
ἐπιθεὶς
τὰς
χεῖρας
ἐθεράπευσεν·
καὶ
προσκαλεῖται
τοὺς
δώδεκα,
καὶ
ἤρξατο
αὐτοὺς
ἀποστέλλειν
δύο
δύο,
καὶ
ἐδίδου
αὐτοῖς
ἐξουσίαν
τῶν
πνευμάτων
τῶν
ἀκαθάρτων,
καὶ
παρήγγειλεν
αὐτοῖς
ἵνα
μηδὲν
αἴρωσιν
εἰς
ὁδὸν
εἰ
μὴ
ῥάβδον
μόνον,
μὴ
⸂ἄρτον,
μὴ
πήραν⸃,
μὴ
εἰς
τὴν
ζώνην
χαλκόν,
καὶ
⸂ὃς
ἂν
τόπος
μὴ
δέξηται⸃
ὑμᾶς
μηδὲ
ἀκούσωσιν
ὑμῶν,
ἐκπορευόμενοι
ἐκεῖθεν
ἐκτινάξατε
τὸν
χοῦν
τὸν
ὑποκάτω
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν
εἰς
μαρτύριον
⸀αὐτοῖς.
Καὶ
ἐξελθόντες
⸀ἐκήρυξαν
ἵνα
⸀μετανοῶσιν,
Καὶ
ἤκουσεν
ὁ
βασιλεὺς
Ἡρῴδης,
φανερὸν
γὰρ
ἐγένετο
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ,
καὶ
⸀ἔλεγον
ὅτι
Ἰωάννης
ὁ
βαπτίζων
⸂ἐγήγερται
ἐκ
νεκρῶν⸃,
καὶ
διὰ
τοῦτο
ἐνεργοῦσιν
αἱ
δυνάμεις
ἐν
αὐτῷ·
Αὐτὸς
γὰρ
ὁ
Ἡρῴδης
ἀποστείλας
ἐκράτησεν
τὸν
Ἰωάννην
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
φυλακῇ
διὰ
Ἡρῳδιάδα
τὴν
γυναῖκα
Φιλίππου
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ,
ὅτι
αὐτὴν
ἐγάμησεν·
ὁ
γὰρ
Ἡρῴδης
ἐφοβεῖτο
τὸν
Ἰωάννην,
εἰδὼς
αὐτὸν
ἄνδρα
δίκαιον
καὶ
ἅγιον,
καὶ
συνετήρει
αὐτόν,
καὶ
ἀκούσας
αὐτοῦ
πολλὰ
⸀ἠπόρει,
καὶ
ἡδέως
αὐτοῦ
ἤκουεν.
Καὶ
γενομένης
ἡμέρας
εὐκαίρου
ὅτε
Ἡρῴδης
τοῖς
γενεσίοις
αὐτοῦ
δεῖπνον
⸀ἐποίησεν
τοῖς
μεγιστᾶσιν
αὐτοῦ
καὶ
τοῖς
χιλιάρχοις
καὶ
τοῖς
πρώτοις
τῆς
Γαλιλαίας,
καὶ
εἰσελθούσης
τῆς
θυγατρὸς
⸂αὐτῆς
τῆς⸃
Ἡρῳδιάδος
καὶ
ὀρχησαμένης
⸂καὶ
ἀρεσάσης⸃
τῷ
Ἡρῴδῃ
καὶ
τοῖς
συνανακειμένοις,
⸂εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς⸃
τῷ
κορασίῳ·
Αἴτησόν
με
ὃ
ἐὰν
θέλῃς,
καὶ
δώσω
σοι·
⸀καὶ
ἐξελθοῦσα
εἶπεν
τῇ
μητρὶ
αὐτῆς·
Τί
⸀αἰτήσωμαι;
ἡ
δὲ
εἶπεν·
Τὴν
κεφαλὴν
Ἰωάννου
τοῦ
⸀βαπτίζοντος.
καὶ
εἰσελθοῦσα
⸀εὐθὺς
μετὰ
σπουδῆς
πρὸς
τὸν
βασιλέα
ᾐτήσατο
λέγουσα·
Θέλω
ἵνα
⸂ἐξαυτῆς
δῷς
μοι⸃
ἐπὶ
πίνακι
τὴν
κεφαλὴν
Ἰωάννου
τοῦ
βαπτιστοῦ.
καὶ
περίλυπος
γενόμενος
ὁ
βασιλεὺς
διὰ
τοὺς
ὅρκους
καὶ
τοὺς
⸀ἀνακειμένους
οὐκ
ἠθέλησεν
⸂ἀθετῆσαι
αὐτήν⸃·
καὶ
⸀εὐθὺς
ἀποστείλας
ὁ
βασιλεὺς
σπεκουλάτορα
ἐπέταξεν
⸀ἐνέγκαι
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
⸀καὶ
ἀπελθὼν
ἀπεκεφάλισεν
αὐτὸν
ἐν
τῇ
φυλακῇ
καὶ
ἤνεγκεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
ἐπὶ
πίνακι
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῷ
κορασίῳ,
καὶ
τὸ
κοράσιον
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῇ
μητρὶ
αὐτῆς.
καὶ
ἀκούσαντες
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
ἦλθον
καὶ
ἦραν
τὸ
πτῶμα
αὐτοῦ
καὶ
ἔθηκαν
αὐτὸ
ἐν
μνημείῳ.
Καὶ
συνάγονται
οἱ
ἀπόστολοι
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν,
καὶ
ἀπήγγειλαν
αὐτῷ
⸀πάντα
ὅσα
ἐποίησαν
καὶ
ὅσα
ἐδίδαξαν.
καὶ
⸀λέγει
αὐτοῖς·
Δεῦτε
ὑμεῖς
αὐτοὶ
κατ’
ἰδίαν
εἰς
ἔρημον
τόπον
καὶ
⸀ἀναπαύσασθε
ὀλίγον.
ἦσαν
γὰρ
οἱ
ἐρχόμενοι
καὶ
οἱ
ὑπάγοντες
πολλοί,
καὶ
οὐδὲ
φαγεῖν
εὐκαίρουν.
καὶ
ἀπῆλθον
⸂ἐν
τῷ
πλοίῳ
εἰς
ἔρημον
τόπον⸃
κατ’
ἰδίαν.
καὶ
εἶδον
αὐτοὺς
ὑπάγοντας
καὶ
⸀ἐπέγνωσαν
πολλοί,
καὶ
πεζῇ
ἀπὸ
πασῶν
τῶν
πόλεων
συνέδραμον
ἐκεῖ
καὶ
προῆλθον
⸀αὐτούς.
καὶ
ἐξελθὼν
⸀εἶδεν
πολὺν
ὄχλον,
καὶ
ἐσπλαγχνίσθη
ἐπ’
⸀αὐτοὺς
ὅτι
ἦσαν
ὡς
πρόβατα
μὴ
ἔχοντα
ποιμένα,
καὶ
ἤρξατο
διδάσκειν
αὐτοὺς
πολλά.
Καὶ
ἤδη
ὥρας
πολλῆς
γενομένης
προσελθόντες
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
⸀ἔλεγον
ὅτι
Ἔρημός
ἐστιν
ὁ
τόπος,
καὶ
ἤδη
ὥρα
πολλή·
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς·
Δότε
αὐτοῖς
ὑμεῖς
φαγεῖν.
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ·
Ἀπελθόντες
ἀγοράσωμεν
δηναρίων
διακοσίων
ἄρτους
καὶ
⸀δώσομεν
αὐτοῖς
φαγεῖν;
ὁ
δὲ
λέγει
αὐτοῖς·
Πόσους
⸂ἔχετε
ἄρτους⸃;
⸀ὑπάγετε
ἴδετε.
καὶ
γνόντες
λέγουσιν·
Πέντε,
καὶ
δύο
ἰχθύας.
καὶ
ἐπέταξεν
αὐτοῖς
⸀ἀνακλῖναι
πάντας
συμπόσια
συμπόσια
ἐπὶ
τῷ
χλωρῷ
χόρτῳ.
καὶ
ἀνέπεσαν
πρασιαὶ
πρασιαὶ
⸀κατὰ
ἑκατὸν
καὶ
⸁κατὰ
πεντήκοντα.
καὶ
λαβὼν
τοὺς
πέντε
ἄρτους
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχθύας
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
εὐλόγησεν
καὶ
κατέκλασεν
τοὺς
ἄρτους
καὶ
ἐδίδου
τοῖς
μαθηταῖς
⸀αὐτοῦ
ἵνα
⸀παρατιθῶσιν
αὐτοῖς,
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχθύας
ἐμέρισεν
πᾶσιν.
καὶ
ἔφαγον
πάντες
καὶ
ἐχορτάσθησαν·
καὶ
ἦραν
⸂κλάσματα
δώδεκα
κοφίνων
πληρώματα⸃
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἰχθύων.
καὶ
ἦσαν
οἱ
φαγόντες
⸂τοὺς
ἄρτους⸃
πεντακισχίλιοι
ἄνδρες.
Καὶ
⸀εὐθὺς
ἠνάγκασεν
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
ἐμβῆναι
εἰς
τὸ
πλοῖον
καὶ
προάγειν
⸂εἰς
τὸ
πέραν⸃
πρὸς
Βηθσαϊδάν,
ἕως
αὐτὸς
⸀ἀπολύει
τὸν
ὄχλον.
καὶ
ἀποταξάμενος
αὐτοῖς
ἀπῆλθεν
εἰς
τὸ
ὄρος
προσεύξασθαι.
καὶ
⸀ἰδὼν
αὐτοὺς
βασανιζομένους
ἐν
τῷ
ἐλαύνειν,
ἦν
γὰρ
ὁ
ἄνεμος
ἐναντίος
⸀αὐτοῖς,
περὶ
τετάρτην
φυλακὴν
τῆς
νυκτὸς
ἔρχεται
πρὸς
αὐτοὺς
περιπατῶν
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης·
καὶ
ἤθελεν
παρελθεῖν
αὐτούς.
πάντες
γὰρ
αὐτὸν
εἶδον
καὶ
ἐταράχθησαν.
⸂ὁ
δὲ
εὐθὺς⸃
ἐλάλησεν
μετ’
αὐτῶν,
καὶ
λέγει
αὐτοῖς·
Θαρσεῖτε,
ἐγώ
εἰμι,
μὴ
φοβεῖσθε.
καὶ
ἀνέβη
πρὸς
αὐτοὺς
εἰς
τὸ
πλοῖον,
καὶ
ἐκόπασεν
ὁ
ἄνεμος.
καὶ
λίαν
⸂ἐκ
περισσοῦ⸃
ἐν
ἑαυτοῖς
⸀ἐξίσταντο,
Καὶ
διαπεράσαντες
⸂ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἦλθον
εἰς⸃
Γεννησαρὲτ
καὶ
προσωρμίσθησαν.
καὶ
ἐξελθόντων
αὐτῶν
ἐκ
τοῦ
πλοίου
⸀εὐθὺς
ἐπιγνόντες
αὐτὸν
⸂περιέδραμον
ὅλην
τὴν
χώραν
ἐκείνην
καὶ⸃
ἤρξαντο
ἐπὶ
τοῖς
κραβάττοις
τοὺς
κακῶς
ἔχοντας
περιφέρειν
ὅπου
ἤκουον
⸀ὅτι
ἐστίν.
καὶ
ὅπου
ἂν
εἰσεπορεύετο
εἰς
κώμας
ἢ
⸂εἰς
πόλεις
ἢ
εἰς⸃
ἀγροὺς
ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς
⸀ἐτίθεσαν
τοὺς
ἀσθενοῦντας,
καὶ
παρεκάλουν
αὐτὸν
ἵνα
κἂν
τοῦ
κρασπέδου
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ
ἅψωνται·
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ καὶ
ὅσοι
ἂν
⸀ἥψαντο
αὐτοῦ
ἐσῴζοντο.
Jesus findet in Nazaret kein Gehör
Und
er
ging
von
dort
weg,
und
er
kommt
in
seine
Heimat,
* und
seine
Jünger
folgen
ihm.
Und
als
es
Sabbat
geworden
war,
begann
er,
in
der
Synagoge
zu
lehren,
und
viele
Zuhörer
waren
erstaunt
und
sagten:
„Woher
hat
der
das,
und
was
ist
die
Weisheit,
die
ihm
gegeben
worden
ist,
und
solche
Wunderkräfte,
die
durch
seine
Hände
geschehen?
Ist
das
nicht
der
Handwerker,
der
Sohn
von
Maria
und
der
Bruder
von
Jakobus
und
Joses
und
Judas
und
Simon?
Und
leben
E nicht
seine
Schwestern
hier
bei
uns?“
Und
sie
nahmen
Anstoß
an
ihm.
Da
sagte
Jesus
zu
ihnen:
„Ein
Prophet
ist
nicht
ohne
Ehre,
außer
in
seiner
Heimat
und
bei
seinen
Verwandten
und
in
seinem
Haus.“
Und
er
konnte
dort
keinerlei
Wunderkraft
tun,
außer
einigen
wenigen
Kranken
die
Hände
aufzulegen
und
sie
zu
heilen.
Und
er
wunderte
sich
über
ihren
Unglauben.
W Und
er
zog
durch
die
Dörfer
ringsum
und
lehrte.
Jesus bevollmächtigt zwölf Apostel
Und
er
ruft
die
zwölf
Jünger
zu
sich,
und
er
begann,
sie
‹jeweils
zu
zweit›
W auszusenden,
und
er
gab
ihnen
Vollmacht
über
die
unreinen
Geister,
und
er
wies
sie
an,
nichts
‹für
unterwegs›
W mitzunehmen
außer
einem
Wanderstock –
kein
Brot,
keine
Tasche,
keine
Münze
im
Gürtel,
sondern
getragene
Sandalen …
„und
zieht
keine
zwei
Hemden
an!“
Dann
sagte
er
zu
ihnen:
„Wo
auch
immer
ihr
in
ein
Haus
hineingeht,
dort
bleibt,
bis
ihr
von
dort
weitergeht.
Und
welcher
Ort
auch
immer
euch
weder
aufnimmt
noch
zuhört,
von
dort
geht
weiter
und
schüttelt
den
Staub
ab,
der
unter
euren
Füßen
ist,
zum
Zeugnis
für
sie!“
Und
sie
gingen
los
und
predigten,
dass
die
Menschen
Buße
tun
sollten.
Auch
viele
Dämonen
vertrieben
sie,
und
sie
salbten
viele
Kranke
mit
Öl
und
heilten
sie.
Herodes enthauptet Johannes den Täufer
Und
König
Herodes
* hörte
von
Jesus,
denn
sein
Name
war
bekannt
geworden,
und
sie
sagten:
„Johannes
der
Täufer
ist
auferweckt
worden
von
den
Toten,
und
deshalb
wirken
die
Wunderkräfte
in
ihm.“
Andere
hingegen
sagten:
„Er
ist
Elija!“,
andere
wiederum
sagten:
„Ein
Prophet
wie
einer
der
Propheten.“
Als
nun
Herodes
von
Jesus
hörte,
sagte
er:
„Den
ich
enthauptet
habe,
Johannes,
der
ist
auferweckt
worden.“
Denn
er,
Herodes,
hatte
Soldaten
gesandt
und
Johannes
ergriffen,
und
er
hatte
ihn
im
Gefängnis
gefesselt,
wegen
Herodias,
der
Frau
seines
Bruders
Philippus,
weil
er
sie
geheiratet
hatte.
Johannes
hatte
nämlich
wiederholt
zu
Herodes
gesagt:
„Es
ist
dir
nicht
erlaubt,
die
Frau
deines
Bruders
zu
haben.“
Herodias
aber
hegte
einen
Groll
gegen
ihn,
und
sie
wollte
ihn
töten,
aber
konnte
es
nicht.
Denn
Herodes
respektierte
Johannes,
weil
er
ihn
als
einen
gerechten
und
heiligen
Mann
kennengelernt
hatte,
und
er
beschützte
ihn,
und
wenn
er
ihm
zuhörte,
war
er
für
gewöhnlich
sehr
verunsichert,
und
doch
hörte
er
ihm
gerne
zu.
Aber
als
ein
günstiger
Tag
kam
(als
Herodes
zu
seinem
Geburtstag
ein
Festmahl
veranstaltete
für
seine
Hofbeamten
und
die
Hauptmänner
und
die
wichtigsten
E Leute
Galiläas)
und
seine
Tochter
Herodias
* hereinkam
und
tanzte,
da
gefiel
sie
Herodes
und
denen,
die
mit
zu
Tisch
lagen.
Der
König
sagte
zu
dem
Mädchen:
„Bitte
mich,
was
auch
immer
du
willst,
und
ich
werde
es
dir
geben!“
Und
er
schwor
ihr
mehrmals:
O „Was
auch
immer
du
mich
bittest,
werde
ich
dir
geben,
bis
zur
Hälfte
meines
Königreiches!“
Und
sie
ging
hinaus
und
sagte
zu
ihrer
Mutter:
„Was
soll
ich
erbitten?“
Sie
aber
sagte:
„Den
Kopf
von
Johannes
dem
Täufer.“
Und
sofort
ging
sie
eilig
W zum
König
hinein
und
bat
ihn,
indem
sie
sagte:
„Ich
will,
dass
du
mir
umgehend
auf
einer
Platte
den
Kopf
von
Johannes
dem
Täufer
gibst!“
Und
obwohl
der
König
zutiefst
traurig
wurde,
wollte
er
sie
wegen
der
Eide
und
der
zu
Tisch
liegenden
Gäste
nicht
abweisen.
Und
sofort
sandte
der
König
einen
Henker
und
ordnete
an,
seinen
Kopf
zu
bringen.
Und
er
ging
und
enthauptete
ihn
im
Gefängnis,
dann
brachte
er
seinen
Kopf
auf
einer
Platte,
und
er
gab
ihn
dem
Mädchen,
und
das
Mädchen
gab
ihn
ihrer
Mutter.
Und
als
seine
Jünger
davon
hörten,
kamen
sie
und
holten
seinen
Leichnam,
und
sie
legten
ihn
in
eine
Grabhöhle.
Jesus macht fünftausend Menschen satt
Und
die
Apostel
* versammeln
sich
bei
Jesus
und
berichteten
ihm
alles,
was
sie
getan
und
was
sie
gelehrt
hatten.
Und
er
sagt
zu
ihnen:
„Kommt –
ihr
ganz
allein –
an
einen
einsamen
Ort
und
ruht
euch
ein
wenig
aus!“
Denn
es
waren
viele,
die
kamen
und
gingen,
und
sie
hatten
keine
Zeit,
etwas
zu
essen.
Und
sie
fuhren
mit
dem
Boot
an
einen
einsamen
Ort,
ganz
für
sich.
Aber
die
Leute
sahen
sie
gehen,
und
viele
erfuhren
davon,
und
zu
Fuß
liefen
sie
aus
allen
Städten
dort
zusammen,
und
sie
kamen
ihnen
zuvor.
Und
als
er
ausstieg,
sah
er
eine
große
Menschenmenge,
und
er
hatte
Mitleid
mit
ihnen,
denn
sie
waren
wie
Schafe,
die
keinen
Hirten
haben.
Und
er
begann,
sie
vieles
O zu
lehren.
Und
weil
O die
Stunde
schon
spät
geworden
war,
kamen
seine
Jünger
zu
ihm
und
sagten:
„Einsam
ist
der
Ort,
und
die
Stunde
schon
spät.
Schicke
sie
fort,
damit
sie
zu
den
umliegenden
Bauernhöfen
E und
Dörfern
gehen
und
sich
etwas
zu
essen
kaufen.“
Er
aber
antwortete
und
sagte
zu
ihnen:
„Gebt
ihr
ihnen
zu
essen!“
Und
sie
sagen
zu
ihm:
„Sollen
wir
losgehen
und
für
zweihundert
Denare
* Brote
kaufen
und
ihnen
zu
essen
geben?“
Er
aber
sagt
zu
ihnen:
„Wie
viele
Brote
habt
ihr?
Geht,
seht
nach!“
Und
nachdem
sie
es
in
Erfahrung
gebracht
hatten,
sagen
sie:
„Fünf,
und
zwei
Fische.“
Da
ordnete
er
ihnen
an,
dass
sich
alle
‹in
Gruppen›
W auf
dem
grünen
Gras
niederlassen.
Und
sie
lagerten
‹in
Gruppen›
W zu
je
hundert
und
je
fünfzig
Personen.
* Dann
nahm
er
die
fünf
Brote
und
die
zwei
Fische,
blickte
zum
Himmel
auf
und
segnete
sie,
und
er
brach
die
Brote,
und
er
gab
sie
seinen
Jüngern,
damit
sie
sie
ihnen
austeilen,
auch
die
zwei
Fische
verteilte
er
an
alle.
Und
sie
alle
aßen
und
wurden
satt,
und
sie
hoben
zwölf
Körbe
voller
W Brocken
auf,
auch
von
den
Fischen.
* Und
die
die
Brote
gegessen
hatten,
waren
fünftausend
Mann.
Jesus erscheint den Jüngern auf dem See Gennesaret
Und
gleich
darauf
drängte
er
seine
Jünger,
in
das
Boot
zu
steigen
und
ans
gegenüberliegende
Ufer
nach
Betsaïda
vorauszufahren,
während
er
selbst
die
Menschenmenge
fortschickte.
Und
nachdem
er
sie
verabschiedet
hatte,
ging
er
auf
den
Berg,
um
zu
beten.
Und
als
es
Abend
wurde,
war
das
Boot
mitten
auf
dem
Meer,
* und
er
allein
an
Land.
Und
als
er
sah,
dass
sie
sich
beim
Rudern
quälten,
weil
der
Wind
ihnen
entgegen
stand,
W da
kommt
er
um
die
vierte
Nachtwache
* zu
ihnen,
indem
er
auf
dem
Meer
umhergeht,
und
er
wollte
an
ihnen
vorübergehen.
Sie
aber
sahen
ihn
auf
dem
Meer
umhergehen
und
meinten,
dass
es
ein
Gespenst
sei,
und
sie
schrien
auf;
denn
sie
alle
sahen
ihn
und
erschraken.
Er
aber
redete
sofort
mit
ihnen,
und
er
sagt
zu
ihnen:
„Seid
guten
Mutes!
Ich
bin
es;
fürchtet
euch
nicht!“
Dann
stieg
er
zu
ihnen
ins
Boot,
und
der
Wind
legte
sich.
Und
unter
sich
selbst
waren
sie
ganz
besonders
erstaunt;
sie
hatten
nämlich
nicht
verstanden,
‹was
es
mit
den
Broten
auf
sich
hatte›,
W sondern
ihr
Herz
war
verhärtet.
Jesus heilt die Kranken in Gennesaret
Und
nachdem
sie
übergesetzt
hatten,
gingen
sie
in
Gennesaret
an
Land
und
ankerten.
Und
als
sie
aus
dem
Boot
stiegen,
erkannten
sie
ihn
sofort
und
liefen
die
gesamte
Gegend
auf
und
ab,
und
sie
begannen,
die
Kranken
I auf
ihren
Matten
umherzutragen,
jeweils
wo
sie
hörten,
dass
er
sei.
Und
wo
auch
immer
er
hinging –
in
Dörfer
oder
in
Städte
oder
zu
Bauernhöfen –,
E legten
sie
die
Kranken
auf
die
Marktplätze
und
baten
ihn,
wenigstens
den
Saum
seines
Gewandes
berühren
zu
dürfen;
und
alle,
die
ihn
berührten,
wurden
geheilt.
E