Καὶ
προσκαλεσάμενος
τοὺς
δώδεκα
μαθητὰς
αὐτοῦ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ἐξουσίαν
πνευμάτων
ἀκαθάρτων
ὥστε
ἐκβάλλειν
αὐτὰ
καὶ
θεραπεύειν
πᾶσαν
νόσον
καὶ
πᾶσαν
μαλακίαν.
τῶν
δὲ
δώδεκα
ἀποστόλων
τὰ
ὀνόματά
ἐστιν
ταῦτα·
πρῶτος
Σίμων
ὁ
λεγόμενος
Πέτρος
καὶ
Ἀνδρέας
ὁ
ἀδελφὸς
⸀αὐτοῦ,
Ἰάκωβος
ὁ
τοῦ
Ζεβεδαίου
καὶ
Ἰωάννης
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ,
Σίμων
ὁ
⸀Καναναῖος
καὶ
Ἰούδας
⸀ὁ
Ἰσκαριώτης
ὁ
καὶ
παραδοὺς
αὐτόν.
Τούτους
τοὺς
δώδεκα
ἀπέστειλεν
ὁ
Ἰησοῦς
παραγγείλας
αὐτοῖς
λέγων·
Εἰς
ὁδὸν
ἐθνῶν
μὴ
ἀπέλθητε
καὶ
εἰς
πόλιν
Σαμαριτῶν
μὴ
εἰσέλθητε·
πορεύεσθε
δὲ
μᾶλλον
πρὸς
τὰ
πρόβατα
τὰ
ἀπολωλότα
οἴκου
Ἰσραήλ.
ἀσθενοῦντας
θεραπεύετε,
⸂νεκροὺς
ἐγείρετε⸃,
λεπροὺς
καθαρίζετε,
δαιμόνια
ἐκβάλλετε·
δωρεὰν
ἐλάβετε,
δωρεὰν
δότε.
μὴ
κτήσησθε
χρυσὸν
μηδὲ
ἄργυρον
μηδὲ
χαλκὸν
εἰς
τὰς
ζώνας
ὑμῶν,
μὴ
πήραν
εἰς
ὁδὸν
μηδὲ
δύο
χιτῶνας
μηδὲ
ὑποδήματα
μηδὲ
⸀ῥάβδον·
ἄξιος
γὰρ
ὁ
ἐργάτης
τῆς
τροφῆς
⸀αὐτοῦ.
εἰς
ἣν
δ’
ἂν
πόλιν
ἢ
κώμην
εἰσέλθητε,
ἐξετάσατε
τίς
ἐν
αὐτῇ
ἄξιός
ἐστιν·
κἀκεῖ
μείνατε
ἕως
ἂν
ἐξέλθητε.
εἰσερχόμενοι
δὲ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
ἀσπάσασθε
αὐτήν·
καὶ
ἐὰν
μὲν
ᾖ
ἡ
οἰκία
ἀξία,
ἐλθάτω
ἡ
εἰρήνη
ὑμῶν
ἐπ’
αὐτήν·
ἐὰν
δὲ
μὴ
ᾖ
ἀξία,
ἡ
εἰρήνη
ὑμῶν
⸀πρὸς
ὑμᾶς
ἐπιστραφήτω.
καὶ
ὃς
⸀ἂν
μὴ
δέξηται
ὑμᾶς
μηδὲ
ἀκούσῃ
τοὺς
λόγους
ὑμῶν,
ἐξερχόμενοι
⸀ἔξω
τῆς
οἰκίας
ἢ
τῆς
πόλεως
ἐκείνης
ἐκτινάξατε
τὸν
κονιορτὸν
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν.
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἀποστέλλω
ὑμᾶς
ὡς
πρόβατα
ἐν
μέσῳ
λύκων·
γίνεσθε
οὖν
φρόνιμοι
ὡς
οἱ
ὄφεις
καὶ
ἀκέραιοι
ὡς
αἱ
περιστεραί.
προσέχετε
δὲ
ἀπὸ
τῶν
ἀνθρώπων·
παραδώσουσιν
γὰρ
ὑμᾶς
εἰς
συνέδρια,
καὶ
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
αὐτῶν
μαστιγώσουσιν
ὑμᾶς·
καὶ
ἐπὶ
ἡγεμόνας
δὲ
καὶ
βασιλεῖς
ἀχθήσεσθε
ἕνεκεν
ἐμοῦ
εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς
καὶ
τοῖς
ἔθνεσιν.
ὅταν
δὲ
⸀παραδῶσιν
ὑμᾶς,
μὴ
μεριμνήσητε
πῶς
ἢ
τί
λαλήσητε·
δοθήσεται
γὰρ
ὑμῖν
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ὥρᾳ
τί
⸀λαλήσητε·
παραδώσει
δὲ
ἀδελφὸς
ἀδελφὸν
εἰς
θάνατον
καὶ
πατὴρ
τέκνον,
καὶ
ἐπαναστήσονται
τέκνα
ἐπὶ
γονεῖς
καὶ
θανατώσουσιν
αὐτούς.
ὅταν
δὲ
διώκωσιν
ὑμᾶς
ἐν
τῇ
πόλει
ταύτῃ,
φεύγετε
εἰς
τὴν
⸀ἑτέραν·
ἀμὴν
γὰρ
λέγω
ὑμῖν,
οὐ
μὴ
τελέσητε
τὰς
πόλεις
⸀τοῦ
Ἰσραὴλ
ἕως
⸀ἂν
ἔλθῃ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου.
Οὐκ
ἔστιν
μαθητὴς
ὑπὲρ
τὸν
διδάσκαλον
οὐδὲ
δοῦλος
ὑπὲρ
τὸν
κύριον
αὐτοῦ.
ἀρκετὸν
τῷ
μαθητῇ
ἵνα
γένηται
ὡς
ὁ
διδάσκαλος
αὐτοῦ,
καὶ
ὁ
δοῦλος
ὡς
ὁ
κύριος
αὐτοῦ.
εἰ
τὸν
οἰκοδεσπότην
Βεελζεβοὺλ
⸀ἐπεκάλεσαν,
πόσῳ
μᾶλλον
τοὺς
οἰκιακοὺς
αὐτοῦ.
Μὴ
οὖν
φοβηθῆτε
αὐτούς·
οὐδὲν
γάρ
ἐστιν
κεκαλυμμένον
ὃ
οὐκ
ἀποκαλυφθήσεται,
καὶ
κρυπτὸν
ὃ
οὐ
γνωσθήσεται.
καὶ
μὴ
⸀φοβεῖσθε
ἀπὸ
τῶν
ἀποκτεννόντων
τὸ
σῶμα
τὴν
δὲ
ψυχὴν
μὴ
δυναμένων
ἀποκτεῖναι·
⸁φοβεῖσθε
δὲ
μᾶλλον
τὸν
δυνάμενον
⸀καὶ
ψυχὴν
⸁καὶ
σῶμα
ἀπολέσαι
ἐν
γεέννῃ.
οὐχὶ
δύο
στρουθία
ἀσσαρίου
πωλεῖται;
καὶ
ἓν
ἐξ
αὐτῶν
οὐ
πεσεῖται
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἄνευ
τοῦ
πατρὸς
ὑμῶν.
ὑμῶν
δὲ
καὶ
αἱ
τρίχες
τῆς
κεφαλῆς
πᾶσαι
ἠριθμημέναι
εἰσίν.
Πᾶς
οὖν
ὅστις
ὁμολογήσει
ἐν
ἐμοὶ
ἔμπροσθεν
τῶν
ἀνθρώπων,
ὁμολογήσω
κἀγὼ
ἐν
αὐτῷ
ἔμπροσθεν
τοῦ
πατρός
μου
τοῦ
⸀ἐν
οὐρανοῖς·
ὅστις
⸂δ’
ἂν⸃
ἀρνήσηταί
με
ἔμπροσθεν
τῶν
ἀνθρώπων,
ἀρνήσομαι
⸂κἀγὼ
αὐτὸν⸃
ἔμπροσθεν
τοῦ
πατρός
μου
τοῦ
⸀ἐν
οὐρανοῖς.
ἦλθον
γὰρ
διχάσαι
ἄνθρωπον
κατὰ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
θυγατέρα
κατὰ
τῆς
μητρὸς
αὐτῆς
καὶ
νύμφην
κατὰ
τῆς
πενθερᾶς
αὐτῆς,
καὶ
ἐχθροὶ
τοῦ
ἀνθρώπου
οἱ
οἰκιακοὶ
αὐτοῦ.
ὁ
φιλῶν
πατέρα
ἢ
μητέρα
ὑπὲρ
ἐμὲ
οὐκ
ἔστιν
μου
ἄξιος·
καὶ
ὁ
φιλῶν
υἱὸν
ἢ
θυγατέρα
ὑπὲρ
ἐμὲ
οὐκ
ἔστιν
μου
ἄξιος·
ὁ
δεχόμενος
προφήτην
εἰς
ὄνομα
προφήτου
μισθὸν
προφήτου
λήμψεται,
καὶ
ὁ
δεχόμενος
δίκαιον
εἰς
ὄνομα
δικαίου
μισθὸν
δικαίου
λήμψεται.
καὶ
ὃς
⸀ἂν
ποτίσῃ
ἕνα
τῶν
μικρῶν
τούτων
ποτήριον
ψυχροῦ
μόνον
εἰς
ὄνομα
μαθητοῦ,
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ οὐ
μὴ
ἀπολέσῃ
τὸν
μισθὸν
αὐτοῦ.
Jesus bevollmächtigt zwölf Apostel
Und
nachdem
er
seine
zwölf
Jünger
zu
sich
gerufen
hatte,
gab
er
ihnen
Vollmacht
über
unreine
Geister,
um
sie
zu
vertreiben
und
alle
Krankheit
und
alle
Gebrechlichkeit
zu
heilen.
Die
Namen
der
zwölf
Apostel
aber
sind
diese:
erstens
Simon,
O der
mit
Beinamen
Petrus
genannt
wird,
und
Andreas,
sein
Bruder,
und
Jakobus,
der
Sohn
des
Zebedäus,
und
Johannes,
sein
Bruder,
Philippus
und
Bartholomäus,
Thomas
und
Matthäus,
der
Zöllner,
Jakobus,
der
Sohn
des
Alphäus,
und
Thaddäus,
Simon
der
Kananäer
* und
Judas
Iskariot,
der
ihn
dann
verriet.
Die Aussendung der zwölf Apostel
Diese
zwölf
sandte
Jesus
aus,
indem
er
ihnen
befahl
und
sagte:
„Geht
nicht
auf
dem
Weg
der
heidnischen
Völker,
und
geht
nicht
in
eine
Stadt
der
Samariter;
geht
aber
vielmehr
zu
den
verlorenen
Schafen
des
Hauses
Israel!
Geht
nun
und
predigt
und
sagt:
‚Das
Reich
der
Himmel
ist
nahegekommen.‘
Kranke
heilt,
Tote
weckt
auf,
Aussätzige
macht
rein,
Dämonen
vertreibt!
Umsonst
habt
ihr
es
erhalten,
umsonst
gebt
es!
Erwerbt
weder
Gold
noch
Silber
noch
Kupfer
für
eure
Gürtel,
weder
eine
Tasche
‹für
unterwegs›
W noch
zwei
Hemden
noch
Sandalen
noch
einen
Wanderstock;
der
Arbeiter
ist
sein
Essen
nämlich
wert.
Aber
in
welche
Stadt
oder
welches
Dorf
auch
immer
ihr
hineingeht,
erkundigt
euch,
wer
darin
würdig
ist;
und
dort
bleibt,
bis
ihr
weitergeht.
Und
sobald
ihr
in
das
Haus
hineingeht,
grüßt
es!
Und
wenn
das
Haus
würdig
ist,
dann
soll
euer
Friede
darauf
kommen;
aber
wenn
es
nicht
würdig
ist,
dann
soll
euer
Friede
zu
euch
zurückkehren.
Und
wer
auch
immer
euch
nicht
aufnimmt
noch
eure
Worte
hört, …
geht
fort
aus
jenem
Haus
oder
jener
Stadt
und
schüttelt
den
Staub
von
euren
Füßen!
Amen,
ich
sage
euch:
Es
wird
dem
Land
von
Sodom
und
Gomorra
am
Tag
des
Gerichts
erträglicher
ergehen
E als
jener
Stadt.“
Die bevorstehende Verfolgung der Jünger
„Siehe!,
ich
sende
euch
wie
Schafe
mitten
unter
Wölfe;
seid
O also
klug
wie
die
Schlangen
und
unverdorben
wie
die
Tauben.
Hütet
euch
aber
vor
den
Leuten!
Denn
sie
werden
euch
an
die
Synedrien
* ausliefern,
und
in
ihren
Synagogen
werden
sie
euch
geißeln;
und
auch
vor
Statthalter
und
Könige
werdet
ihr
meinetwegen
gebracht
werden,
zum
Zeugnis
für
sie
und
die
heidnischen
Völker.
Aber
wann
immer
sie
euch
ausliefern,
sorgt
euch
nicht,
wie
oder
was
ihr
reden
sollt!
Denn
es
wird
euch
in
jener
Stunde
gegeben
werden,
was
ihr
reden
sollt.
Denn
nicht
ihr
seid
es,
die
reden,
sondern
der
Geist
eures
Vaters
ist
es,
der
in
O euch
redet.
Es
wird
aber
ein
Bruder
den
Bruder
zum
Tod
ausliefern,
und
ein
Vater
das
Kind,
und
es
werden
sich
Kinder
gegen
Eltern
erheben
und
sie
töten.
Und
ihr
werdet
von
allen
gehasst
sein
um
meines
Namens
willen;
aber
wer
bis
zum
Ende
aushält,
der
wird
gerettet
werden.
Sobald
sie
euch
aber
in
dieser
Stadt
verfolgen,
flieht
in
die
nächste!
W Denn,
amen,
ich
sage
euch:
Ihr
werdet
mit
den
Städten
Israels
gewiss
nicht
fertig
sein,
bis
der
Menschensohn
kommt.
Ein
Jünger
steht
E nicht
über
dem
Lehrer
und
ein
Knecht
nicht
über
seinem
Herrn.
Es
ist
für
den
Jünger
genug,
dass
er
wird
wie
sein
Lehrer
und
der
Knecht
wie
sein
Herr.
Wenn
sie
den
Hausherrn
‚Beelzebul‘
* riefen,
wie
viel
mehr
seine
Hausgenossen!?!“
Gottesfurcht vor Menschenfurcht
„Fürchtet
sie
also
nicht!
Denn
nichts
ist
verdeckt,
das
nicht
aufgedeckt
werden
wird,
und
nichts
verborgen,
das
nicht
bekannt
werden
wird.
Was
ich
euch
in
der
Finsternis
sage,
das
sagt
im
Licht!
Und
was
ihr
ins
Ohr
‹geflüstert
bekommt›,
das
predigt
auf
den
Dächern!
Und
fürchtet
euch
nicht
vor
denen,
die
den
Leib
töten,
die
Seele
aber
nicht
töten
können!
Fürchtet
aber
vielmehr
den,
der
sowohl
Seele
als
auch
Leib
in
der
Hölle
* vernichten
kann!
Werden
nicht
zwei
Sperlinge
für
einen
Assarion
* verkauft?
Und
nicht
einer
von
ihnen
wird
auf
die
Erde
fallen
ohne
euren
Vater.
Von
euch
aber
sind
sogar
die
Haare
des
Kopfes
alle
gezählt.
Fürchtet
euch
also
nicht!
Ihr
seid
wichtiger
als
viele
Sperlinge.
Jeder
also,
der
sich
zu
mir
bekennen
wird
vor
den
Menschen,
zu
dem
werde
auch
ich
mich
bekennen
vor
meinem
Vater
in
den
Himmeln.
Aber
wer
auch
immer
mich
verleugnet
vor
den
Menschen,
den
werde
auch
ich
verleugnen
vor
meinem
Vater
in
den
Himmeln.“
Nicht Frieden, sondern das Schwert
„Meint
nicht,
dass
ich
gekommen
bin,
um
Frieden
auf
die
Erde
zu
bringen!
Ich
bin
nicht
gekommen,
um
Frieden
zu
bringen,
sondern
das
Schwert.
Denn
ich
bin
gekommen,
um
einen
Menschen
gegen
seinen
Vater
zu
entzweien
und
eine
Tochter
gegen
ihre
Mutter
und
eine
Schwiegertochter
E gegen
ihre
Schwiegermutter,
und
des
Menschen
Feinde
sind
seine
Hausgenossen.
Wer
Vater
oder
Mutter
mehr
liebt
als
mich,
ist
meiner
nicht
wert;
und
wer
Sohn
oder
Tochter
mehr
liebt
als
mich,
ist
meiner
nicht
wert;
und
wer
sein
Kreuz
nicht
nimmt
und
mir
nachfolgt,
ist
meiner
nicht
wert.
Wer
sein
Leben
E findet,
wird
es
verlieren,
und
wer
sein
Leben
meinetwegen
verliert,
wird
es
finden.“
Belohnung für barmherziges Handeln
„Wer
euch
aufnimmt,
nimmt
mich
auf,
und
wer
mich
aufnimmt,
nimmt
den
auf,
der
mich
gesandt
hat.
Wer
einen
Propheten
auf
‹seinen
Ruf
als
Prophet›
W hin
aufnimmt,
wird
den
Lohn
eines
Propheten
erhalten,
und
wer
einen
Gerechten
auf
‹seinen
Ruf
als
Gerechter›
hin
aufnimmt,
wird
den
Lohn
eines
Gerechten
erhalten.
Und
wer
auch
immer
einem
einzigen
dieser
Kleinen
auf
‹seinen
Ruf
als
Jünger›
hin
auch
nur
einen
Becher
kaltes
Wasser
zu
trinken
gibt …
amen,
ich
sage
euch:
Er
verliert
seinen
Lohn
gewiss
nicht.“