Übersetzung

Mt
12

Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων·

οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.

2

οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ·

Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.

3

δὲ εἶπεν αὐτοῖς·

Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ⸀ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

4

πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ⸂ἔφαγον,

ὃ⸃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ,

εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;

5

οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ

ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;

6

λέγω δὲ ὑμῖν

ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.

7

εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν·

Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν,

οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

8

κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

9

Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·

10

καὶ ἰδοὺ ⸀ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν.

καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες·

Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασιν ⸀θεραπεύειν;

ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

11

δὲ εἶπεν αὐτοῖς·

Τίς ⸀ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν,

καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον,

οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

12

πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου.

ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.

13

τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ·

Ἔκτεινόν ⸂σου τὴν χεῖρα⸃·

καὶ ἐξέτεινεν,

καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἄλλη.

14

⸂ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ⸃ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

15

δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν.

καὶ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ πολλοί,

καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

16

καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,

17

⸀ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος·

18

Ἰδοὺ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα,

ἀγαπητός μου ⸂εἰς ὃν⸃ εὐδόκησεν ψυχή μου·

θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν,

καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.

19

οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει,

οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

20

κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει,

ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.

21

καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

22

Τότε ⸂προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός⸃·

καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν,

ὥστε τὸν ⸀κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.

23

καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον·

Μήτι οὗτός ἐστιν υἱὸς Δαυίδ;

24

οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον·

Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.

25

εἰδὼς ⸀δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς·

Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται,

καὶ πᾶσα πόλις οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.

26

καὶ εἰ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει,

ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη·

πῶς οὖν σταθήσεται βασιλεία αὐτοῦ;

27

καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,

οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν;

διὰ τοῦτο αὐτοὶ ⸂κριταὶ ἔσονται ὑμῶν⸃.

28

εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,

ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς βασιλεία τοῦ θεοῦ.

29

πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ⸀ἁρπάσαι,

ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν;

καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει.

30

μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν,

καὶ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.

31

διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν,

πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις,

δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ⸀ἀφεθήσεται.

32

καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου,

ἀφεθήσεται αὐτῷ·

ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου,

οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν ⸂τούτῳ τῷ⸃ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.

33

ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν,

ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν·

ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.

34

γεννήματα ἐχιδνῶν,

πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες;

ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.

35

ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά,

καὶ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.

36

λέγω δὲ ὑμῖν

ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ⸀λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι,

ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·

37

ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ,

καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.

38

Τότε ἀπεκρίθησαν ⸀αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες·

Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

39

δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς·

Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ,

καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.

40

ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας,

οὕτως ἔσται υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.

41

ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν·

ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ,

καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

42

βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν·

ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος,

καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

43

Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου,

διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν,

καὶ οὐχ εὑρίσκει.

44

τότε λέγει·

⸂Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω⸃ ὅθεν ἐξῆλθον·

καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει ⸀σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

45

τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ,

καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ·

καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.

οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.

46

Ἔτι ⸀δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.

47

⸂εἶπεν δέ τις αὐτῷ·

Ἰδοὺ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν,

ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.⸃

48

δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ ⸀λέγοντι αὐτῷ·

Τίς ἐστιν μήτηρ μου,

καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;

49

καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν·

Ἰδοὺ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·

50

ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς,

αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

Jesus ist Herr über den Sabbat

Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbat durch die Kornfelder; seine Jünger aber hatten Hunger und begannen, Ähren zu pflücken und zu essen.

Die Pharisäer wiederum sahen es und sagten zu ihm: „Siehe!, deine Jünger tun, was nicht erlaubt ist, an einem Sabbat zu tun.“

Er aber sagte zu ihnen: „Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als er und ‹seine Leute›W Hunger hatten,

wie er in das Haus Gottes hineinging und sie die SchaubroteW aßen, was weder ihm noch seinen Gefährten erlaubt war zu essen, sondern nur den Priestern?

Oder habt ihr im Gesetz nicht gelesen, dass am Sabbat die Priester im Tempel den Sabbat brechen und doch ohne Schuld sind?

Ich sage euch aber: Größeres als der Tempel ist hier!

Aber wenn ihr erkannt hättet, warum es heißt:E ‚Barmherzigkeit will ich und nicht Schlachtopfer‘,* dann hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt.

Der Menschensohn ist nämlich Herr über den Sabbat.“

Jesus heilt am Sabbat

Und als er von dort weiterzog, kam er in ihre Synagoge.

und siehe!, da war ein Mann,E der hatte eine verkümmerte Hand. Und sie fragten ihn und sagten: „Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen?“, um ihn anzuklagen.

Er aber sagte zu ihnen: „Wer von euch sollte ein Mensch sein, der ein einziges Schaf hat, und wenn es am Sabbat in eine Grube fällt, würde er es nicht packen und heraufheben?

Wie viel ist nun ein Mensch wichtiger als ein Schaf?! Somit ist es erlaubt, am Sabbat in guter Weise zu handeln.“

Daraufhin sagt er zu dem Mann: „Strecke deine Hand aus!“ Und er streckte sie aus, und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.

Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten Rat gegen ihn, um ihn umzubringen.

Gottes erwählter Knecht

Jesus aber erfuhr es und verschwand von dort. Und es folgten ihm große Menschenmengen, und er heilte sie alle,

und er drohte ihnen, dass sie ihn nicht öffentlich machen sollten,

sodass sich erfüllte, was gesagt worden ist durch den Propheten Jesaja, der sprach:

¶ „Siehe!, mein Knecht, den ich erwählt habe,

mein Geliebter, an dem meine Seele Gefallen hat:

Ich werde meinen Geist auf ihn legen,

und er wird GerechtigkeitE den Völkern verkünden.

Er wird nicht streiten und nicht schreien,

noch wird man auf den Straßen seine Stimme hören.

Ein geknicktes Schilfrohr wird er nicht zerbrechen

und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen,

bis er der Gerechtigkeit zum Sieg verholfen hat.

Und durch seinen Namen werden Völker hoffen.“*

Jesus und seine wahren Feinde

Danach wurde ein Besessener zu ihm hingebracht, der war blind und stumm; und er heilte ihn, sodass der Stumme reden und sehen konnte.

Und die ganzen Menschenmengen waren erstaunt, und sie sagten: „Ist das etwa der Sohn Davids?“

Die Pharisäer aber hörten es und sagten: „Der da vertreibt die Dämonen nur durch den Beelzebul,* den Fürsten der Dämonen.“

Aber weil er um ihre Erwägungen wusste, sagte er zu ihnen: „Jedes Reich, das gegen sich selbst gespalten ist, wird verwüstet, und jede Stadt oder jedes Haus, das gegen sich selbst gespalten ist, wird nicht Bestand haben.

Und wenn der Satan den Satan vertreibt, dann ist er gegen sich selbst gespalten; wie wird denn sein Reich Bestand haben?

Und wenn ich die Dämonen durch Beelzebul vertreibe, durch wen vertreiben dann eure SöhneO sie? Deshalb werden sie eure Richter sein.

Aber wenn ich die Dämonen durch den Geist Gottes vertreibe, dann ist das Reich Gottes über euch gekommen.

Oder wie kann jemand in das Haus des Starken hineingehen und seine Geräte rauben, wenn er nicht zuerst den Starken fesselt? Und danach wird er sein Haus plündern.

Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.

¶ Deshalb sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden, die Lästerung des Geistes aber wird nicht vergeben werden.

Und wer auch immer ein Wort gegen den Menschensohn spricht, dem wird es vergeben werden; aber wer auch immer gegen den heiligen Geist spricht, dem wird es nicht vergeben werden, weder in diesem Zeitalter noch in dem zukünftigen.“

Gute und faule Frucht

„Entweder macht den Baum gut, dann ist auch seine Frucht gut, oder macht den Baum faul, dann ist auch seine Frucht faul! Denn anhand der Frucht erkannt man den Baum.

Ihr Schlangenbrut! Wie könnt ihr Gutes reden, obwohl ihr böse seid? Denn aus dem Überfluss des Herzens redet der Mund.

Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatz Gutes hervor, und der böse Mensch bringt aus dem bösen Schatz Böses hervor.

Ich sage euch aber: Jedes unnütze Wort, das die Menschen reden, … darüber werden sie Rechenschaft ablegen am Tag des Gerichts.

Denn aufgrund deiner Worte wirst du gerechtfertigt werden, und aufgrund deiner Worte wirst du verurteilt werden.“

Das Zeichen des Jona

Daraufhin antworteten ihm einige der Schriftgelehrten und Pharisäer und sagten: „Lehrer, wir wollen von dir ein Zeichen sehen!“

Er aber antwortete und sagte zu ihnen: „Eine böse und ehebrecherische* Generation verlangt ein Zeichen, aber ein Zeichen wird ihr nicht gegeben werden, außer dem Zeichen des Propheten Jona.

Denn genau wie Jona drei Tage und drei Nächte im Bauch des Seeungeheuers war, so wird der Menschensohn drei Tage und drei Nächte im Herzen der Erde sein.

Männer von Ninive werden im Gericht aufstehen gegen diese Generation und werden sie verurteilen, denn auf die Predigt des Jona hin taten sie Buße, und siehe!, mehr als Jona ist hier.

Die Königin des Südens wird sich im Gericht erheben gegen diese Generation und wird sie verurteilen, denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören, und siehe!, mehr als Salomo ist hier.“

Die Rückkehr eines unreinen Geistes

„Wenn nun der unreine Geist vom Menschen ausfährt, zieht er durch dürre Orte und sucht Ruhe, aber er wird nicht fündig.

Daraufhin sagt er: ‚Ich werde in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgefahren bin‘; und dort angekommen, stellt er fest, dass es leer steht, gefegt ist und geschmückt.

Daraufhin geht er und nimmt sieben weitere Geister mit sich, die böser sind als er selbst, und sie ziehen ein und lassen sich dort nieder; und die letzten Jahre jenes Menschen werden schlimmer als die ersten. So wird es auch dieser bösen Generation ergehen.“E

Die wahren Geschwister von Jesus

Während er noch zu den Menschenmengen redete, siehe!, da standen seine Mutter und GeschwisterO draußen und versuchten, ihn zu sprechen.

Da sagte jemand zu ihm: „Siehe!, deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen und versuchen, dich zu sprechen.“

Er aber antwortete und sagte zu dem, der mit ihm sprach: „Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Geschwister?“

Dann streckte er seine Hand aus über seine Jünger und sagte: „Siehe!, das sind meine Mutter und meine Geschwister.

Denn wer auch immer den Willen meines Vaters in den Himmeln tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.“