Übersetzung

Mt
15

Τότε προσέρχονται τῷ ⸀Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων ⸂Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς⸃ λέγοντες

2

Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων;

οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ⸀αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

3

δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς·

Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;

4

γὰρ θεὸς ⸀εἶπεν·

Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί·

κακολογῶν πατέρα μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

5

ὑμεῖς δὲ λέγετε·

Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ τῇ μητρί·

Δῶρον ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

6

⸀οὐ μὴ ⸀τιμήσει τὸν πατέρα ⸀αὐτοῦ·

καὶ ἠκυρώσατε ⸂τὸν λόγον⸃ τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.

7

ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων·

8

⸂Ὁ λαὸς οὗτος⸃ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ,

δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·

9

μάτην δὲ σέβονταί με,

διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.

10

Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς·

Ἀκούετε καὶ συνίετε·

11

οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον,

ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

12

Τότε προσελθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ ⸀λέγουσιν αὐτῷ·

Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;

13

δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·

Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν πατήρ μου οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.

14

ἄφετε αὐτούς·

⸂τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν⸃·

τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ,

ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.

15

Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ·

Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν ⸀ταύτην.

16

⸀δὲ εἶπεν·

Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;

17

⸀οὐ νοεῖτε

ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;

18

τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται,

κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

19

ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.

20

ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον,

τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

21

Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

22

καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ⸀ἔκραζεν λέγουσα·

Ἐλέησόν με,

κύριε ⸀υἱὸς Δαυίδ·

θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.

23

δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον.

καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες·

Ἀπόλυσον αὐτήν,

ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.

24

δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·

Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

25

δὲ ἐλθοῦσα ⸀προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα·

Κύριε, βοήθει μοι.

26

δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·

Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

27

δὲ εἶπεν·

Ναί, κύριε,

καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

28

τότε ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ·

γύναι,

μεγάλη σου πίστις·

γενηθήτω σοι ὡς θέλεις.

καὶ ἰάθη θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

29

Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας,

καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

30

καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν ⸂κωφούς, τυφλούς, χωλούς, κυλλούς⸃,

καὶ ἑτέρους πολλούς,

καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας ⸀αὐτοῦ,

καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·

31

ὥστε ⸂τὸν ὄχλον⸃ θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας ⸂κυλλοὺς ὑγιεῖς⸃ ⸀καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας·

καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.

32

δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν·

Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον,

ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω,

μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.

33

καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί·

Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

34

καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς·

Πόσους ἄρτους ἔχετε;

οἱ δὲ εἶπαν·

Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

35

καὶ ⸀παραγγείλας ⸂τῷ ὄχλῳ⸃ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

36

⸀ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας ⸀καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀ἐδίδου τοῖς ⸀μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂τοῖς ὄχλοις⸃.

37

καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν,

καὶ ⸂τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν⸃ ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

38

οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

39

καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον,

καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια ⸀Μαγαδάν.

Traditionen und Gebote

Danach kommen Pharisäer und Schriftgelehrte von Jerusalem zu Jesus und sagen:

„Weshalb übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Sie waschen ihre Hände nämlich nicht, wenn sie Brot essen.“

Er aber antwortete und sagte zu ihnen: „Weshalb übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?

Denn Gott hat gesagt: ‚Ehre Vater und Mutter!‘, und: ‚Wer Vater oder Mutter schlechtmacht, soll den Tod sterben!‘

Ihr hingegen sagt: ‚Wer auch immer zu Vater oder Mutter sagt: Eine Opfergabe soll sein, was auch immer dir von mir zusteht,

der braucht seinen Vater nicht zu ehren!‘; und ihr entkräftet das Wort Gottes um eurer Überlieferung willen.‘

Ihr Heuchler! Über euch hat Jesaja treffendE geweissagt, als er sprach:

¶ ‚Dieses VolkT+ ehrt mich mit den Lippen,

aber ihr Herz ist weit entfernt von mir;

und vergeblich verehren sie mich,

indem sie Gebote von Menschen als verbindliche Lehren lehren.‘“*

Unreinheit kommt von innen

Und er rief die Menschenmenge zu sich und sagte zu ihnen: „Hört und versteht:

Nicht, was in den Mund hineinkommt, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Mund herauskommt, das verunreinigt den Menschen!“

¶ Daraufhin traten die Jünger heran und sagen zu ihm: „Weißt du, dass die Pharisäer, als sie das Wort hörten, Anstoß genommen haben?“

Er aber antwortete und sagte: „Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.

Lasst sie! Sie sind blinde Wegführer der Blinden; wenn nun der Blinde den Blinden führt, werden beide in eine Grube fallen.“

¶ Da antwortete Petrus und sagte zu ihm: „Deute uns dieses Gleichnis!“

Er aber sagte: „Seid auch ihr noch immer uneinsichtig?

Versteht ihr nicht, dass alles, was in den Mund hineingeht, in den Bauch gelangt und zur Latrine hinausgetan wird?

Was aber aus dem Mund herauskommt, kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.

Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Morde, Ehebrüche, Unzüchtigkeiten, Diebstähle, Falschaussagen, Lästereien.

Diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen zu essen, verunreinigt den Menschen nicht.“

Jesus lobt den Glauben einer ausländischen Frau

Dann ging Jesus von dort weg und zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon.

Und siehe!, eine kanaanitische Frau, die aus jenem Gebiet kam, schrie und sagte: „Hab Erbarmen mit mir, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter wird schlimm besessen.“

Er aber antwortete ihr kein Wort. Da traten seine Jünger heran und baten ihn und sagten: „Schicke sie fort, denn sie schreit hinter uns her!“

Er aber antwortete und sagte: „Ich bin nur gesandt worden zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.“

Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder und sagte: „Herr, hilf mir!“

Er aber antwortete und sagte: „Es ist nicht richtig, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hündchen hinzuwerfen.“

Sie aber sagte: „Ja, Herr, schließlich essen ja die Hündchen von den Krümeln, die vom Tisch ihrer Herren fallen.“

Daraufhin antwortete Jesus und sagte zu ihr: „Ach Frau, groß ist dein Glaube! Dir soll geschehen, wie du es willst!“ Und ihre Tochter war von jener Stunde an geheilt.

Heilungen in Galiläa

Dann zog Jesus von dort weiter und kam an das Meer von Galiläa,* und nachdem er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich dort.

Und es kamen große Menschenmengen zu ihm hin, die hatten Lahme, Blinde, Verkrüppelte, Stumme und viele andere bei sich, und sie legten sie zu seinen Füßen, und er heilte sie;

so staunte die Menschenmenge, als sie sahen, dass Stumme redeten, Verkrüppelte gesund wurden und Lahme umhergingen und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels.

Jesus macht viertausend Menschen satt

Jesus aber rief seine Jünger zu sich und sagte: „Ich habe Mitleid mit der Menschenmenge, weil sie schon drei Tage bei mir bleiben und nichts zu essen haben; und ich will sie nicht hungrigE fortschicken, sonst verschmactehn sie unterwegs.“W

Und die Jünger sagen zu ihm: „Woher ‹nehmen wir› in der Einöde so viele Brote, um eine so große Menschenmenge satt zu machen?“

Und Jesus sagt zu ihnen: „Wie viele Brote habt ihr?“ Sie aber sagten: „Sieben, und einige kleine Fische.“

Und nachdem er der Menschenmenge befohlen hatte, auf der Erde zu lagern,

nahm er die sieben Brote und die Fische, und nachdem er gedankt hatte, brach er sie, und er gab sie den Jüngern, die Jünger wiederum gaben sie den Menschenmengen.

Und sie alle aßen und wurden satt. Und sie hoben auf, was von den Brocken übrig blieb, sieben Körbe voll.

Diejenigen aber, die gegessen hatten, waren viertausend Männer, ohne Frauen und Kinder.

¶ Und nachdem er die Menschenmengen fortgeschickt hatte, stieg er in das Boot und ging in die Gegend von Magadan.T*