Τοῦ
δὲ
Ἰησοῦ
γεννηθέντος
ἐν
Βηθλέεμ
τῆς
Ἰουδαίας
ἐν
ἡμέραις
Ἡρῴδου
τοῦ
βασιλέως,
ἰδοὺ
μάγοι
ἀπὸ
ἀνατολῶν
παρεγένοντο
εἰς
Ἱεροσόλυμα
λέγοντες·
Ποῦ
ἐστιν
ὁ
τεχθεὶς
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων;
εἴδομεν
γὰρ
αὐτοῦ
τὸν
ἀστέρα
ἐν
τῇ
ἀνατολῇ
καὶ
ἤλθομεν
προσκυνῆσαι
αὐτῷ.
ἀκούσας
δὲ
⸂ὁ
βασιλεὺς
Ἡρῴδης⸃
ἐταράχθη
καὶ
πᾶσα
Ἱεροσόλυμα
μετ’
αὐτοῦ,
καὶ
συναγαγὼν
πάντας
τοὺς
ἀρχιερεῖς
καὶ
γραμματεῖς
τοῦ
λαοῦ
ἐπυνθάνετο
παρ’
αὐτῶν
ποῦ
ὁ
χριστὸς
γεννᾶται.
Καὶ
σύ,
Βηθλέεμ
γῆ
Ἰούδα,
οὐδαμῶς
ἐλαχίστη
εἶ
ἐν
τοῖς
ἡγεμόσιν
Ἰούδα·
ἐκ
σοῦ
γὰρ
ἐξελεύσεται
ἡγούμενος,
ὅστις
ποιμανεῖ
τὸν
λαόν
μου
τὸν
Ἰσραήλ.
Τότε
Ἡρῴδης
λάθρᾳ
καλέσας
τοὺς
μάγους
ἠκρίβωσεν
παρ’
αὐτῶν
τὸν
χρόνον
τοῦ
φαινομένου
ἀστέρος,
καὶ
πέμψας
αὐτοὺς
εἰς
Βηθλέεμ
εἶπεν·
Πορευθέντες
⸂ἐξετάσατε
ἀκριβῶς⸃
περὶ
τοῦ
παιδίου·
ἐπὰν
δὲ
εὕρητε,
ἀπαγγείλατέ
μοι,
ὅπως
κἀγὼ
ἐλθὼν
προσκυνήσω
αὐτῷ.
οἱ
δὲ
ἀκούσαντες
τοῦ
βασιλέως
ἐπορεύθησαν,
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
ἀστὴρ
ὃν
εἶδον
ἐν
τῇ
ἀνατολῇ
προῆγεν
αὐτούς,
ἕως
ἐλθὼν
⸀ἐστάθη
ἐπάνω
οὗ
ἦν
τὸ
παιδίον.
ἰδόντες
δὲ
τὸν
ἀστέρα
ἐχάρησαν
χαρὰν
μεγάλην
σφόδρα.
καὶ
ἐλθόντες
εἰς
τὴν
οἰκίαν
εἶδον
τὸ
παιδίον
μετὰ
Μαρίας
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
πεσόντες
προσεκύνησαν
αὐτῷ,
καὶ
ἀνοίξαντες
τοὺς
θησαυροὺς
αὐτῶν
προσήνεγκαν
αὐτῷ
δῶρα,
χρυσὸν
καὶ
λίβανον
καὶ
σμύρναν.
καὶ
χρηματισθέντες
κατ’
ὄναρ
μὴ
ἀνακάμψαι
πρὸς
Ἡρῴδην
δι’
ἄλλης
ὁδοῦ
ἀνεχώρησαν
εἰς
τὴν
χώραν
αὐτῶν.
Ἀναχωρησάντων
δὲ
αὐτῶν
ἰδοὺ
ἄγγελος
κυρίου
⸂φαίνεται
κατ’
ὄναρ⸃
τῷ
Ἰωσὴφ
λέγων·
Ἐγερθεὶς
παράλαβε
τὸ
παιδίον
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
καὶ
φεῦγε
εἰς
Αἴγυπτον,
καὶ
ἴσθι
ἐκεῖ
ἕως
ἂν
εἴπω
σοι·
μέλλει
γὰρ
Ἡρῴδης
ζητεῖν
τὸ
παιδίον
τοῦ
ἀπολέσαι
αὐτό.
ὁ
δὲ
ἐγερθεὶς
παρέλαβε
τὸ
παιδίον
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
νυκτὸς
καὶ
ἀνεχώρησεν
εἰς
Αἴγυπτον,
καὶ
ἦν
ἐκεῖ
ἕως
τῆς
τελευτῆς
Ἡρῴδου·
ἵνα
πληρωθῇ
τὸ
ῥηθὲν
⸀ὑπὸ
κυρίου
διὰ
τοῦ
προφήτου
λέγοντος·
Ἐξ
Αἰγύπτου
ἐκάλεσα
τὸν
υἱόν
μου.
Τότε
Ἡρῴδης
ἰδὼν
ὅτι
ἐνεπαίχθη
ὑπὸ
τῶν
μάγων
ἐθυμώθη
λίαν,
καὶ
ἀποστείλας
ἀνεῖλεν
πάντας
τοὺς
παῖδας
τοὺς
ἐν
Βηθλέεμ
καὶ
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ὁρίοις
αὐτῆς
ἀπὸ
διετοῦς
καὶ
κατωτέρω,
κατὰ
τὸν
χρόνον
ὃν
ἠκρίβωσεν
παρὰ
τῶν
μάγων.
τότε
ἐπληρώθη
τὸ
ῥηθὲν
⸀διὰ
Ἰερεμίου
τοῦ
προφήτου
λέγοντος·
Φωνὴ
ἐν
Ῥαμὰ
⸀ἠκούσθη,
κλαυθμὸς
καὶ
ὀδυρμὸς
πολύς·
Ῥαχὴλ
κλαίουσα
τὰ
τέκνα
αὐτῆς,
καὶ
οὐκ
ἤθελεν
παρακληθῆναι
ὅτι
οὐκ
εἰσίν.
Τελευτήσαντος
δὲ
τοῦ
Ἡρῴδου
ἰδοὺ
ἄγγελος
κυρίου
⸂φαίνεται
κατ’
ὄναρ⸃
τῷ
Ἰωσὴφ
ἐν
Αἰγύπτῳ
λέγων·
Ἐγερθεὶς
παράλαβε
τὸ
παιδίον
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
καὶ
πορεύου
εἰς
γῆν
Ἰσραήλ,
τεθνήκασιν
γὰρ
οἱ
ζητοῦντες
τὴν
ψυχὴν
τοῦ
παιδίου.
ὁ
δὲ
ἐγερθεὶς
παρέλαβε
τὸ
παιδίον
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
καὶ
⸀εἰσῆλθεν
εἰς
γῆν
Ἰσραήλ.
ἀκούσας
δὲ
ὅτι
Ἀρχέλαος
⸀βασιλεύει
τῆς
Ἰουδαίας
ἀντὶ
⸂τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
Ἡρῴδου⸃
ἐφοβήθη
ἐκεῖ
ἀπελθεῖν·
χρηματισθεὶς
δὲ
κατ’
ὄναρ
ἀνεχώρησεν
εἰς
τὰ
μέρη
τῆς
Γαλιλαίας,
καὶ
ἐλθὼν
κατῴκησεν
εἰς
πόλιν
λεγομένην
Ναζαρέτ,
ὅπως
πληρωθῇ
τὸ
ῥηθὲν
διὰ
τῶν
προφητῶν
¶ ¶ ¶ ¶ ὅτι
Ναζωραῖος
κληθήσεται.
Sterndeuter suchen nach dem neugeborenen König
Nachdem
Jesus
nun
in
Betlehem
von
Judäa
geboren
worden
war,
in
den
Tagen
des
Königs
Herodes,
siehe!,
da
trafen
Sterndeuter
* aus
dem
Osten
in
Jerusalem
ein
und
sagten:
„Wo
ist
der
neugeborene
König
der
Judäer?
Wir
haben
nämlich
seinen
Stern
beim
Aufgang
gesehen
und
sind
gekommen,
um
ihm
zu
huldigen.“
Als
nun
König
Herodes
es
hörte,
erschrak
er,
und
ganz
Jerusalem
mit
ihm,
und
nachdem
er
alle
Oberpriester
und
Schriftgelehrten
des
Volkes
versammelt
hatte,
erkundigte
er
sich
bei
ihnen,
wo
der
Gesalbte
* geboren
werden
sollte.
Sie
aber
sagten
zu
ihm:
„In
Betlehem
von
Judäa.
So
nämlich
steht
es
durch
den
Propheten
geschrieben:
‚Und
du,
Betlehem,
Land
von
Juda,
bist
keineswegs
die
geringste
unter
den
Herrschern
von
Juda,
denn
aus
dir
wird
ein
Herrscher
hervorgehen,
der
mein
Volk
Israel
weiden
wird.‘“
* Daraufhin
rief
Herodes
heimlich
die
Sterndeuter
und
ermittelte
von
ihnen
den
Zeitraum,
‹den
der
Stern
bereits
schien›,
W und
er
schickte
sie
nach
Betlehem
und
sagte:
„Geht
und
erkundigt
euch
ganz
genau
über
das
Kind!
Und
sobald
ihr
es
gefunden
habt,
erstattet
mir
Bericht,
damit
auch
ich
komme
und
ihm
huldige.“
Sie
aber
hörten
den
König
an
und
gingen,
und
siehe!,
der
Stern,
den
sie
beim
Aufgang
gesehen
hatten,
ging
ihnen
voraus,
bis
er
ankam
und
über
dem
Ort
stehen
blieb,
wo
das
Kind
war.
Als
sie
nun
den
Stern
sahen,
freuten
sie
sich
‹ganz
außerordentlich›.
F Und
sie
gingen
in
das
Haus
und
sahen
das
Kind
mit
Maria,
seiner
Mutter,
und
sie
fielen
nieder
und
huldigten
ihm,
und
sie
öffneten
ihre
Schätze
und
brachten
ihm
Geschenke
dar:
Gold
und
Weihrauch
und
Myrrhe.
Und
weil
sie
im
Traum
gewarnt
worden
waren,
nicht
zu
Herodes
zurückzukehren,
kehrten
sie
auf
einem
anderen
Weg
heim
in
ihr
Land.
Josef flieht nach Ägypten
Als
sie
nun
heimgekehrt
waren,
siehe!,
da
erscheint
Josef
ein
O Engel
des
Herrn
im
Traum
und
sagt:
„Steh
auf
und
nimm
das
Kind
und
seine
Mutter
zu
dir
und
flieh
nach
Ägypten
und
bleib
E dort,
bis
ich
es
dir
sage!
Denn
Herodes
hat
vor,
das
Kind
zu
suchen,
um
es
umzubringen.“
Er
aber
stand
auf
und
nahm
bei
Nacht
das
Kind
und
seine
Mutter
zu
sich
und
entwich
nach
Ägypten.
Und
er
blieb
dort
bis
zum
Tod
von
Herodes,
sodass
sich
erfüllte,
was
vom
Herrn
gesagt
worden
ist
durch
den
Propheten,
der
sprach:
¶ „Aus
Ägypten
habe
ich
meinen
Sohn
gerufen.“
* Herodes tötet die Kinder
Danach
wurde
Herodes –
als
er
sah,
dass
er
von
den
Sterndeutern
hintergangen
worden
war –
sehr
wütend,
und
er
sandte
Soldaten
aus
und
tötete
alle
Jungen
in
Betlehem
und
in
seiner
ganzen
Umgebung,
vom
Zweijährigen
und
darunter,
entsprechend
dem
Zeitraum,
den
er
von
den
Sterndeutern
ermittelt
hatte.
Da
erfüllte
sich,
was
gesagt
worden
ist
durch
den
Propheten
Jeremia,
der
sprach:
„Eine
Stimme
hat
man
in
Rama
gehört,
viel
Weinen
und
Klagen;
Rahel,
die
um
ihre
Kinder
weinte,
und
sie
wollte
sich
nicht
trösten
lassen,
weil
sie
nicht
mehr
leben.“
E Josef zieht nach Nazaret
Nachdem
nun
Herodes
gestorben
war,
siehe!,
da
erscheint
dem
Josef
in
Ägypten
ein
O Engel
des
Herrn
im
Traum
und
sagt:
„Steh
auf
und
nimm
das
Kind
und
seine
Mutter
zu
dir,
und
geh
ins
Land
Israel!
Die
nach
dem
Leben
des
Kindes
getrachtet
haben,
sind
nämlich
gestorben.“
Er
aber
stand
auf
und
nahm
das
Kind
und
seine
Mutter
zu
sich,
und
er
zog
ins
Land
Israel.
Als
er
nun
hörte,
dass
Archelaus
anstelle
seines
Vaters
Herodes
über
Judäa
regierte,
fürchtete
er
sich,
dort
hinzuziehen;
und
weil
er
im
Traum
gewarnt
worden
war,
entwich
er
in
die
Gegend
von
Galiläa,
und
als
er
hinkam,
ließ
er
sich
nieder
in
einer
Stadt,
die
Nazaret
heißt;
somit
erfüllte
sich,
was
gesagt
worden
ist
durch
die
Propheten:
„Er
wird
Nazoräer
genannt
werden.“