Übersetzung

Mt
21

Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ ⸀εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν,

τότε ⸀Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

2

λέγων αὐτοῖς·

⸀Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν ⸀κατέναντι ὑμῶν,

καὶ ⸀εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς·

λύσαντες ⸀ἀγάγετέ μοι.

3

καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι,

ἐρεῖτε ὅτι κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει·

⸀εὐθὺς δὲ ⸀ἀποστελεῖ αὐτούς.

4

Τοῦτο ⸀δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·

5

Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών·

Ἰδοὺ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ⸀ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.

6

πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς ⸀συνέταξεν αὐτοῖς Ἰησοῦς

7

ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον,

καὶ ἐπέθηκαν ⸀ἐπ’ αὐτῶν τὰ ⸀ἱμάτια,

καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

8

δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ,

ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.

9

οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες ⸀αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες·

Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ·

Εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·

Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

10

καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα πόλις λέγουσα·

Τίς ἐστιν οὗτος;

11

οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον·

Οὗτός ἐστιν ⸂ὁ προφήτης Ἰησοῦς⸃ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.

12

Καὶ εἰσῆλθεν ⸀Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀ἱερόν,

καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,

13

καὶ λέγει αὐτοῖς· Γέγραπται·

οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται,

ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ⸀ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.

14

Καὶ προσῆλθον αὐτῷ ⸂τυφλοὶ καὶ χωλοὶ⸃ ἐν τῷ ἱερῷ,

καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

15

ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας ⸀τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας·

Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν

16

καὶ εἶπαν αὐτῷ·

Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν;

δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ναί.

οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;

17

καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν,

καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

18

⸀Πρωῒ δὲ ⸀ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.

19

καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν,

καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον,

καὶ λέγει αὐτῇ·

⸀Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα·

καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα συκῆ.

20

καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες·

Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη συκῆ;

21

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε,

οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε,

ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε·

Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·

22

καὶ πάντα ὅσα ⸀ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.

23

Καὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες·

Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς;

καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

24

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·

Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα,

ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

25

τὸ

25

τὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν;

ἐξ οὐρανοῦ ἐξ ἀνθρώπων;

οἱ δὲ διελογίζοντο ⸀ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες·

Ἐὰν εἴπωμεν·

Ἐξ οὐρανοῦ,

ἐρεῖ ἡμῖν·

Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

26

ἐὰν δὲ εἴπωμεν·

Ἐξ ἀνθρώπων,

φοβούμεθα τὸν ὄχλον,

πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃.

27

καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν·

Οὐκ οἴδαμεν.

ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός·

Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

28

Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ;

ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο.

⸀προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν·

Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ⸀ἀμπελῶνι.

29

δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·

⸂Οὐ θέλω·

ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν.

30

⸂προσελθὼν δὲ⸃ τῷ ⸀δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως·

δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·

⸂Ἐγώ, κύριε·

καὶ οὐκ⸃ ἀπῆλθεν.

31

τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; ⸀λέγουσιν·

⸀πρῶτος.

λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς·

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν

ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

32

ἦλθεν γὰρ ⸂Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς⸃ ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης,

καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ·

οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ·

ὑμεῖς δὲ ἰδόντες ⸀οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.

33

Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε.

⸀Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον,

καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς,

καὶ ἀπεδήμησεν.

34

ὅτε δὲ ἤγγισεν καιρὸς τῶν καρπῶν,

ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.

35

καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν,

ὃν δὲ ἀπέκτειναν,

ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

36

πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων,

καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.

37

ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων·

Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

38

οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς·

Οὗτός ἐστιν κληρονόμος·

δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ⸀σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·

39

καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

40

ὅταν οὖν ἔλθῃ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος,

τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;

41

λέγουσιν αὐτῷ·

Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς,

καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς,

οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.

42

Λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς·

Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς·

Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·

παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη,

καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;

43

διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν

ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.

44

⸂Καὶ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται·

ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.⸃

45

Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν

ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·

46

καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους,

⸂ἐπεὶ εἰς⸃ προφήτην αὐτὸν εἶχον.

Jesus zieht nach Jerusalem ein

Und als sie sich Jerusalem näherten und nach Betfage zum Ölberg kamen, da sandte Jesus zwei Jünger aus

und sagte zu ihnen: „Geht in das Dorf euch gegenüber, dann werdet ihr gleich eine angebundene Eselin finden, und ein Fohlen bei ihr. Bindet sie los und bringt sie mir!

Und wenn jemand etwas zu euch sagt, dann sollt ihr sagen: ‚Der Herr benötigtI sie.‘ Und sofort wird er sie schicken.“

Und dies geschah, damit sich erfüllte, was gesagt worden ist durch den Propheten, der sprach:

„Sagt der Tochter Zions:

¶ Siehe!, dein König kommt zu dir,

sanftmütig und geritten auf einer Eselin

und auf einem Fohlen, dem NachwuchsE eines Lasttieres.“*

¶ Da gingen die Jünger und handelten, wie Jesus es ihnen angeordnet hatte.

Sie brachten die Eselin und das Fohlen, und sie legten die Gewänder auf sie, und er setzte sich auf sie.

Und die riesige Menschenmenge breitete ihre Gewänder auf dem Weg aus, andere wiederum fingen an, Zweige von den Bäumen zu schneiden und auf dem Weg auszubreiten.

Die Menschenmengen aber, die ihm vorauszogen und die ihm folgten, schrien und sagten:

¶ „HosannaB dem Sohn Davids!

Gepriesen sei, der kommt im Namen des Herrn!

Hosanna in den höchsten Höhen!“

¶ Und als er nach Jerusalem hineinging, geriet die ganze Stadt in Aufruhr und sagte: „Wer ist das?“

Die Menschenmengen aber sagten: „Das ist der Prophet Jesus aus Nazaret in Galiläa.“

Jesus sorgt im Tempel für Ordnung

Und Jesus ging in den Tempel, und er warf alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, und die Tische der Geldwechsler stieß er um, auch die Stühle derer, die die Tauben verkauften.

Und er sagt zu ihnen: „Es steht geschrieben:

¶ ‚Mein Haus soll ein Haus des Gebets genannt werden‘,* ¶ ihr aber macht es zu einer Räuberhöhle.“

¶ Und es kamen Blinde und Lahme im Tempel zu ihm, und er heilte sie.

Als nun die Oberpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und die Kinder, die im Tempel riefen und sagten: „HosannaB dem Sohn Davids!“, da empörten sie sich,

und sie sagten zu ihm: „Hörst du, was die sagen?“ Jesus aber sagt zu ihnen: „Ja! Habt ihr nie gelesen: ¶ ‚Aus dem Mund der KleinkinderE und Säuglinge hast du dir Lob bereitet‘?“*

¶ Dann verließ er sie und ging aus der Stadt hinaus nach Betanien, und dort übernachtete er.

Ein Feigenbaum ohne Frucht und Zukunft

Früh am Morgen nun, während er in die Stadt zurückkehrte, hatte er Hunger.

Und als er einen einzelnen Feigenbaum am Weg sah, ging er zu ihm, und er fand an ihm nichts als Blätter, und er sagt zu ihm: „Aus dir soll nicht länger Frucht entstehen, ‹für immer›.“W Und augenblicklich verdorrte der Feigenbaum.

¶ Und als die Jünger das sahen, staunten sie und sagten: „Wie ist der Feigenbaum augenblicklich verdorrt?“

Da antwortete Jesus und sagte zu ihnen: „Amen, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, dann werdet ihr nicht nur das mit dem Feigenbaum tun, sondern sogar, wenn ihr zu diesem Berg sagt: ‚Werde hochgehoben und ins Meer geworfen!‘, dann wird es geschehen.

Und alles, was ihr bittet im Gebet, werdet ihr erhalten, wenn ihr glaubt.“

Die Rechtmäßigkeit von Jesu Handeln wird angezweifelt

Und als er in den Tempel kam, kamen – während er lehrte – die Oberpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm und sagten: „Mit welcher BefugnisE tust du diese Dinge, und wer hat dir diese Befugnis gegeben?“

Da antwortete Jesus und sagte zu ihnen: „Auch ich werde euch eine einzige Sache fragen; wenn ihr mir die sagt, dann werde auch ich euch sagen, mit welcher Befugnis ich diese Dinge tue:

die

die Taufe von Johannes – woher stammte sie? Vom Himmel oder von Menschen?“ Sie aber überlegten unter sich und sagten: „Wenn wir sagen: ‚Vom Himmel‘, dann wird er zu uns sagen: ‚Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?‘

Aber wenn wir sagen: ‚Von Menschen‘, fürchten wir die Menschenmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten.“

Und sie antworteten Jesus und sagten: „Wir wissen es nicht.“ Also sagte auch er zu ihnen: „Und ich sage euch nicht, mit welcher Befugnis ich diese Dinge tue.“

Das Gleichnis von den zwei Kindern

„Was aber meint ihr? Ein Mensch hatte zwei Kinder. Und er kam zu dem ersten hin und sagte: ‚Kind, geh, arbeite heute in dem Weinberg!‘

Er aber antwortete und sagte: ‚Ich will nicht!‘ Später aber wurde er reumütig und ging los.

Da kam er zu dem anderen hin und sprach genauso. Er aber antwortete und sagte: ‚Ich gehe, Herr!‘, aber er ging nicht los.

Wer von den beiden hat den Willen des Vaters getan?“ Sie sagen: „Der erste.“ Jesus sagt zu ihnen: „Amen, ich sage euch: Die Zöllner und die Huren gehen euch voraus in das Reich Gottes.

Denn Johannes kam zu euch auf dem Weg der Gerechtigkeit, und ihr habt ihm nicht geglaubt; die Zöllner und Huren aber glaubten ihm; ihr hingegen habt zugesehen und wurdet auch später nicht reumütig, ihm zu glauben.“

Das Gleichnis von den eigenmächtigen Pächtern

„Hört ein anderes Gleichnis: Es war ein Mensch – ein Hausherr –, der pflanzte einen Weinberg und stellte einen Zaun um ihn herum auf und grub darin eine Kelter und baute einen Turm, und er verpachtete ihn an Weinbauern und verreiste.

Als nun die Zeit der Erträge nahte, schickte er seine Knechte zu den Weinbauern, um seine Erträge einzuholen.

Und die Weinbauern nahmen seine Knechte – den einen schlugen sie; einen anderen töteten sie; noch einen anderen steinigten sie.

Erneut sandte er andere Knechte, mehr als die ersten, und sie behandelten sie genauso.

Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen und sagte: ‚Meinen Sohn werden sie respektieren.‘

Als die Weinbauern aber den Sohn sahen, sagten sie unter sich: ‚Das ist der Erbe. Kommt, lasst ihn uns töten und sein Erbe behalten!‘

Und sie nahmen ihn und warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und töteten ihn.

Wenn nun der BesitzerE des Weinbergs kommt, was wird er mit jenen Weinbauern machen?“

Sie sagen zu ihm: „Als Üble wird er sie auf üble Weise umbringen, und er wird den Weinberg an andere Weinbauern verpachten, welche ihm die Erträge zu ihren Zeiten abgeben.“

¶ Jesus sagt zu ihnen: „Habt ihr nie in den Schriften gelesen:

¶ ‚Der Stein, den die Bauleute verachtet haben,

der ist zum Eckstein geworden;

beim Herrn ist er das geworden,

und er ist wunderbar in unseren Augen‘?*

¶ Deshalb sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen werden und einem Volk gegeben werden, das seine Früchte hervorbringen wird.

Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerbrechen; aber auf wen auch immer er fällt, den wird er zermalmen.“

¶ Und als die Oberpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse hörten, erkannten sie, dass er über sie sprach.

Und während sie versuchten, ihn zu ergreifen, fürchteten sie die Menschenmengen, denn sie hielten ihn für einen Propheten.