⸂Καταβάντος
δὲ
αὐτοῦ⸃
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους
ἠκολούθησαν
αὐτῷ
ὄχλοι
πολλοί.
καὶ
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς·
Ὅρα
μηδενὶ
εἴπῃς,
ἀλλὰ
ὕπαγε
σεαυτὸν
δεῖξον
τῷ
ἱερεῖ,
καὶ
προσένεγκον
τὸ
δῶρον
ὃ
προσέταξεν
Μωϋσῆς
εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς.
⸂Εἰσελθόντος
δὲ
αὐτοῦ⸃
εἰς
Καφαρναοὺμ
προσῆλθεν
αὐτῷ
ἑκατόνταρχος
παρακαλῶν
αὐτὸν
⸂καὶ
ἀποκριθεὶς⸃
ὁ
ἑκατόνταρχος
ἔφη·
Κύριε,
οὐκ
εἰμὶ
ἱκανὸς
ἵνα
μου
ὑπὸ
τὴν
στέγην
εἰσέλθῃς·
ἀλλὰ
μόνον
εἰπὲ
λόγῳ,
καὶ
ἰαθήσεται
ὁ
παῖς
μου·
καὶ
γὰρ
ἐγὼ
ἄνθρωπός
εἰμι
ὑπὸ
⸀ἐξουσίαν,
ἔχων
ὑπ’
ἐμαυτὸν
στρατιώτας,
καὶ
λέγω
τούτῳ·
Πορεύθητι,
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἄλλῳ·
Ἔρχου,
καὶ
ἔρχεται,
καὶ
τῷ
δούλῳ
μου·
Ποίησον
τοῦτο,
καὶ
ποιεῖ.
ἀκούσας
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
ἐθαύμασεν
καὶ
εἶπεν
τοῖς
ἀκολουθοῦσιν·
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
⸂παρ’
οὐδενὶ
τοσαύτην
πίστιν
ἐν
τῷ
Ἰσραὴλ⸃
εὗρον.
λέγω
δὲ
ὑμῖν
ὅτι
πολλοὶ
ἀπὸ
ἀνατολῶν
καὶ
δυσμῶν
ἥξουσιν
καὶ
ἀνακλιθήσονται
μετὰ
Ἀβραὰμ
καὶ
Ἰσαὰκ
καὶ
Ἰακὼβ
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
οὐρανῶν·
οἱ
δὲ
υἱοὶ
τῆς
βασιλείας
ἐκβληθήσονται
εἰς
τὸ
σκότος
τὸ
ἐξώτερον·
ἐκεῖ
ἔσται
ὁ
κλαυθμὸς
καὶ
ὁ
βρυγμὸς
τῶν
ὀδόντων.
καὶ
εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς
τῷ
ἑκατοντάρχῃ·
Ὕπαγε,
⸀ὡς
ἐπίστευσας
γενηθήτω
σοι·
καὶ
ἰάθη
ὁ
⸀παῖς
ἐν
τῇ
ὥρᾳ
ἐκείνῃ.
Καὶ
ἐλθὼν
ὁ
Ἰησοῦς
εἰς
τὴν
οἰκίαν
Πέτρου
εἶδεν
τὴν
πενθερὰν
αὐτοῦ
βεβλημένην
καὶ
πυρέσσουσαν·
Ὀψίας
δὲ
γενομένης
προσήνεγκαν
αὐτῷ
δαιμονιζομένους
πολλούς·
καὶ
ἐξέβαλεν
τὰ
πνεύματα
λόγῳ,
καὶ
πάντας
τοὺς
κακῶς
ἔχοντας
ἐθεράπευσεν·
ὅπως
πληρωθῇ
τὸ
ῥηθὲν
διὰ
Ἠσαΐου
τοῦ
προφήτου
λέγοντος·
Αὐτὸς
τὰς
ἀσθενείας
ἡμῶν
ἔλαβεν
καὶ
τὰς
νόσους
ἐβάστασεν.
Ἰδὼν
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
⸂πολλοὺς
ὄχλους⸃
περὶ
αὐτὸν
ἐκέλευσεν
ἀπελθεῖν
εἰς
τὸ
πέραν.
καὶ
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς·
Αἱ
ἀλώπεκες
φωλεοὺς
ἔχουσιν
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
κατασκηνώσεις,
ὁ
δὲ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
οὐκ
ἔχει
ποῦ
τὴν
κεφαλὴν
κλίνῃ.
Καὶ
ἐμβάντι
αὐτῷ
⸀εἰς
πλοῖον
ἠκολούθησαν
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ.
καὶ
ἰδοὺ
σεισμὸς
μέγας
ἐγένετο
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ,
ὥστε
τὸ
πλοῖον
καλύπτεσθαι
ὑπὸ
τῶν
κυμάτων,
αὐτὸς
δὲ
ἐκάθευδεν.
καὶ
λέγει
αὐτοῖς·
Τί
δειλοί
ἐστε,
ὀλιγόπιστοι;
τότε
ἐγερθεὶς
ἐπετίμησεν
τοῖς
ἀνέμοις
καὶ
τῇ
θαλάσσῃ,
καὶ
ἐγένετο
γαλήνη
μεγάλη.
οἱ
δὲ
ἄνθρωποι
ἐθαύμασαν
λέγοντες·
Ποταπός
ἐστιν
οὗτος
ὅτι
καὶ
οἱ
ἄνεμοι
καὶ
ἡ
θάλασσα
⸂αὐτῷ
ὑπακούουσιν⸃;
Καὶ
⸂ἐλθόντος
αὐτοῦ⸃
εἰς
τὸ
πέραν
εἰς
τὴν
χώραν
τῶν
⸀Γαδαρηνῶν
ὑπήντησαν
αὐτῷ
δύο
δαιμονιζόμενοι
ἐκ
τῶν
μνημείων
ἐξερχόμενοι,
χαλεποὶ
λίαν
ὥστε
μὴ
ἰσχύειν
τινὰ
παρελθεῖν
διὰ
τῆς
ὁδοῦ
ἐκείνης.
ἦν
δὲ
μακρὰν
ἀπ’
αὐτῶν
ἀγέλη
χοίρων
πολλῶν
βοσκομένη.
οἱ
δὲ
δαίμονες
παρεκάλουν
αὐτὸν
λέγοντες·
Εἰ
ἐκβάλλεις
ἡμᾶς,
⸂ἀπόστειλον
ἡμᾶς⸃
εἰς
τὴν
ἀγέλην
τῶν
χοίρων.
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς·
Ὑπάγετε.
οἱ
δὲ
ἐξελθόντες
ἀπῆλθον
εἰς
⸂τοὺς
χοίρους⸃·
καὶ
ἰδοὺ
ὥρμησεν
πᾶσα
ἡ
⸀ἀγέλη
κατὰ
τοῦ
κρημνοῦ
εἰς
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
ἀπέθανον
ἐν
τοῖς
ὕδασιν.
καὶ
ἰδοὺ
πᾶσα
ἡ
πόλις
ἐξῆλθεν
εἰς
⸀ὑπάντησιν
τῷ
Ἰησοῦ,
¶ ¶ καὶ
ἰδόντες
αὐτὸν
παρεκάλεσαν
ὅπως
μεταβῇ
ἀπὸ
τῶν
ὁρίων
αὐτῶν.
Jesus heilt einen Aussätzigen
Als
er
nun
von
dem
Berg
herabstieg,
folgten
ihm
große
Menschenmengen.
Und
siehe!,
ein
Aussätziger
kam
herbei,
warf
sich
vor
ihm
nieder
und
sagte:
„Herr,
wenn
du
es
willst,
kannst
du
mich
rein
machen.“
Und
indem
er
die
Hand
ausstreckte,
berührte
er
ihn
und
sagte:
„Ich
will
es;
werde
rein!“
Und
sofort
wurde
sein
Aussatz
rein.
Und
Jesus
sagt
zu
ihm:
„Sieh
zu,
dass
du
zu
niemandem
sprichst,
sondern
geh
hin,
zeige
dich
dem
Priester
und
bring
die
Opfergabe
dar,
die
Mose
angeordnet
hat,
zum
Zeugnis
für
sie!“
Jesus lobt den Glauben eines römischen Hauptmanns
Als
er
nun
nach
Kafarnaum
hineinging,
kam
ein
Zenturio
* zu
ihm,
der
bat
ihn
und
sagte:
„Herr,
mein
Knecht
liegt
gelähmt
im
Haus
und
wird
schrecklich
gequält.“
Und
er
sagt
zu
ihm:
„Ich
komme
und
werde
ihn
heilen.“
Da
antwortete
der
Zenturio
und
sagte:
„Herr,
ich
bin
nicht
geeignet,
dass
du
unter
meinem
Dach
eintrittst;
sag
es
doch
nur
durch
ein
Wort,
dann
wird
mein
Knecht
gesund
werden.
Denn
auch
ich
bin
ein
Mensch
unter
Befehlsgewalt
und
habe
unter
mir
Soldaten,
und
sage
ich
zu
diesem:
‚Geh!‘,
dann
geht
er,
und
zu
einem
anderen:
‚Komm!‘,
dann
kommt
er,
und
zu
meinem
Knecht:
‚Tu
dies!‘,
dann
tut
er
es.“
Als
nun
Jesus
das
hörte,
staunte
er,
und
er
sagte
zu
denen,
die
ihm
folgten:
„Amen,
ich
sage
euch:
Bei
niemandem
in
Israel
habe
ich
so
großen
Glauben
gefunden!
Ich
sage
euch
aber:
Viele
werden
kommen
von
Osten
und
Westen
und
werden
sich
im
Reich
der
Himmel
zu
Tisch
legen
mit
Abraham
und
Isaak
und
Jakob,
die
Kinder
O des
Reiches
hingegen
werden
hinausgeworfen
werden
in
die
äußerste
W Finsternis;
dort
wird
es
Heulen
und
Zähneklappern
geben.“
Dann
sagte
Jesus
zu
dem
Zenturio:
„Geh,
dir
soll
geschehen,
wie
du
geglaubt
hast!“
Und
sein
Knecht
wurde
gesund
in
jener
Stunde.
Jesus heilt die Schwiegermutter von Petrus
Und
als
Jesus
in
das
Haus
von
Petrus
kam,
sah
er,
dass
dessen
Schwiegermutter
auf
dem
Krankenbett
lag
und
Fieber
hatte.
Und
er
berührte
ihre
Hand,
und
das
Fieber
verließ
sie,
und
sie
stand
auf
und
diente
ihm.
Als
es
nun
Abend
wurde,
brachten
sie
viele
Besessene
zu
ihm;
und
er
vertrieb
die
Geister
durch
ein
Wort,
und
er
heilte
alle,
die
‹krank
waren›,
I sodass
sich
erfüllte,
was
gesagt
worden
ist
durch
den
Propheten
Jesaja,
der
sprach:
„Er
selbst
nahm
unsere
Schwachheiten,
und
die
Krankheiten
trug
er.“
* Kosten der Nachfolge
Als
nun
Jesus
die
Menschenmenge
um
sich
herum
sah,
befahl
er,
ans
gegenüberliegende
Ufer
zu
fahren.
Da
kam
ein
E Schriftgelehrter
herbei
und
sagte
zu
ihm:
„Lehrer,
ich
werde
dir
folgen,
wo
auch
immer
du
hingehst!“
Und
Jesus
sagt
zu
ihm:
„Die
Füchse
haben
Höhlen
und
die
Vögel
des
Himmels
Nester,
der
Menschensohn
aber
hat
keinen
Ort,
wo
er
‹sich
schlafen
legt›.“
W Ein
anderer
wiederum
von
seinen
Jüngern
sagte
zu
ihm:
„Herr,
gestatte
mir,
zuvor
loszugehen
und
meinen
Vater
zu
begraben.“
Jesus
aber
sagt
zu
ihm:
„Folge
mir,
und
lass
die
Toten
ihre
Toten
begraben!“
Jesus lässt Wind und Meer verstummen
Und
als
er
in
das
Boot
stieg,
folgten
ihm
seine
Jünger.
Und
siehe!,
es
entstand
ein
großes
Unwetter
E auf
dem
Meer,
* sodass
das
Boot
bedeckt
wurde
von
den
Wellen;
er
aber
schlief.
Da
traten
sie
heran
und
weckten
ihn
und
sagten:
„Herr,
rette
uns,
wir
kommen
um!“
Und
er
sagt
zu
ihnen:
„Warum
seid
ihr
ängstlich,
ihr
Kleingläubigen?“
Danach
stand
er
auf
und
drohte
den
Winden
und
dem
Meer,
und
es
entstand
eine
große
Stille.
Die
Leute
aber
staunten
und
sagten:
„Was
ist
das
für
einer,
dass
ihm
sogar
die
Winde
und
das
Meer
gehorchen?“
Jesus heilt zwei Besessene
Und
als
er
ans
gegenüberliegende
Ufer
kam,
in
das
Gebiet
der
Gadarener,
T* da
begegneten
ihm
zwei
Besessene,
die
aus
den
Grabhöhlen
herauskamen
und
sehr
gefährlich
waren,
sodass
niemand
imstande
war,
auf
jenem
Weg
vorbeizugehen.
Und
siehe!,
sie
schrien
und
sagten:
„Was
‹haben
wir
mit
dir
zu
schaffen›,
I du
Sohn
Gottes?
Bist
du
hierhergekommen,
um
uns
vor
der
Zeit
* zu
quälen?“
Nun
war
weit
von
ihnen
eine
große
Herde
Schweine,
W die
geweidet
wurde.
Die
Dämonen
aber
baten
ihn
und
sagten:
„Wenn
du
uns
vertreibst,
dann
sende
uns
in
die
Herde
Schweine!“
Da
sagte
er
zu
ihnen:
„Geht!“
Sie
aber
kamen
heraus
und
fuhren
in
die
Schweine;
und
siehe!,
die
ganze
Herde
stürmte
den
Abhang
hinunter
in
das
Meer,
* und
sie
starben
in
den
Wassern.
Diejenigen
aber,
die
sie
weideten,
flohen,
und
sie
gingen
in
die
Stadt
und
berichteten
alles,
auch
das
von
den
Besessenen.
Und
siehe!,
die
ganze
Stadt
kam
heraus
zu
einer
Begegnung
mit
Jesus,
und
als
sie
ihn
sahen,
forderten
sie
ihn
auf,
aus
ihrem
Gebiet
weiterzuziehen.