Übersetzung

Offb
19

Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· Ἁλληλουϊά·

σωτηρία καὶ ⸂δόξα καὶ δύναμις⸃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν,

2

ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ·

ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ⸀ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς,

καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.

3

καὶ δεύτερον ⸀εἴρηκαν· Ἁλληλουϊά·

καὶ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

4

καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα,

καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃ λέγοντες·

Ἀμήν, Ἁλληλουϊά.

5

Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα·

Αἰνεῖτε ⸂τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν,

πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ,

⸀καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν,

οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.

6

καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, ⸀λεγόντων·

Ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος,

⸀θεός,

παντοκράτωρ.

7

χαίρωμεν καὶ ⸀ἀγαλλιῶμεν,

καὶ ⸀δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ,

ὅτι ἦλθεν γάμος τοῦ ἀρνίου,

καὶ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,

8

καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον ⸀λαμπρὸν καθαρόν,

τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.

9

Καὶ λέγει μοι· Γράψον·

Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι.

καὶ λέγει μοι·

Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.

10

καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ.

καὶ λέγει μοι·

Ὅρα μή·

σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ·

τῷ θεῷ προσκύνησον·

γὰρ ⸀μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.

11

Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον,

καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός,

καὶ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ⸂πιστὸς καλούμενος⸃ καὶ ἀληθινός,

καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.

12

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ ⸀αὐτοῦ φλὸξ πυρός,

καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά,

⸀ἔχων ὄνομα γεγραμμένον οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,

13

καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον ⸀βεβαμμένον αἵματι,

καὶ ⸀κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Λόγος τοῦ Θεοῦ.

14

καὶ τὰ στρατεύματα ⸀τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς,

ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.

15

καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ⸀ῥομφαία ὀξεῖα,

ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη,

καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ·

καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.

16

καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον·

Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.

17

Καὶ εἶδον ⸀ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ,

καὶ ⸀ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι·

Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ,

18

ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ ⸀αὐτῶν,

καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν ⸀καὶ μεγάλων.

19

καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι ⸀τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ.

20

καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὁ⸃ ψευδοπροφήτης ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ,

ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ·

ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς ⸂τῆς καιομένης⸃ ἐν θείῳ.

21

καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,

καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.

Große Freude im Himmel

Danach hörte ich etwas wie die laute Stimme einer großen Menge im Himmel, die sagten:

¶ „Halleluja!

Das HeilO und die Herrlichkeit und die Kraft sind Eigentum unseres Gottes,

weil seine Urteile wahrhaftig und gerecht sind.

Denn er hat die große Hure gerichtet,

welche die Erde mit ihrer Unzucht verdorben hat,

und er hat das Blut seiner Knechte gerächt, ‹das an ihrer Hand klebt›.“W

¶ Und ein zweites Mal haben sie gesagt: ¶ „Halleluja!, und ihr Rauch steigt auf ‹für immer und ewig›.“W

¶ Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier Lebewesen fielen nieder, und sie beteten Gott an, der auf dem Thron sitzt, und sagten: ¶ „Amen, Halleluja!“

¶ Und eine Stimme kam von dem Thron her, die sagte: ¶ „Lobt unseren Gott, alle seine Knechte und die ihn fürchten, die Kleinen und die Großen!“

Das Hochzeitsmahl des Lammes

Und ich hörte etwas wie das Raunen einer großen Menschenmenge und wie das Rauschen vieler Wasser und wie das Grollen mächtiger Donner, die sagen: ¶ „Halleluja! Denn der Herr, unser allmächtiger Gott, ist König geworden.

Lasst uns fröhlich sein und jubeln und ihm die EhreE geben, weil die Hochzeit des Lammes gekommen ist und seine zukünftige Frau sich bereit gemacht hat.

Und es wurde ihr die Erlaubnis gegeben, helles, reines Leinen anzuziehen, denn das Leinen sind die gerechten Taten der Heiligen.“

¶ Und er sagt zu mir: „Schreibe: Beglückwünschenswert sind, die zum Hochzeitsmahl des Lammes geladen sind.“ Und er sagt zu mir: „Dies sind die wahrhaftigen Worte Gottes.“

Da fiel ich nieder vor seinen Füßen, um ihn anzubeten. Aber er sagt zu mir: „‹Tu das nicht›!W Ein Mitknecht bin ich von dir und deinen Geschwistern,O die das Zeugnis von Jesus haben. Bete Gott an! Denn das Zeugnis von Jesus ist der Geist der Weissagung.“

Der Reiter auf dem weißen Pferd

Dann sah ich den Himmel offen stehen, und siehe!, ein weißes Pferd, und der darauf sitzt, wird treu und wahrhaftig genannt, und mit Gerechtigkeit richtet er und kämpft er.

Aber seine Augen sind wie eine Feuerflamme und auf seinem Kopf trägt er viele Diademe; er hat einen Namen, der ihm zugeschrieben ist, den niemand kennt außer ihm,

und er ist mit einem Gewand bekleidet, das in Blut getunkt ist, und sein Name lautet:E das Wort Gottes.

¶ Und die Heere im Himmel folgten ihm auf weißen Pferden, bekleidet mit weißem, reinen Leinen.

Und aus seinem Mund geht ein scharfes Schwert hervor, um damit die Völker zu schlagen, und er wird sie weiden mit eisernen Stab, und er tritt die Kelter des Weines des leidenschaftlichen ZornesW des allmächtigen Gottes,

auch auf seinem Gewand und auf seiner Hüfte hat er einen Namen, der ihm zugeschrieben ist: König der Könige und Herr der Herren.

¶ Dann sah ich einen einzelnen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die in der Himmelsmitte flogen: „Kommt, versammelt euch zu dem großen Festmahl Gottes,

um das Fleisch von Königen zu fressen und das Fleisch von Hauptleuten und das Fleisch von Helden und das Fleisch von Pferden und denen, die auf ihnen sitzen, und das Fleisch von allen, sowohl von freien Menschen als auch von Sklaven, sowohl von Kleinen als auch von Großen.“

¶ Und ich sah, dass sich das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt hatten, um Krieg zu führen gegen den, der auf dem Pferd sitzt, und gegen sein Heer.

Und das Tier wurde festgenommen und mit ihm der falsche Prophet, der die Zeichen vor ihm getan hatte, mit denen er die verführt hat, die das Erkennungszeichen des Tieres erhalten und sein Standbild angebetet haben; lebendig wurden die beiden in den See aus Feuer geschleudert, der mit Schwefel brennt.

Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwert dessen, der auf dem Pferd sitzt, durch das Schwert, das aus seinem Mund hervorging, und alle Vögel wurden satt von deren Fleisch.