Καὶ
εἶδον
οὐρανὸν
καινὸν
καὶ
γῆν
καινήν·
ὁ
γὰρ
πρῶτος
οὐρανὸς
καὶ
ἡ
πρώτη
γῆ
ἀπῆλθαν,
καὶ
ἡ
θάλασσα
οὐκ
ἔστιν
ἔτι.
καὶ
τὴν
πόλιν
τὴν
ἁγίαν
Ἰερουσαλὴμ
καινὴν
εἶδον
καταβαίνουσαν
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ,
ἡτοιμασμένην
ὡς
νύμφην
κεκοσμημένην
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς.
καὶ
ἤκουσα
φωνῆς
μεγάλης
ἐκ
τοῦ
⸀θρόνου
λεγούσης·
Ἰδοὺ
ἡ
σκηνὴ
τοῦ
θεοῦ
μετὰ
τῶν
ἀνθρώπων,
καὶ
σκηνώσει
μετ’
αὐτῶν,
καὶ
αὐτοὶ
⸀λαοὶ
αὐτοῦ
ἔσονται,
καὶ
αὐτὸς
ὁ
θεὸς
⸂μετ’
αὐτῶν
ἔσται⸃,
καὶ
ἐξαλείψει
πᾶν
δάκρυον
⸀ἐκ
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτῶν,
καὶ
ὁ
θάνατος
οὐκ
ἔσται
ἔτι·
οὔτε
πένθος
οὔτε
κραυγὴ
οὔτε
πόνος
οὐκ
ἔσται
⸀ἔτι.
τὰ
πρῶτα
ἀπῆλθαν.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
καθήμενος
ἐπὶ
τῷ
θρόνῳ·
Ἰδοὺ
⸂καινὰ
ποιῶ
πάντα⸃.
καὶ
⸀λέγει·
Γράψον,
ὅτι
οὗτοι
οἱ
λόγοι
⸂πιστοὶ
καὶ
ἀληθινοί⸃
εἰσιν.
καὶ
εἶπέν
μοι·
⸂Γέγοναν.
ἐγὼ⸃
τὸ
Ἄλφα
καὶ
τὸ
Ὦ,
ἡ
ἀρχὴ
καὶ
τὸ
τέλος.
ἐγὼ
τῷ
διψῶντι
δώσω
ἐκ
τῆς
πηγῆς
τοῦ
ὕδατος
τῆς
ζωῆς
δωρεάν.
τοῖς
δὲ
δειλοῖς
καὶ
⸀ἀπίστοις
καὶ
ἐβδελυγμένοις
καὶ
φονεῦσι
καὶ
πόρνοις
καὶ
φαρμάκοις
καὶ
εἰδωλολάτραις
καὶ
πᾶσι
τοῖς
ψευδέσιν
τὸ
μέρος
αὐτῶν
ἐν
τῇ
λίμνῃ
τῇ
καιομένῃ
πυρὶ
καὶ
θείῳ,
ὅ
ἐστιν
ὁ
θάνατος
ὁ
δεύτερος.
Καὶ
ἦλθεν
εἷς
ἐκ
τῶν
ἑπτὰ
ἀγγέλων
τῶν
ἐχόντων
τὰς
ἑπτὰ
φιάλας,
⸂τῶν
γεμόντων⸃
τῶν
ἑπτὰ
πληγῶν
τῶν
ἐσχάτων,
καὶ
ἐλάλησεν
μετ’
ἐμοῦ
λέγων·
Δεῦρο,
δείξω
σοι
τὴν
⸂νύμφην
τὴν
γυναῖκα⸃
τοῦ
ἀρνίου.
καὶ
ἀπήνεγκέν
με
ἐν
πνεύματι
ἐπὶ
ὄρος
μέγα
καὶ
ὑψηλόν,
καὶ
ἔδειξέν
μοι
τὴν
⸀πόλιν
τὴν
ἁγίαν
Ἰερουσαλὴμ
καταβαίνουσαν
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ,
ἔχουσα
τεῖχος
μέγα
καὶ
ὑψηλόν,
ἔχουσα
πυλῶνας
δώδεκα,
καὶ
ἐπὶ
⸂τοῖς
πυλῶσιν⸃
ἀγγέλους
δώδεκα,
καὶ
ὀνόματα
ἐπιγεγραμμένα
ἅ
⸀ἐστιν
τῶν
δώδεκα
⸀φυλῶν
υἱῶν
Ἰσραήλ·
ἀπὸ
⸀ἀνατολῆς
πυλῶνες
τρεῖς,
καὶ
ἀπὸ
βορρᾶ
πυλῶνες
τρεῖς,
καὶ
ἀπὸ
νότου
πυλῶνες
τρεῖς,
καὶ
ἀπὸ
δυσμῶν
πυλῶνες
τρεῖς·
καὶ
τὸ
τεῖχος
τῆς
πόλεως
⸀ἔχων
θεμελίους
δώδεκα,
καὶ
ἐπ’
αὐτῶν
δώδεκα
ὀνόματα
τῶν
δώδεκα
ἀποστόλων
τοῦ
ἀρνίου.
Καὶ
ὁ
λαλῶν
μετ’
ἐμοῦ
εἶχεν
μέτρον
κάλαμον
χρυσοῦν,
ἵνα
μετρήσῃ
τὴν
πόλιν
καὶ
τοὺς
πυλῶνας
αὐτῆς
καὶ
τὸ
τεῖχος
αὐτῆς.
καὶ
ἡ
πόλις
τετράγωνος
κεῖται,
καὶ
τὸ
μῆκος
αὐτῆς
⸀ὅσον
τὸ
πλάτος.
καὶ
ἐμέτρησεν
τὴν
πόλιν
τῷ
καλάμῳ
ἐπὶ
⸀σταδίους
δώδεκα
⸀χιλιάδων·
τὸ
μῆκος
καὶ
τὸ
πλάτος
καὶ
τὸ
ὕψος
αὐτῆς
ἴσα
ἐστίν.
καὶ
ἐμέτρησεν
τὸ
τεῖχος
αὐτῆς
ἑκατὸν
τεσσεράκοντα
τεσσάρων
πηχῶν,
μέτρον
ἀνθρώπου,
ὅ
ἐστιν
ἀγγέλου.
⸀οἱ
θεμέλιοι
τοῦ
τείχους
τῆς
πόλεως
παντὶ
λίθῳ
τιμίῳ
κεκοσμημένοι·
ὁ
θεμέλιος
ὁ
πρῶτος
ἴασπις,
ὁ
δεύτερος
σάπφιρος,
ὁ
τρίτος
χαλκηδών,
ὁ
τέταρτος
σμάραγδος,
ὁ
πέμπτος
σαρδόνυξ,
ὁ
ἕκτος
σάρδιον,
ὁ
ἕβδομος
χρυσόλιθος,
ὁ
ὄγδοος
βήρυλλος,
ὁ
ἔνατος
τοπάζιον,
ὁ
δέκατος
χρυσόπρασος,
ὁ
ἑνδέκατος
ὑάκινθος,
ὁ
δωδέκατος
ἀμέθυστος·
καὶ
οἱ
δώδεκα
πυλῶνες
δώδεκα
μαργαρῖται,
ἀνὰ
εἷς
ἕκαστος
τῶν
πυλώνων
ἦν
ἐξ
ἑνὸς
μαργαρίτου·
καὶ
ἡ
πλατεῖα
τῆς
πόλεως
χρυσίον
καθαρὸν
ὡς
ὕαλος
διαυγής.
καὶ
ἡ
πόλις
οὐ
χρείαν
ἔχει
τοῦ
ἡλίου
οὐδὲ
τῆς
σελήνης,
ἵνα
φαίνωσιν
αὐτῇ,
ἡ
γὰρ
δόξα
τοῦ
θεοῦ
ἐφώτισεν
αὐτήν,
καὶ
ὁ
λύχνος
αὐτῆς
τὸ
ἀρνίον.
καὶ
περιπατήσουσιν
τὰ
ἔθνη
διὰ
τοῦ
φωτὸς
αὐτῆς·
καὶ
οἱ
βασιλεῖς
τῆς
γῆς
φέρουσιν
⸂τὴν
δόξαν
αὐτῶν⸃
εἰς
αὐτήν·
καὶ
οἴσουσιν
τὴν
δόξαν
καὶ
τὴν
τιμὴν
τῶν
ἐθνῶν
εἰς
αὐτήν.
καὶ
οὐ
μὴ
εἰσέλθῃ
εἰς
αὐτὴν
πᾶν
κοινὸν
καὶ
⸀ποιῶν
βδέλυγμα
καὶ
ψεῦδος,
¶ ¶ ¶ εἰ
μὴ
οἱ
γεγραμμένοι
ἐν
τῷ
βιβλίῳ
τῆς
ζωῆς
τοῦ
ἀρνίου.
Ein neuer Himmel und eine neue Erde
Dann
sah
ich
einen
neuen
Himmel
und
eine
neue
Erde.
Denn
der
erste
Himmel
und
die
erste
Erde
waren
vergangen,
und
das
Meer
gibt
es
nicht
mehr.
Und
die
heilige
Stadt –
das
neue
Jerusalem –
sah
ich
herabkommen
aus
dem
Himmel,
von
Gott
her,
bereitet
wie
eine
Braut,
die
geschmückt
ist
für
ihren
Mann.
Und
ich
hörte
eine
laute
Stimme
vom
Thron
T* sagen:
¶ „Siehe!,
das
Zelt
Gottes
bei
den
Menschen,
und
er
wird
bei
ihnen
zelten,
und
sie
werden
seine
Völker
T* sein
und
er
wird
„Gott
mit
ihnen“
* sein,
als
ihr
Gott.
Und
er
wird
jede
Träne
abwischen
von
ihren
Augen,
und
den
Tod
wird
es
nicht
mehr
geben;
weder
Leid
noch
Klage
noch
Schmerz
wird
es
mehr
geben,
weil
das
Erste
vergangen
ist.“
Und
der
auf
dem
Thron
sitzt,
sprach:
„Siehe!,
ich
mache
alles
neu.“
Und
er
sagt:
„Schreibe,
weil
O diese
Worte
zuverlässig
und
wahrhaftig
sind.“
Und
er
sagte
zu
mir:
„Es
ist
geschehen.
Ich
bin
das
Alpha
und
das
Omega,
* der
Anfang
und
das
Ende.
O Ich
werde
dem,
der
Durst
hat,
umsonst
geben
aus
der
Quelle
des
Wassers
des
Lebens.
Wer
überwindet,
wird
diese
Dinge
erben,
und
ich
werde
Gott
für
ihn
sein,
und
er
wird
ein
Sohn
für
mich
sein.
Aber
den
Feiglingen
und
Treulosen
und
Widerwärtigen
und
Mördern
und
Unzüchtigen
und
Zauberern
und
Götzendienern
und
allen
Lügnern …
ihr
Anteil
ist
in
dem
See,
der
mit
Feuer
und
Schwefel
brennt –
das
ist
der
zweite
Tod.“
Das neue Jerusalem
Dann
kam
einer
von
den
sieben
Engeln,
die
die
sieben
Schalen
hatten,
gefüllt
mit
den
sieben
letzten
Plagen,
und
er
redete
mit
mir
und
sagte:
„Komm,
ich
werde
dir
die
Braut
zeigen,
die
Ehefrau
des
Lammes.“
Und
er
brachte
mich
im
Geist
auf
einen
großen
und
hohen
Berg,
und
er
zeigte
mir
die
heilige
Stadt
Jerusalem,
die
aus
dem
Himmel
von
Gott
herabkam
und
die
Herrlichkeit
Gottes
hatte.
Ihr
Glanz
war
einem
sehr
wertvollen
Stein
gleich,
wie
ein
kristallklarer
Jaspisstein.
Sie
hatte
eine
große
und
hohe
Mauer,
hatte
zwölf
Tore
und
an
den
Toren
zwölf
Engel,
und
Namen
auf
die
Tore
geschrieben,
‹und
zwar›
W die
Namen
der
zwölf
Stämme
der
Söhne
Israels:
von
Osten
her
drei
Tore
und
von
Norden
her
drei
Tore
und
von
Süden
her
drei
Tore
und
von
Westen
her
drei
Tore.
Und
die
Mauer
der
Stadt
hatte
zwölf
Grundsteine,
und
darauf
standen
die
zwölf
Namen
der
zwölf
Apostel
des
Lammes.
Und
der
mit
mir
redete,
hatte
ein
Maß,
ein
goldenes
Rohr,
um
die
Stadt
und
ihre
Tore
und
ihre
Mauer
abzumessen.
Und
die
Stadt
liegt
viereckig
da,
und
ihre
Länge
ist
so
groß
wie
die
Breite.
Und
er
maß
die
Stadt
mit
dem
Rohr
auf
12.000
Stadien,
* ihre
Länge
und
Breite
und
Höhe
sind
gleich.
Und
er
maß
ihre
Mauer:
144
Ellen,
* das
Maß
eines
Menschen
beziehungsweise
W eines
Engels.
Und
das
Material
ihrer
Mauer
war
Jaspis,
und
die
Stadt
reines
Gold,
gleich
reinem
Glas.
Die
Grundsteine
der
Stadtmauer
waren
mit
lauter
wertvollem
Stein
geschmückt:
Der
erste
Grundstein
war
ein
Jaspis,
der
zweite
ein
Saphir,
der
dritte
ein
Chalzedon,
der
vierte
ein
Smaragd,
der
fünfte
ein
Sardonyx,
der
sechste
ein
Karneol,
der
siebte
ein
Chrysolith,
der
achte
ein
Beryll,
der
neunte
ein
Topas,
der
zehnte
ein
Chrysopras,
der
elfte
ein
Hyazinth,
der
zwölfte
ein
Amethyst.
Und
die
zwölf
Tore
waren
zwölf
Perlen,
je
eines
der
Tore
bestand
aus
einer
Perle.
Und
die
Hauptstraße
der
Stadt
war
reines
Gold,
wie
durchsichtiges
Glas.
Und
ich
sah
keinen
Tempel
darin,
* denn
der
Herr,
der
allmächtige
Gott,
ist
ihr
Tempel,
und
das
Lamm.
Und
die
Stadt
benötigt
I weder
die
Sonne
noch
den
Mond,
dass
sie
ihr
scheinen,
denn
die
Herrlichkeit
Gottes
hat
sie
erleuchtet
und
ihre
Lampe
ist
das
Lamm.
Und
die
Völker
werden
durch
ihr
Licht
* leben;
und
die
Könige
der
Erde
bringen
ihre
Herrlichkeit
in
sie
hinein,
und
ihre
Tore
werden
bei
Tag
gewiss
nicht
verschlossen,
denn
eine
Nacht
wird
es
dort
nicht
geben.
Und
sie
werden
die
Herrlichkeit
und
die
Ehre
der
Völker
in
sie
hinein
bringen.
Und
alles
Unreine
und
wer
Gräueltaten
und
Lüge
verwendet,
E soll
gewiss
nicht
in
sie
hineingehen,
nur
diejenigen,
die
geschrieben
stehen
im
Buch
des
Lebens
des
Lammes.