Ὀφείλομεν
δὲ
ἡμεῖς
οἱ
δυνατοὶ
τὰ
ἀσθενήματα
τῶν
ἀδυνάτων
βαστάζειν,
καὶ
μὴ
ἑαυτοῖς
ἀρέσκειν.
ἕκαστος
ἡμῶν
τῷ
πλησίον
ἀρεσκέτω
εἰς
τὸ
ἀγαθὸν
πρὸς
οἰκοδομήν·
καὶ
γὰρ
ὁ
Χριστὸς
οὐχ
ἑαυτῷ
ἤρεσεν·
ἀλλὰ
καθὼς
γέγραπται·
Οἱ
ὀνειδισμοὶ
τῶν
ὀνειδιζόντων
σε
ἐπέπεσαν
ἐπ’
ἐμέ.
ὅσα
γὰρ
προεγράφη,
⸀εἰς
τὴν
ἡμετέραν
διδασκαλίαν
⸀ἐγράφη,
ἵνα
διὰ
τῆς
ὑπομονῆς
καὶ
διὰ
τῆς
παρακλήσεως
τῶν
γραφῶν
τὴν
ἐλπίδα
ἔχωμεν.
ὁ
δὲ
θεὸς
τῆς
ὑπομονῆς
καὶ
τῆς
παρακλήσεως
δῴη
ὑμῖν
τὸ
αὐτὸ
φρονεῖν
ἐν
ἀλλήλοις
κατὰ
⸂Χριστὸν
Ἰησοῦν⸃,
ἵνα
ὁμοθυμαδὸν
ἐν
ἑνὶ
στόματι
δοξάζητε
τὸν
θεὸν
καὶ
πατέρα
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
λέγω
⸀γὰρ
⸀Χριστὸν
διάκονον
⸀γεγενῆσθαι
περιτομῆς
ὑπὲρ
ἀληθείας
θεοῦ,
εἰς
τὸ
βεβαιῶσαι
τὰς
ἐπαγγελίας
τῶν
πατέρων,
τὰ
δὲ
ἔθνη
ὑπὲρ
ἐλέους
δοξάσαι
τὸν
θεόν·
καθὼς
γέγραπται·
Διὰ
τοῦτο
ἐξομολογήσομαί
σοι
ἐν
ἔθνεσι,
καὶ
τῷ
ὀνόματί
σου
ψαλῶ.
καὶ
πάλιν
Ἠσαΐας
λέγει·
Ἔσται
ἡ
ῥίζα
τοῦ
Ἰεσσαί,
καὶ
ὁ
ἀνιστάμενος
ἄρχειν
ἐθνῶν·
ἐπ’
αὐτῷ
ἔθνη
ἐλπιοῦσιν.
ὁ
δὲ
θεὸς
τῆς
ἐλπίδος
πληρώσαι
ὑμᾶς
πάσης
χαρᾶς
καὶ
εἰρήνης
ἐν
τῷ
πιστεύειν,
εἰς
τὸ
περισσεύειν
ὑμᾶς
ἐν
τῇ
ἐλπίδι
ἐν
δυνάμει
πνεύματος
ἁγίου.
Πέπεισμαι
δέ,
ἀδελφοί
μου,
καὶ
αὐτὸς
ἐγὼ
περὶ
ὑμῶν,
ὅτι
καὶ
αὐτοὶ
μεστοί
ἐστε
ἀγαθωσύνης,
πεπληρωμένοι
⸀πάσης
γνώσεως,
δυνάμενοι
καὶ
⸀ἀλλήλους
νουθετεῖν.
⸀τολμηρότερον
δὲ
ἔγραψα
⸀ὑμῖν
ἀπὸ
μέρους,
ὡς
ἐπαναμιμνῄσκων
ὑμᾶς,
διὰ
τὴν
χάριν
τὴν
δοθεῖσάν
μοι
⸀ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
εἰς
τὸ
εἶναί
με
λειτουργὸν
⸂Χριστοῦ
Ἰησοῦ⸃
εἰς
τὰ
ἔθνη,
ἱερουργοῦντα
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦ
θεοῦ,
ἵνα
γένηται
ἡ
προσφορὰ
τῶν
ἐθνῶν
εὐπρόσδεκτος,
ἡγιασμένη
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ.
ἔχω
οὖν
⸀τὴν
καύχησιν
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
τὰ
πρὸς
τὸν
θεόν·
ἐν
δυνάμει
σημείων
καὶ
τεράτων,
ἐν
δυνάμει
⸀πνεύματος·
ὥστε
με
ἀπὸ
Ἰερουσαλὴμ
καὶ
κύκλῳ
μέχρι
τοῦ
Ἰλλυρικοῦ
πεπληρωκέναι
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦ
Χριστοῦ,
οὕτως
δὲ
⸀φιλοτιμούμενον
εὐαγγελίζεσθαι
οὐχ
ὅπου
ὠνομάσθη
Χριστός,
ἵνα
μὴ
ἐπ’
ἀλλότριον
θεμέλιον
οἰκοδομῶ,
Διὸ
καὶ
ἐνεκοπτόμην
τὰ
πολλὰ
τοῦ
ἐλθεῖν
πρὸς
ὑμᾶς·
νυνὶ
δὲ
μηκέτι
τόπον
ἔχων
ἐν
τοῖς
κλίμασι
τούτοις,
ἐπιποθίαν
δὲ
ἔχων
τοῦ
ἐλθεῖν
πρὸς
ὑμᾶς
ἀπὸ
⸀ἱκανῶν
ἐτῶν,
ὡς
⸀ἂν
πορεύωμαι
εἰς
τὴν
⸀Σπανίαν,
ἐλπίζω
γὰρ
διαπορευόμενος
θεάσασθαι
ὑμᾶς
καὶ
ὑφ’
ὑμῶν
προπεμφθῆναι
ἐκεῖ
ἐὰν
ὑμῶν
πρῶτον
ἀπὸ
μέρους
ἐμπλησθῶ—
νυνὶ
δὲ
πορεύομαι
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
διακονῶν
τοῖς
ἁγίοις.
εὐδόκησαν
γὰρ
Μακεδονία
καὶ
Ἀχαΐα
κοινωνίαν
τινὰ
ποιήσασθαι
εἰς
τοὺς
πτωχοὺς
τῶν
ἁγίων
τῶν
ἐν
Ἰερουσαλήμ.
εὐδόκησαν
γάρ,
καὶ
ὀφειλέται
⸂εἰσὶν
αὐτῶν⸃·
εἰ
γὰρ
τοῖς
πνευματικοῖς
αὐτῶν
ἐκοινώνησαν
τὰ
ἔθνη,
ὀφείλουσιν
καὶ
ἐν
τοῖς
σαρκικοῖς
λειτουργῆσαι
αὐτοῖς.
τοῦτο
οὖν
ἐπιτελέσας,
καὶ
σφραγισάμενος
αὐτοῖς
τὸν
καρπὸν
τοῦτον,
ἀπελεύσομαι
δι’
ὑμῶν
⸀εἰς
Σπανίαν·
Παρακαλῶ
δὲ
ὑμᾶς,
ἀδελφοί,
διὰ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
καὶ
διὰ
τῆς
ἀγάπης
τοῦ
πνεύματος
συναγωνίσασθαί
μοι
ἐν
ταῖς
προσευχαῖς
ὑπὲρ
ἐμοῦ
πρὸς
τὸν
θεόν,
ἵνα
ῥυσθῶ
ἀπὸ
τῶν
ἀπειθούντων
ἐν
τῇ
Ἰουδαίᾳ
⸀καὶ
ἡ
διακονία
μου
ἡ
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
εὐπρόσδεκτος
⸂τοῖς
ἁγίοις
γένηται⸃,
ἵνα
ἐν
χαρᾷ
⸀ἐλθὼν
πρὸς
ὑμᾶς
διὰ
θελήματος
⸀θεοῦ
συναναπαύσωμαι
ὑμῖν.
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ὁ
δὲ
θεὸς
τῆς
εἰρήνης
μετὰ
πάντων
ὑμῶν·
ἀμήν.
Das Beispiel Christi
Wir
aber,
die
Starken,
sind
verpflichtet,
die
Schwachheiten
der
Kraftlosen
zu
tragen
und
nicht
uns
selbst
zu
gefallen.
Ein
jeder
von
uns
soll
dem
Nächsten
gefallen
zum
Guten,
zur
Erbauung!
Denn
auch
Christus
hat
nicht
sich
selbst
gefallen,
sondern
wie
geschrieben
steht:
¶ „Die
Beschimpfungen
derer,
die
dich
beschimpfen,
sind
auf
mich
gefallen.“
* Denn
alles,
was
zuvor
geschrieben
wurde,
wurde
zu
unserer
Belehrung
geschrieben,
damit
wir
durch
Geduld
und
durch
die
Ermutigung
der
Schrift
Hoffnung
haben.
Der
Gott
aber
der
Geduld
und
der
Ermutigung
möge
es
euch
geben,
euch
untereinander
auf
dasselbe
Ziel
zu
besinnen,
gemäß
Christus
Jesus,
damit
ihr
einmütig
mit
einem
Mund
den
Gott
und
Vater
unseres
Herrn
Jesus
Christus
verherrlicht.
Die Hoffnung der Welt
Darum
nehmt
einander
an,
wie
auch
Christus
euch
angenommen
hat,
zur
Ehre
Gottes.
Denn
ich
sage,
Christus
ist
ein
Diener
der
Beschneidung
* geworden
um
der
Wahrheit
Gottes
willen,
um
die
Verheißungen
der
Vorfahren
W zu
bestätigen
und
damit
die
Nationen
Gott
für
sein
Erbarmen
verherrlichen,
wie
geschrieben
ist:
„Deshalb
werde
ich
dich
bekennen
unter
den
Nationen
und
deinem
Namen
lobsingen.“
* Und
außerdem
heißt
es:
¶ „Seid
fröhlich,
ihr
Nationen,
mit
seinem
Volk!“
* Und
außerdem:
„Lobt
den
Herrn,
all
ihr
Nationen,
und
preisen
sollen
ihn
alle
Völker!“
* Und
außerdem
sagt
Jesaja:
¶ „Die
Wurzel
Isaïs
wird
sein,
und
der
sich
erhebt,
um
die
Nationen
zu
regieren,
auf
den
werden
die
Nationen
hoffen.“
* Der
Gott
aber
der
Hoffnung
möge
euch
erfüllen
mit
aller
Freude
und
allem
Frieden
im
Glauben,
damit
ihr
überreich
seid
in
der
Hoffnung
durch
die
Kraft
des
heiligen
Geistes!
Paulus dient den Heiden
Und
auch
ich
selbst,
meine
Geschwister,
O bin
in
Bezug
auf
euch
überzeugt,
dass
auch
ihr
selbst
voller
Güte
seid,
erfüllt
mit
aller
Erkenntnis,
fähig,
auch
einander
zu
ermahnen.
Ich
habe
euch
zum
Teil
nun
kühn
geschrieben,
um
euch
zu
erinnern
um
der
Gnade
willen,
die
mir
von
Gott
gegeben
wurde,
damit
ich
ein
Diener
von
Christus
Jesus
zu
den
Nationen
sei,
der
priesterliche
Dienste
verrichtet
an
der
guten
Nachricht
Gottes,
sodass
das
Opfer
der
Nationen
angenehm
wird,
geheiligt
durch
den
heiligen
Geist.
Ich
habe
also
Grund
zum
Rühmen
in
Christus
Jesus,
‹was
das
Verhältnis
zu
Gott
betrifft›,
W denn
ich
werde
es
nicht
wagen,
von
etwas
zu
reden,
das
nicht
Christus
durch
mich
bewirkt
hat
zum
Gehorsam
der
Nationen
mit
Wort
und
Werk,
in
der
Kraft
der
Zeichen
und
Wunder,
in
der
Kraft
des
Geistes
Gottes,
sodass
ich
von
Jerusalem
und
ringsum
bis
nach
Illyrien
meinen
Dienst
für
die
gute
Nachricht
von
Christus
erfüllt
habe.
Aber
so
betrachte
ich
es
als
Vorrecht,
die
gute
Nachricht
zu
verkünden,
wo
Christus
nicht
bereits
genannt
worden
ist,
damit
ich
nicht
auf
einem
fremden
Fundament
baue,
sondern
wie
geschrieben
steht:
„Diejenigen,
denen
nicht
von
ihm
verkündigt
wurde,
werden
sehen,
und
diejenigen,
die
nicht
gehört
haben,
werden
verstehen.“
* Paulus’ weitere Reisepläne
Darum
war
ich
auch
mehrmals
daran
gehindert,
zu
euch
zu
kommen;
jetzt
aber,
da
ich
in
diesen
Gegenden
nicht
länger
einen
Platz
habe
und
seit
vielen
Jahren
beabsichtige,
zu
euch
zu
kommen,
falls
ich
nach
Spanien
reise;
denn
ich
hoffe,
euch
auf
der
Durchreise
W zu
sehen
und
von
euch
auf
die
Reise
dorthin
geschickt
zu
werden,
wenn
ich
zunächst
die
Gemeinschaft
mit
euch
genossen
habe,
‹wenn
auch
nur
kurz›.
W Jetzt
aber
reise
ich
nach
Jerusalem,
um
den
Heiligen
zu
dienen.
Denn
es
hat
Makedonia
und
Achaja
gefallen,
einen
gewissen
Beitrag
zu
leisten
für
die
Armen
unter
den
Heiligen
in
Jerusalem.
Denn
es
hat
ihnen
gefallen,
sie
sind
ja
ihre
Schuldner;
denn
wenn
die
Nationen
an
deren
geistlichen
Segnungen
Anteil
haben,
dann
sind
sie
verpflichtet,
ihnen
auch
mit
den
irdischen
W Segnungen
zu
dienen.
Wenn
ich
dies
also
zu
Ende
gebracht
und
ihnen
diese
Frucht
versiegelt
habe,
werde
ich
über
euch
nach
Spanien
reisen;
ich
weiß
aber,
dass
ich,
wenn
ich
zu
euch
komme,
in
der
Fülle
des
Segens
Christi
kommen
werde.
Ich
ermahne
euch
aber,
Geschwister,
O durch
unseren
Herrn
Jesus
Christus
und
durch
die
Liebe
des
Geistes,
mit
mir
zu
kämpfen
in
den
Gebeten
für
mich
zu
Gott,
dass
ich
gerettet
werde
vor
den
Ungehorsamen
in
Judäa
und
mein
Dienst
für
Jerusalem
den
Heiligen
willkommen
sei,
damit
ich
mit
Freude
zu
euch
komme
durch
den
Willen
Gottes
und
mich
bei
euch
ausruhe.
Der
Gott
aber
des
Friedens
sei
mit
euch
allen,
amen.
*