Übersetzung

Röm
15

Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν,

καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.

2

ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·

3

καὶ γὰρ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν·

ἀλλὰ καθὼς γέγραπται·

Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.

4

ὅσα γὰρ προεγράφη,

⸀εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ⸀ἐγράφη,

ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.

5

δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃,

6

ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

7

Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους,

καθὼς καὶ Χριστὸς προσελάβετο ⸀ὑμᾶς,

εἰς δόξαν ⸀τοῦ θεοῦ.

8

λέγω ⸀γὰρ ⸀Χριστὸν διάκονον ⸀γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ,

εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,

9

τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν·

καθὼς γέγραπται·

Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι,

καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.

10

καὶ πάλιν λέγει·

Εὐφράνθητε, ἔθνη,

μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

11

καὶ πάλιν·

Αἰνεῖτε, ⸂πάντα τὰ ἔθνη,

τὸν κύριον⸃,

καὶ ⸀ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.

12

καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει·

Ἔσται ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί,

καὶ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν·

ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

13

δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν,

εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.

14

Πέπεισμαι δέ,

ἀδελφοί μου,

καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν,

ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης,

πεπληρωμένοι ⸀πάσης γνώσεως,

δυνάμενοι καὶ ⸀ἀλλήλους νουθετεῖν.

15

⸀τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ⸀ὑμῖν ἀπὸ μέρους,

ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς,

διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ⸀ὑπὸ τοῦ θεοῦ

16

εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ εἰς τὰ ἔθνη,

ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ,

ἵνα γένηται προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος,

ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

17

ἔχω οὖν ⸀τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·

18

οὐ γὰρ τολμήσω ⸂τι λαλεῖν⸃ ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν,

λόγῳ καὶ ἔργῳ,

19

ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων,

ἐν δυνάμει ⸀πνεύματος·

ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ,

20

οὕτως δὲ ⸀φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός,

ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,

21

ἀλλὰ καθὼς γέγραπται·

⸂Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται⸃,

καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.

22

Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·

23

νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις,

ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ⸀ἱκανῶν ἐτῶν,

24

ὡς ⸀ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν ⸀Σπανίαν,

ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ—

25

νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.

26

εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.

27

εὐδόκησαν γάρ,

καὶ ὀφειλέται ⸂εἰσὶν αὐτῶν⸃·

εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη,

ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.

28

τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας,

καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον,

ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν ⸀εἰς Σπανίαν·

29

οἶδα δὲ

ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι ⸀εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

30

Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,

διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,

31

ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ⸀καὶ διακονία μου εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος ⸂τοῖς ἁγίοις γένηται⸃,

32

ἵνα ἐν χαρᾷ ⸀ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος ⸀θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

33

δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν.

Das Beispiel Christi

Wir aber, die Starken, sind verpflichtet, die Schwachheiten der Kraftlosen zu tragen und nicht uns selbst zu gefallen.

Ein jeder von uns soll dem Nächsten gefallen zum Guten, zur Erbauung!

Denn auch Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: ¶ „Die Beschimpfungen derer, die dich beschimpfen, sind auf mich gefallen.“*

¶ Denn alles, was zuvor geschrieben wurde, wurde zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch Geduld und durch die Ermutigung der Schrift Hoffnung haben.

Der Gott aber der Geduld und der Ermutigung möge es euch geben, euch untereinander auf dasselbe Ziel zu besinnen, gemäß Christus Jesus,

damit ihr einmütig mit einem Mund den Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus verherrlicht.

Die Hoffnung der Welt

Darum nehmt einander an, wie auch Christus euch angenommen hat, zur Ehre Gottes.

Denn ich sage, Christus ist ein Diener der Beschneidung* geworden um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der VorfahrenW zu bestätigen

und damit die Nationen Gott für sein Erbarmen verherrlichen, wie geschrieben ist:

¶ „Deshalb werde ich dich bekennen unter den Nationen

und deinem Namen lobsingen.“*

¶ Und außerdem heißt es: ¶ „Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volk!“*

¶ Und außerdem:

¶ „Lobt den Herrn, all ihr Nationen,

und preisen sollen ihn alle Völker!“*

¶ Und außerdem sagt Jesaja: ¶ „Die Wurzel Isaïs wird sein, und der sich erhebt, um die Nationen zu regieren, auf den werden die Nationen hoffen.“*

¶ Der Gott aber der Hoffnung möge euch erfüllen mit aller Freude und allem Frieden im Glauben, damit ihr überreich seid in der Hoffnung durch die Kraft des heiligen Geistes!

Paulus dient den Heiden

Und auch ich selbst, meine Geschwister,O bin in Bezug auf euch überzeugt, dass auch ihr selbst voller Güte seid, erfüllt mit aller Erkenntnis, fähig, auch einander zu ermahnen.

Ich habe euch zum Teil nun kühn geschrieben, um euch zu erinnern um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben wurde,

damit ich ein Diener von Christus Jesus zu den Nationen sei, der priesterliche Dienste verrichtet an der guten Nachricht Gottes, sodass das Opfer der Nationen angenehm wird, geheiligt durch den heiligen Geist.

Ich habe also Grund zum Rühmen in Christus Jesus, ‹was das Verhältnis zu Gott betrifft›,W

denn ich werde es nicht wagen, von etwas zu reden, das nicht Christus durch mich bewirkt hat zum Gehorsam der Nationen mit Wort und Werk,

in der Kraft der Zeichen und Wunder, in der Kraft des Geistes Gottes, sodass ich von Jerusalem und ringsum bis nach Illyrien meinen Dienst für die gute Nachricht von Christus erfüllt habe.

Aber so betrachte ich es als Vorrecht, die gute Nachricht zu verkünden, wo Christus nicht bereits genannt worden ist, damit ich nicht auf einem fremden Fundament baue,

sondern wie geschrieben steht:

¶ „Diejenigen, denen nicht von ihm verkündigt wurde, werden sehen,

und diejenigen, die nicht gehört haben, werden verstehen.“*

Paulus’ weitere Reisepläne

Darum war ich auch mehrmals daran gehindert, zu euch zu kommen;

jetzt aber, da ich in diesen Gegenden nicht länger einen Platz habe und seit vielen Jahren beabsichtige, zu euch zu kommen,

falls ich nach Spanien reise; denn ich hoffe, euch auf der DurchreiseW zu sehen und von euch auf die Reise dorthin geschickt zu werden, wenn ich zunächst die Gemeinschaft mit euch genossen habe, ‹wenn auch nur kurz›.W

¶ Jetzt aber reise ich nach Jerusalem, um den Heiligen zu dienen.

Denn es hat Makedonia und Achaja gefallen, einen gewissen Beitrag zu leisten für die Armen unter den Heiligen in Jerusalem.

Denn es hat ihnen gefallen, sie sind ja ihre Schuldner; denn wenn die Nationen an deren geistlichen Segnungen Anteil haben, dann sind sie verpflichtet, ihnen auch mit den irdischenW Segnungen zu dienen.

Wenn ich dies also zu Ende gebracht und ihnen diese Frucht versiegelt habe, werde ich über euch nach Spanien reisen;

ich weiß aber, dass ich, wenn ich zu euch komme, in der Fülle des Segens Christi kommen werde.

¶ Ich ermahne euch aber, Geschwister,O durch unseren Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, mit mir zu kämpfen in den Gebeten für mich zu Gott,

dass ich gerettet werde vor den Ungehorsamen in Judäa und mein Dienst für Jerusalem den Heiligen willkommen sei,

damit ich mit Freude zu euch komme durch den Willen Gottes und mich bei euch ausruhe.

Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen, amen.*