Übersetzung

Röm
2

Διὸ ἀναπολόγητος εἶ,

ἄνθρωπε πᾶς κρίνων·

ἐν γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον,

σεαυτὸν κατακρίνεις,

τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις κρίνων·

2

οἴδαμεν δὲ

ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.

3

λογίζῃ δὲ τοῦτο,

ἄνθρωπε κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά,

ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;

4

τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς,

ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;

5

κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ⸀ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,

6

ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

7

τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον·

8

τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ⸀ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ⸂ὀργὴ καὶ θυμός⸃,

9

θλῖψις καὶ στενοχωρία,

ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν,

Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

10

δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν,

Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

11

οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.

12

Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον,

ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται·

καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον,

διὰ νόμου κριθήσονται·

13

οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ ⸀νόμου δίκαιοι παρὰ ⸀τῷ θεῷ,

ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ ⸁νόμου δικαιωθήσονται.

14

ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ⸀ποιῶσιν,

οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·

15

οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,

συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων καὶ ἀπολογουμένων,

16

ἐν ⸂ἡμέρᾳ ὅτε⸃ ⸀κρίνει θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.

17

⸂Εἰ δὲ⸃ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ ⸀νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ

18

καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,

19

πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν,

φῶς τῶν ἐν σκότει,

20

παιδευτὴν ἀφρόνων,

διδάσκαλον νηπίων,

ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ—

21

οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις;

κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;

22

λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις;

βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;

23

ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι,

διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις;

24

τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν,

καθὼς γέγραπται.

25

Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς·

ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς,

περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν.

26

ἐὰν οὖν ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ,

⸀οὐχ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;

27

καὶ κρινεῖ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.

28

οὐ γὰρ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν,

οὐδὲ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή·

29

ἀλλ’ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος,

καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι,

οὗ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων

ἀλλ’ ἐκ τοῦ θεοῦ.

Das gerechte Gericht Gottes

Darum bist du unentschuldbar, oh Mensch – jeder, der richtet! Denn worinO du den anderen richtest, verurteilst du dich selbst, weil du, der du richtest, dasselbe tust.

Wir wissen aber, dass das Gericht Gottes gemäß der Wahrheit gegen die ist, die solches tun.

Meinst du nun Folgendes, oh Mensch, der du richtest, die solches tun, und es ebenfalls tust: dass du dem Gericht Gottes entkommen wirst?

Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte und Geduld und Langmut, weil du nicht erkennst, dass die Güte Gottes dich zur Buße führt?

Aber mit deiner SturheitO und deinem unbußfertigen Herzen häufst du dir selbst Zorn an, der dich trifft am Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes,

der einem jeden vergelten wird nach seinen Werken:

einerseits denen, die mit der Beharrlichkeit eines guten Werks Herrlichkeit und Ehre und Unvergänglichkeit suchen, ewiges Leben;

andererseits denen, die aus Selbstsucht handeln und der Wahrheit ungehorsam sind, aber der Ungerechtigkeit gehorsam sind, Zorn und Grimm.

Bedrängnis und Angst kommt über die Seele jedes Menschen,W der das Schlechte bewirkt, des Judäers zuerst und dann des Griechen,

aber Herrlichkeit und Ehre und Frieden für jeden, der das Gute bewirkt, den Judäer zuerst und dann den Griechen.

Es gibt nämlich keine Parteilichkeit bei Gott.

Gottes Gericht und Gesetz

Denn alle, die ohne Gesetz gesündigt haben, werden auch ohne Gesetz verloren gehen, und alle, die unter dem Gesetz gesündigt haben, werden durch das Gesetz gerichtet werden.

Denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden.

Denn wann immer Heiden, die das Gesetz nicht haben, von Natur aus tun, was das Gesetz ausmacht, dann sind sie, obwohl sie das Gesetz nicht haben, sich selbst das Gesetz.

Sie beweisen, dass das Werk des Gesetzes in ihre Herzen geschrieben ist, indem ihr Gewissen es bestätigt und ihre Gedanken sich abwechselndE anklagen oder auch entschuldigen,

an dem Tag,* wo Gott das Verborgene der Menschen durch Christus Jesus richtet, gemäß meiner guten Nachricht.

¶ Aber wenn du dich ein Judäer nennst und dich auf das Gesetz verlässt und dich im Blick auf Gott rühmst

und den Willen kennst und die entscheidenden Dinge bejahst, da du aus dem Gesetz unterrichtet wirst,

und du dich getraust, ein Wegführer der Blinden zu sein, ein Licht für die in Finsternis,

ein Erzieher der Törichten, ein Lehrer der Unmündigen, der du im Gesetz die Verkörperung der Erkenntnis und der Wahrheit hast …

Der du also einen anderen lehrst, lehrst dich selbst nicht? Der du predigst, man dürfe nicht stehlen, stiehlst?

Der du sagst, man dürfe nicht Ehebruch begehen, begehst Ehebruch? Der du die Götzen verabscheust, begehst Tempelraub?

Der du dich im Blick auf das Gesetz rühmst, entehrst Gott durch die Übertretung des Gesetzes;

denn „der Name Gottes wird euretwegen unter den Nationen in Verruf gebracht“,* wie es geschrieben steht.

¶ Denn eine Beschneidung nützt zwar, wenn du das Gesetz tust; aber wenn du ein Übertreter des Gesetzes bist, dann ist deine Beschneidung ein Unbeschnittensein geworden.

Wenn also das Unbeschnittensein die rechtmäßigen Forderungen des Gesetzes befolgt, wird nicht sein Unbeschnittensein als Beschneidung angerechnet werden?

Und das von Natur aus Unbeschnittensein, das das Gesetz erfüllt, wird dich richten, der du trotz Buchstabe und Beschneidung ein Übertreter des Gesetzes bist.

Es zähltE nämlich nicht der Judäer im Sichtbaren, auch nicht die Beschneidung am Fleisch im Sichtbaren,

sondern der Judäer im Verborgenen und eine Beschneidung des Herzens – durch den Geist, nicht den Buchstaben. Sein Lob stammt nicht von Menschen, sondern von Gott.