Übersetzung

1.Joh
3

ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν,

⸂καὶ ἐσμέν⸃.

διὰ τοῦτο κόσμος οὐ γινώσκει ⸀ἡμᾶς

ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.

2

ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν,

καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα.

⸀οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα,

ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.

3

καὶ πᾶς ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.

4

Πᾶς ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ,

καὶ ἁμαρτία ἐστὶν ἀνομία.

5

καὶ οἴδατε

ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ⸀ἁμαρτίας ἄρῃ,

καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

6

πᾶς ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει·

πᾶς ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.

7

τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς·

ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν,

καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·

8

ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν,

ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς διάβολος ἁμαρτάνει.

εἰς τοῦτο ἐφανερώθη υἱὸς τοῦ θεοῦ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.

9

πᾶς γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ,

ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει,

καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν,

ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.

10

ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου·

πᾶς μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ,

καὶ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

11

Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς,

ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·

12

οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ·

καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν;

ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν,

τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.

13

⸀μὴ θαυμάζετε, ⸀ἀδελφοί,

εἰ μισεῖ ὑμᾶς κόσμος.

14

ἡμεῖς οἴδαμεν

ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν,

ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς·

μὴ ⸀ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.

15

πᾶς μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν,

καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ⸀αὐτῷ μένουσαν.

16

ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην,

ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν·

καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς ⸀θεῖναι.

17

ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ,

πῶς ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;

18

⸀Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ

ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.

19

⸀ἐν τούτῳ ⸀γνωσόμεθα

ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν,

καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν ⸂τὴν καρδίαν⸃ ἡμῶν

20

ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν καρδία,

ὅτι μείζων ἐστὶν θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.

21

ἀγαπητοί, ἐὰν καρδία ⸂μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν⸃,

παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,

22

καὶ ⸀ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ⸀ἀπ’ αὐτοῦ,

ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.

23

καὶ αὕτη ἐστὶν ἐντολὴ αὐτοῦ,

ἵνα ⸀πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,

καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ⸀ἡμῖν.

24

καὶ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ·

καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν

ὅτι μένει ἐν ἡμῖν,

ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.

Gottes Kinder

Seht, was für eine Liebe uns der Vater gegeben hat, dass wir Kinder Gottes genannt werden, und wir sind es! Deshalb erkennt uns die Welt nicht, weil sie ihn nicht erkannt hat.

Ihr Geliebten, jetzt sind wir Kinder Gottes, aber es ist noch nicht offenbar geworden, was wir sein werden. Wir wissen aber, dass wir – wenn es offenbar wird – ihm ähnlich sein werden, weil wir ihn sehen werden, wie er ist.

Und jeder, der diese Hoffnung auf ihn hat, reinigt sich selbst, so wie jener rein ist.

¶ Jeder, der die Sünde tut, tut auch die Gesetzlosigkeit; ja, die Sünde ist die Gesetzlosigkeit.

Und ihr wisst, dass jener* erschienen ist, um die Sünden wegzunehmen, und in ihm ist keine Sünde.

Jeder, der in ihm bleibt, sündigt nicht; jeder, der sündigt, hat ihn nicht gesehen und ihn nicht erkannt.

¶ Kinder, niemand soll euch irreführen! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, so wie jener gerecht ist.

Wer die Sünde tut, ist aus dem Verleumder, weil der Verleumder seit Anbeginn sündigt. Dazu ist der Sohn Gottes erschienen: um die Werke des Verleumders zu zerstören.

Jeder, der aus Gott gezeugt ist, tut keine Sünde, weil sein Same* in ihm bleibt; und er kann nicht sündigen, weil er aus Gott gezeugt ist.

Daran sind die Kinder Gottes und die Kinder des Verleumders ersichtlich: Jeder, der nicht Gerechtigkeit tut, ist nicht aus Gott … und wer seinen Bruder nicht liebt.

Gottes Liebe verpflichtet

Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: dass wir einander lieben sollen,

nicht wie Kain, der aus dem Bösen war und seinen Bruder ermordet hat. Und weshalb hat er ihn ermordet? Weil seine Werke böse waren, aber die seines Bruders gerecht.

¶ Und wundert euch nicht, Geschwister,O wenn euch die Welt hasst.

Wir wissen, dass wir vom Tod zum Leben übergegangen sind, weil wir die Geschwister lieben; wer nicht liebt, bleibt im Tod.

Jeder, der seinen Bruder hasst, ist ein Menschenmörder; und ihr wisst, dass kein Menschenmörder ewiges Leben hat, das in ihm bleibt.

Daran haben wir die Liebe erkannt: dass jener* für uns sein Leben hingelegt hat; also sind auch wir verpflichtet, für die Geschwister das LebenW hinzulegen.

Aber wer auch immer das Materielle der Welt hat und seinen Bruder Not leiden sieht und sein HerzW vor ihm verschließt … wie bleibt die Liebe Gottes in ihm?

Die Zuversicht der Kinder Gottes

Kinder, lasst uns nicht mit Wort noch Zunge lieben, sondern mit Tat und Wahrheit,

und daran werden wir erkennen, dass wir aus der Wahrheit sind. Und vor ihm werden wir unser Herz damit besänftigen,

dass, wenn uns das Herz verdammt – … dass Gott größer ist als unser Herz und er alles versteht.

Ihr Geliebten, wenn unser Herz uns nicht verdammt, dann haben wir Gott gegenüber Zuversicht,

und was auch immer wir erbitten, erhalten wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und wir tun, was vor ihm ‹Gefallen findet›.

Und dies ist sein Gebot: dass wir an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander lieben, wie er es uns als Gebot gegeben hat.

Und wer seine Gebote hält, bleibt in ihm und er in ihm.* Und daran erkennen wir, dass er in uns bleibt: anhand des Geistes, den er uns gegeben hat.