Τεκνία
μου,
ταῦτα
γράφω
ὑμῖν
ἵνα
μὴ
ἁμάρτητε.
καὶ
ἐάν
τις
ἁμάρτῃ,
παράκλητον
ἔχομεν
πρὸς
τὸν
πατέρα
Ἰησοῦν
Χριστὸν
δίκαιον,
καὶ
αὐτὸς
ἱλασμός
ἐστιν
περὶ
τῶν
ἁμαρτιῶν
ἡμῶν,
οὐ
περὶ
τῶν
ἡμετέρων
δὲ
μόνον
ἀλλὰ
καὶ
περὶ
ὅλου
τοῦ
κόσμου.
ὁ
λέγων
⸀ὅτι
Ἔγνωκα
αὐτὸν
καὶ
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
μὴ
τηρῶν
ψεύστης
ἐστίν,
καὶ
ἐν
τούτῳ
ἡ
ἀλήθεια
οὐκ
ἔστιν·
ὃς
δ’
ἂν
τηρῇ
αὐτοῦ
τὸν
λόγον,
ἀληθῶς
ἐν
τούτῳ
ἡ
ἀγάπη
τοῦ
θεοῦ
τετελείωται.
ἐν
τούτῳ
γινώσκομεν
ὅτι
ἐν
αὐτῷ
ἐσμεν·
ὁ
λέγων
ἐν
αὐτῷ
μένειν
ὀφείλει
καθὼς
ἐκεῖνος
περιεπάτησεν
καὶ
⸀αὐτὸς
περιπατεῖν.
⸀Ἀγαπητοί,
οὐκ
ἐντολὴν
καινὴν
γράφω
ὑμῖν,
ἀλλ’
ἐντολὴν
παλαιὰν
ἣν
εἴχετε
ἀπ’
ἀρχῆς·
ἡ
ἐντολὴ
ἡ
παλαιά
ἐστιν
ὁ
λόγος
ὃν
⸀ἠκούσατε.
πάλιν
ἐντολὴν
καινὴν
γράφω
ὑμῖν,
ὅ
ἐστιν
ἀληθὲς
ἐν
αὐτῷ
καὶ
ἐν
ὑμῖν,
ὅτι
ἡ
σκοτία
παράγεται
καὶ
τὸ
φῶς
τὸ
ἀληθινὸν
ἤδη
φαίνει.
ὁ
λέγων
ἐν
τῷ
φωτὶ
εἶναι
καὶ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
μισῶν
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ
ἐστὶν
ἕως
ἄρτι.
ὁ
δὲ
μισῶν
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ
ἐστὶν
καὶ
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ
περιπατεῖ,
καὶ
οὐκ
οἶδεν
ποῦ
ὑπάγει,
ὅτι
ἡ
σκοτία
ἐτύφλωσεν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ.
γράφω
ὑμῖν,
πατέρες,
ὅτι
ἐγνώκατε
τὸν
ἀπ’
ἀρχῆς·
γράφω
ὑμῖν,
νεανίσκοι,
ὅτι
νενικήκατε
τὸν
πονηρόν.
⸀ἔγραψα
ὑμῖν,
παιδία,
ὅτι
ἐγνώκατε
τὸν
πατέρα·
ἔγραψα
ὑμῖν,
πατέρες,
ὅτι
ἐγνώκατε
τὸν
ἀπ’
ἀρχῆς·
ἔγραψα
ὑμῖν,
νεανίσκοι,
ὅτι
ἰσχυροί
ἐστε
καὶ
ὁ
λόγος
τοῦ
θεοῦ
ἐν
ὑμῖν
μένει
καὶ
νενικήκατε
τὸν
πονηρόν.
Μὴ
ἀγαπᾶτε
τὸν
κόσμον
μηδὲ
τὰ
ἐν
τῷ
κόσμῳ.
ἐάν
τις
ἀγαπᾷ
τὸν
κόσμον,
οὐκ
ἔστιν
ἡ
ἀγάπη
τοῦ
πατρὸς
ἐν
αὐτῷ·
ὅτι
πᾶν
τὸ
ἐν
τῷ
κόσμῳ,
ἡ
ἐπιθυμία
τῆς
σαρκὸς
καὶ
ἡ
ἐπιθυμία
τῶν
ὀφθαλμῶν
καὶ
ἡ
ἀλαζονεία
τοῦ
βίου,
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
τοῦ
πατρός,
ἀλλὰ
ἐκ
τοῦ
κόσμου
ἐστίν·
Παιδία,
ἐσχάτη
ὥρα
ἐστίν,
καὶ
καθὼς
ἠκούσατε
⸀ὅτι
ἀντίχριστος
ἔρχεται,
καὶ
νῦν
ἀντίχριστοι
πολλοὶ
γεγόνασιν·
ὅθεν
γινώσκομεν
ὅτι
ἐσχάτη
ὥρα
ἐστίν.
ἐξ
ἡμῶν
ἐξῆλθαν,
ἀλλ’
οὐκ
ἦσαν
ἐξ
ἡμῶν·
εἰ
γὰρ
⸂ἐξ
ἡμῶν
ἦσαν⸃,
μεμενήκεισαν
ἂν
μεθ’
ἡμῶν·
ἀλλ’
ἵνα
φανερωθῶσιν
ὅτι
οὐκ
εἰσὶν
πάντες
ἐξ
ἡμῶν.
καὶ
ὑμεῖς
χρῖσμα
ἔχετε
ἀπὸ
τοῦ
ἁγίου
⸀καὶ
οἴδατε
⸀πάντες·
οὐκ
ἔγραψα
ὑμῖν
ὅτι
οὐκ
οἴδατε
τὴν
ἀλήθειαν,
ἀλλ’
ὅτι
οἴδατε
αὐτήν,
καὶ
ὅτι
πᾶν
ψεῦδος
ἐκ
τῆς
ἀληθείας
οὐκ
ἔστιν.
τίς
ἐστιν
ὁ
ψεύστης
εἰ
μὴ
ὁ
ἀρνούμενος
ὅτι
Ἰησοῦς
οὐκ
ἔστιν
ὁ
χριστός;
οὗτός
ἐστιν
ὁ
ἀντίχριστος,
ὁ
ἀρνούμενος
τὸν
πατέρα
καὶ
τὸν
υἱόν.
⸀ὑμεῖς
ὃ
ἠκούσατε
ἀπ’
ἀρχῆς,
ἐν
ὑμῖν
μενέτω·
ἐὰν
ἐν
ὑμῖν
μείνῃ
ὃ
ἀπ’
ἀρχῆς
ἠκούσατε,
καὶ
ὑμεῖς
ἐν
τῷ
υἱῷ
καὶ
ἐν
τῷ
πατρὶ
μενεῖτε.
Ταῦτα
ἔγραψα
ὑμῖν
περὶ
τῶν
πλανώντων
ὑμᾶς.
καὶ
ὑμεῖς
τὸ
χρῖσμα
ὃ
ἐλάβετε
ἀπ’
αὐτοῦ
⸂μένει
ἐν
ὑμῖν⸃,
καὶ
οὐ
χρείαν
ἔχετε
ἵνα
τις
διδάσκῃ
ὑμᾶς·
ἀλλ’
ὡς
τὸ
⸀αὐτοῦ
χρῖσμα
διδάσκει
ὑμᾶς
περὶ
πάντων,
καὶ
ἀληθές
ἐστιν
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ψεῦδος,
καὶ
καθὼς
ἐδίδαξεν
ὑμᾶς,
⸀μένετε
ἐν
αὐτῷ.
Καὶ
νῦν,
τεκνία,
μένετε
ἐν
αὐτῷ,
ἵνα
⸀ἐὰν
φανερωθῇ
⸀σχῶμεν
παρρησίαν
καὶ
μὴ
αἰσχυνθῶμεν
ἀπ’
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
παρουσίᾳ
αὐτοῦ.
ἐὰν
εἰδῆτε
ὅτι
δίκαιός
ἐστιν,
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ γινώσκετε
⸀ὅτι
πᾶς
ὁ
ποιῶν
τὴν
δικαιοσύνην
ἐξ
αὐτοῦ
γεγέννηται.
Christus, unser Fürsprecher
Meine
Kinder,
dies
schreibe
ich
euch,
damit
ihr
nicht
sündigt.
Aber
wenn
jemand
sündigt,
dann
haben
wir
einen
Fürsprecher
beim
Vater:
Jesus
Christus,
den
Gerechten.
Und
er
ist
eine
Wiedergutmachung
* für
unsere
Sünden,
aber
nicht
nur
für
die
unseren,
sondern
auch
für
die
gesamte
Welt.
O Und
daran
erkennen
wir,
dass
wir
ihn
erkannt
haben:
wenn
wir
seine
Gebote
halten.
Wer
sagt:
„Ich
habe
ihn
erkannt“,
aber
seine
Gebote
nicht
hält,
der
ist
ein
Lügner
und
in
dem
ist
die
Wahrheit
nicht;
aber
wer
auch
immer
sein
Wort
hält,
in
dem
ist
wirklich
die
Liebe
Gottes
vollendet;
daran
O erkennen
wir,
dass
wir
in
ihm
sind.
Wer
behauptet,
in
ihm
zu
bleiben,
muss
auch
selbst
so
leben,
E wie
jener
gelebt
hat.
Das Gebot der Liebe
Ihr
Geliebten,
kein
neues
Gebot
schreibe
ich
euch,
sondern
ein
altes
Gebot,
das
ihr
von
Anfang
an
hattet;
das
alte
Gebot
ist
das
Wort,
das
ihr
gehört
habt.
Andererseits
schreibe
ich
euch
ein
neues
Gebot,
das
in
ihm
und
in
euch
wahr
ist,
weil
die
Finsternis
vergeht
und
das
wahrhaftige
Licht
bereits
scheint.
Wer
behauptet,
E im
Licht
zu
sein,
aber
seinen
Bruder
hasst,
ist
bis
jetzt
in
der
Finsternis.
Wer
seinen
Bruder
liebt,
bleibt
im
Licht,
und
in
ihm
gibt
es
keinen
Anstoß;
aber
wer
seinen
Bruder
hasst,
ist
in
der
Finsternis
und
lebt
E in
der
Finsternis,
und
er
weiß
nicht,
wo
er
hingeht,
weil
die
Finsternis
seine
Augen
blind
gemacht
hat.
Ermutigung der Familie Gottes
Ich
schreibe
euch
Kindern,
* weil
O euch
die
Sünden
vergeben
sind
um
seines
Namens
willen.
Ich
schreibe
euch
Eltern,
O weil
ihr
den
erkannt
habt,
der
seit
Anbeginn
existiert.
Ich
schreibe
euch
Jugendlichen,
weil
ihr
den
Bösen
O besiegt
habt.
Ich
habe
euch
Kindern
geschrieben,
weil
ihr
den
Vater
erkannt
habt.
Ich
habe
euch
Eltern
geschrieben,
weil
ihr
den
erkannt
habt,
der
seit
Anbeginn
existiert.
Ich
habe
euch
Jugendlichen
geschrieben,
weil
ihr
stark
seid
und
das
Wort
Gottes
in
euch
bleibt
und
ihr
den
Bösen
besiegt
habt.
Absage an die Welt
Liebt
weder
die
Welt,
noch
was
in
der
Welt
ist!
Wenn
jemand
die
Welt
liebt,
dann
ist
die
Liebe
des
Vaters
nicht
in
ihm.
Denn
alles,
was
in
der
Welt
ist –
die
Begierde
des
Fleisches
und
die
Begierde
der
Augen
und
die
Arroganz
des
Materiellen –,
ist
nicht
aus
dem
Vater,
sondern
es
ist
aus
der
Welt.
Und
die
Welt
und
ihre
Begierde
O vergehen,
aber
wer
den
Willen
Gottes
tut,
bleibt
‹für
immer›.
W Leugnung des Christus
Kinder,
die
letzte
Stunde
ist
da,
und
wie
ihr
gehört
habt,
dass
ein
Antichristus
kommt,
so
sind
jetzt
sogar
viele
Antichristusse
aufgetreten;
daran
erkennen
wir,
dass
die
letzte
Stunde
da
ist.
Von
uns
sind
sie
ausgegangen,
doch
sie
waren
nicht
aus
uns,
denn
wenn
sie
aus
uns
gewesen
wären,
dann
wären
sie
bei
uns
geblieben;
aber
das
geschah,
damit
offenbar
wird,
dass
sie
alle
nicht
aus
uns
sind.
Und
ihr
sollt
wissen:
Ihr
habt
eine
Salbung
* von
dem
Heiligen,
und
ihr
wisst
alle
T* Bescheid.
Ich
habe
euch
nicht
geschrieben,
weil
ihr
die
Wahrheit
nicht
kennt,
sondern
gerade
weil
ihr
sie
kennt
und
weil
O keine
Lüge
aus
der
Wahrheit
ist.
Wer
ist
der
Lügner,
wenn
nicht
derjenige,
der
leugnet,
dass
Jesus
der
Christus
ist?
Dies
ist
der
Antichristus:
Wer
den
Vater
und
den
Sohn
leugnet.
Jeder,
der
den
Sohn
leugnet,
hat
auch
den
Vater
nicht;
wer
den
Sohn
bekennt,
hat
auch
den
Vater.
Ihr
sollt
wissen:
Was
ihr
von
Anfang
an
gehört
habt,
soll
in
euch
bleiben.
Wenn
in
euch
bleibt,
was
ihr
von
Anfang
an
gehört
habt,
dann
werdet
auch
ihr
im
Sohn
und
im
Vater
bleiben.
Und
dies
ist
die
Verheißung,
die
er
uns
verheißen
hat:
das
ewige
Leben.
Dies
habe
ich
euch
geschrieben
hinsichtlich
derer,
die
euch
irreführen
wollen.
Aber
ihr
sollt
wissen:
Die
Salbung,
die
ihr
von
ihm
erhalten
habt,
bleibt
in
euch;
und
ihr
habt
‹es
nicht
nötig›,
I dass
euch
jemand
belehrt,
sondern
wie
euch
seine
Salbung
über
alles
lehrt,
so
ist
es
auch
wahr
und
ist
es
keine
Lüge,
und
wie
er
O euch
gelehrt
hat,
so
bleibt
in
ihm.
O Und
jetzt,
Kinder,
bleibt
in
ihm,
damit
wir –
wenn
er
erscheint –
Zuversicht
haben
und
wir
bei
seiner
Ankunft
nicht
beschämt
werden
vor
ihm.
O Wenn
ihr
wisst,
dass
er
gerecht
ist,
dann
erkennt
ihr
auch,
dass
jeder,
der
Gerechtigkeit
ausübt,
aus
ihm
gezeugt
ist.