Übersetzung

1.Kor
12

Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί,

οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.

2

οἴδατε

ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.

3

διὸ γνωρίζω ὑμῖν

ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει·

Ἀνάθεμα ⸀Ἰησοῦς,

καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν·

⸂Κύριος Ἰησοῦς⸃ εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

4

Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν,

τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·

5

καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν,

καὶ αὐτὸς κύριος·

6

καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν,

⸂ὁ δὲ⸃ ⸀αὐτὸς θεός,

ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.

7

ἑκάστῳ δὲ δίδοται φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.

8

μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας,

ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα,

9

⸀ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι,

⸀ἄλλῳ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ⸀ἑνὶ πνεύματι,

10

⸀ἄλλῳ ἐνεργήματα δυνάμεων,

⸁ἄλλῳ προφητεία,

⸀1ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων,

⸀ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν,

⸀2ἄλλῳ ἑρμηνεία γλωσσῶν·

11

πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα,

διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.

12

Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη ⸂πολλὰ ἔχει⸃,

πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ ⸀σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα,

οὕτως καὶ Χριστός·

13

καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν,

εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες,

εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι,

καὶ ⸀πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.

14

Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος

ἀλλὰ πολλά.

15

ἐὰν εἴπῃ πούς·

Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ,

οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος,

οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;

16

καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς·

Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός,

οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος,

οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος·

17

εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός,

ποῦ ἀκοή;

εἰ ὅλον ἀκοή,

ποῦ ὄσφρησις;

18

⸀νυνὶ δὲ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη,

ἓν ἕκαστον αὐτῶν,

ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.

19

εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος,

ποῦ τὸ σῶμα;

20

νῦν δὲ πολλὰ ⸀μὲν μέλη,

ἓν δὲ σῶμα.

21

οὐ δύναται δὲ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί·

Χρείαν σου οὐκ ἔχω,

πάλιν κεφαλὴ τοῖς ποσίν·

Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·

22

ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν,

23

καὶ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος,

τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν,

καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,

24

τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ⸀ἔχει.

ἀλλὰ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα,

τῷ ⸀ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,

25

ἵνα μὴ ⸀σχίσμα ἐν τῷ σώματι,

ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.

26

καὶ ⸀εἴτε πάσχει ἓν μέλος,

συμπάσχει πάντα τὰ μέλη·

εἴτε δοξάζεται ⸀μέλος,

συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.

27

Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους.

28

καὶ οὓς μὲν ἔθετο θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους,

δεύτερον προφήτας,

τρίτον διδασκάλους,

ἔπειτα δυνάμεις,

⸀ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων,

ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις,

γένη γλωσσῶν.

29

μὴ πάντες ἀπόστολοι;

μὴ πάντες προφῆται;

μὴ πάντες διδάσκαλοι;

μὴ πάντες δυνάμεις;

30

μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων;

μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν;

μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;

31

ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ ⸀μείζονα.

καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.

Verschiedene geistliche Gaben

Auch bezüglich der geistlichen Gaben,O Geschwister,O will ich euch nicht im Unklaren lassen.

Ihr wisst, dass ihr – als ihr HeidenE wart – zu den stummen Götzenbildern verführt wurdet, wie auch immer ihr geführt wurdet.

Darum lasse ich euch wissen, dass niemand, der durch den Geist Gottes redet, sagt: „Jesus sei verflucht!“, und niemand sagen kann: „Jesus ist Herr!“, außer durch den heiligen Geist.

¶ Nun sind es unterschiedliche Gnadengaben, aber derselbe Geist;

und es sind unterschiedliche Dienste und derselbe Herr;

und es sind unterschiedliche Auswirkungen, aber derselbe Gott, der alles in allen Menschen bewirkt.

Und einem jeden wird die Manifestation des Geistes zum Nutzen aller gegeben.

Denn dem einem wird durch den Geist ein Wort der Weisheit gegeben, einem anderen wiederum ein Wort der Erkenntnis nach demselben Geist,

einem weiteren Glaube in demselben Geist, einem anderen wiederum Heilungsgaben durch den einen Geist,

einem anderen wiederum Kraftwirkungen, einem anderen wiederum Weissagung, einem anderen wiederum die Fähigkeit zur Unterscheidung von Geistern, einem weiteren Arten von Zungen, einem anderen wiederum die Fähigkeit zur Auslegung von Zungen.

Aber all das bewirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden eigens austeilt, wie er will.

Ein Leib, viele Glieder

Denn genauso wie der Leib einer ist und viele Glieder hat, aber alle Glieder des Leibes – obwohl sie viele sind – einen Leib bilden,W so auch Christus;

denn wir alle wurden ja in demO einen Geist zu einem LeibO getauft, ob Judäer oder Griechen, ob Sklaven oder Freie, und wir wurden alle mit dem einen Geist getränkt.

Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.

Wenn der Fuß sagen würde: „Weil ich keine Hand bin, bin ich nicht TeilW des Leibes“, ist er nicht trotzdem Teil des Leibes?

Und wenn das Ohr sagen würde: „Weil ich kein Auge bin, bin ich nicht Teil des Leibes“, ist es nicht trotzdem Teil des Leibes?

Wenn der Leib ganz Auge wäre, wo bliebe das Gehör? Wenn ganz Gehör, wo bliebe der Geruchssinn?

TatsächlichE aber hat Gott die Glieder am Leib bestimmt, jedes Einzelne von ihnen, wie er wollte.

Aber wenn alles ein Glied wäre, wo bliebe der Leib?

Tatsächlich aber gibt es viele Glieder, aber einen Leib.

Und das Auge kann nicht zur Hand sagen: „Ich habe keinen Bedarf an dir!“ Oder andererseits der Kopf zu den Füßen: „Ich habe keinen Bedarf an euch!“

Doch umso mehr sind diejenigen Glieder des Leibes notwendig, die schwächer zu sein scheinen,

und die uns weniger wert zu sein scheinen als der übrige Leib, die versehen wir mit umso größerem Wert, und unsere unanständigen haben umso größere Anständigkeit,

aber unsere anständigen haben keinen Bedarf. Doch Gott hat den Leib zusammengefügt, indem er dem Mangelhaften reichlicher Ehre gegeben hat,

damit keine Spaltung im Leib existiert, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander tragen.

Und wenn ein Glied leidet, dann leiden alle Glieder mit; wenn ein Glied verherrlicht wird, dann freuen sich alle Glieder mit.

Ihr aber seid der Leib Christi und ‹einzeln genommen›W Glieder.

Und die hat Gott in der Gemeinde bestimmt: erstens zu Aposteln, zweitens zu Propheten, drittens zu Lehrern, dann Wunderkräfte, dann Heilungsgaben, Hilfeleistungen, Leitungsdienste, Arten der Zungen.O

Sind etwa alle Apostel? Sind etwa alle Propheten? Sind etwa alle Lehrer? Haben etwa alle Wunderkräfte?

Haben etwa alle Heilungsgaben? Reden etwa alle in Zungen? Übersetzen etwa alle?

Strebt nun nach den größeren Gnadengaben! ¶ Und ich zeige euch einen Weg, der noch ‹weit darüber hinausgeht›:W