Übersetzung

1.Petr
1

Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας,

καὶ Βιθυνίας,

2

κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός,

ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος,

εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ·

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.

3

Εὐλογητὸς θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν,

4

εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον,

τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς

5

τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.

6

ἐν ἀγαλλιᾶσθε,

ὀλίγον ἄρτι εἰ ⸀δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,

7

ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως ⸀πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ ⸂δόξαν καὶ τιμὴν⸃ ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.

8

ὃν οὐκ ⸀ἰδόντες ἀγαπᾶτε,

εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ⸀ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,

9

κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ⸀ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν.

10

Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,

11

ἐραυνῶντες εἰς τίνα ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας·

12

οἷς ἀπεκαλύφθη

ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά,

νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ⸀ὑμᾶς πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ,

εἰς ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.

13

Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν,

νήφοντες τελείως,

ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.

14

ὡς τέκνα ὑπακοῆς,

μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,

15

ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε,

16

διότι γέγραπται

⸀ὅτι Ἅγιοι ⸀ἔσεσθε,

ὅτι ἐγὼ ⸀ἅγιος.

17

Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον,

ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·

18

εἰδότες

ὅτι οὐ φθαρτοῖς,

ἀργυρίῳ χρυσίῳ,

ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,

19

ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ,

20

προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου,

φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ⸀ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς

21

τοὺς δι’ αὐτοῦ ⸀πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα,

ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.

22

Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ⸀ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ⸀ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς,

23

ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς

ἀλλὰ ἀφθάρτου,

διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ ⸀μένοντος·

24

διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος,

καὶ πᾶσα δόξα ⸀αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου·

ἐξηράνθη χόρτος,

καὶ τὸ ⸀ἄνθος ἐξέπεσεν·

25

τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.

Anschrift

Petrus, ein Apostel von Jesus Christus. An die erwählten Fremden der Zerstreuung, in Pontus, Galatia, Kappadokia, Asia und Bithynia,

erwählt gemäß der VorkenntnisO Gottes des Vaters, durch dieO Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut von Jesus Christus: Gnade und Friede möge euch vermehrt werden!

Wiedergeboren zu einer lebendigen Hoffnung

Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns entsprechend seinem großen Erbarmen wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten,

zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwüstlichen Erbe, das in den Himmeln aufbewahrt wird für euch,

die ihr mit der Kraft Gottes durch Glauben bewahrt werdet zu einem Heil, das bereit ist, offenbart zu werden in der letzten Zeit;

darüber werdet ihr euch freuen, obwohl ihr jetzt für kurze Zeit – wenn es notwendig ist – in verschiedenen Anfechtungen betrübt worden seid,

damit die Echtheit eures Glaubens (die ist viel kostbarer als Gold, das vergeht, aber durch Feuer auf Echtheit geprüft wird) Anlass gibtW zu Lob und Herrlichkeit und Ehre bei der Offenbarung des Jesus Christus;

den liebt ihr, obwohl ihr ihn nicht gesehen habt, und an den glaubt ihr, obwohl ihr ihn jetzt nicht seht, und jubelt mit unaussprechlicher und herrlicher Freude,

wenn ihr das Ziel eures Glaubens erlangt: Seelenheil.W

¶ Über dieses Heil haben die Propheten, die hinsichtlich der euch geltenden Gnade geweissagt haben, nachgesucht und nachgeforscht,

um herauszufinden, auf wen oder welche Zeit der in ihnen wirkende Geist des Christus hindeutete, als er die Leiden für Christus und die Herrlichkeiten danach vorab bezeugte.

Ihnen wurde offenbart, dass sie nicht sich selbst, sondern euch hinsichtlich der Dinge dienten, die euch jetzt verkündet wurden durch diejenigen, die euch die gute Nachricht verkündet haben durch den heiligen Geist, der vom Himmel gesandt wurde – Dinge, auf die sogar Engel zu sehen wünschen.

Berufen zu einem heiligen Lebenswandel

Darum umgürtet die Lenden eures Verstandes und seid nüchtern! Hofft ausschließlich auf die Gnade, die euch gebracht wird durch die Offenbarung von Jesus Christus!

Als gehorsame KinderW passt euch nicht den Begierden an, denen ihr euch früher in eurer Unwissenheit hingegeben habt,

sondern entsprechend dem Heiligen, der euch berufen hat, sollt auch ihr selbst in eurem ganzen Lebenswandel heilig sein.

Denn es steht geschrieben: „Seid heilig, weil ich heilig bin.“*

¶ Und wenn ihr den als Vater anruft, der unvoreingenommen nach dem Lebenswerk eines jeden urteilt, dann verhaltet euch mit Respekt, ‹solange ihr zu Gast seid›,

da ihr wisst, dass ihr nicht mit vergänglichen Dingen wie Silber oder Gold erlöst worden seid von eurem nutzlosen Lebenswandel, den ihr von euren Vorfahren übernommen habt,

sondern mit dem kostbaren Blut des Christus, wie von einem makellosen und unbefleckten Lamm;

¶ er war zwar vor Grundlegung der Welt auserkoren,

aber erst am Ende der Zeiten wurde er offenbar

um euretwillen,

die ihr durch ihn an den Gott gläubig seid,

der ihn von den Toten auferweckt und ihm Ehre gegeben hat,

damit euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott gerichtet ist.

¶ Nachdem ihr eure Seelen im Gehorsam gegenüber der Wahrheit zu ungeheuchelter GeschwisterliebeE gereinigt habt, liebt einander inständig und aus reinem Herzen,

da ihr wiedergeboren seid, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, durch das lebendige und beständige Wort Gottes.

Denn

¶ „alles Fleisch ist wie Gras

und alle seine Herrlichkeit wie die Blume des Grases.

Das Gras ist verdorrt und die Blume abgefallen;

aber das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit.“* ¶ Dies wiederum ist das Wort, das euch verkündet wurde.