Ἀποθέμενοι
οὖν
πᾶσαν
κακίαν
καὶ
πάντα
δόλον
καὶ
⸀ὑποκρίσεις
καὶ
φθόνους
καὶ
πάσας
καταλαλιάς,
Πρὸς
ὃν
προσερχόμενοι,
λίθον
ζῶντα,
ὑπὸ
ἀνθρώπων
μὲν
ἀποδεδοκιμασμένον
παρὰ
δὲ
θεῷ
ἐκλεκτὸν
ἔντιμον
καὶ
αὐτοὶ
ὡς
λίθοι
ζῶντες
οἰκοδομεῖσθε
οἶκος
πνευματικὸς
⸀εἰς
ἱεράτευμα
ἅγιον,
ἀνενέγκαι
πνευματικὰς
θυσίας
⸀εὐπροσδέκτους
θεῷ
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ·
διότι
περιέχει
⸀ἐν
γραφῇ·
Ἰδοὺ
τίθημι
ἐν
Σιὼν
λίθον
⸂ἀκρογωνιαῖον
ἐκλεκτὸν⸃
ἔντιμον,
καὶ
ὁ
πιστεύων
ἐπ’
αὐτῷ
οὐ
μὴ
καταισχυνθῇ.
ὑμῖν
οὖν
ἡ
τιμὴ
τοῖς
πιστεύουσιν·
⸀ἀπιστοῦσιν
δὲ
⸀λίθος
ὃν
ἀπεδοκίμασαν
οἱ
οἰκοδομοῦντες
οὗτος
ἐγενήθη
εἰς
κεφαλὴν
γωνίας
καὶ
λίθος
προσκόμματος
καὶ
πέτρα
σκανδάλου·
οἳ
προσκόπτουσιν
τῷ
λόγῳ
ἀπειθοῦντες·
εἰς
ὃ
καὶ
ἐτέθησαν.
Ὑμεῖς
δὲ
γένος
ἐκλεκτόν,
βασίλειον
ἱεράτευμα,
ἔθνος
ἅγιον,
λαὸς
εἰς
περιποίησιν,
ὅπως
τὰς
ἀρετὰς
ἐξαγγείλητε
τοῦ
ἐκ
σκότους
ὑμᾶς
καλέσαντος
εἰς
τὸ
θαυμαστὸν
αὐτοῦ
φῶς·
Ἀγαπητοί,
παρακαλῶ
ὡς
παροίκους
καὶ
παρεπιδήμους
ἀπέχεσθαι
τῶν
σαρκικῶν
ἐπιθυμιῶν,
αἵτινες
στρατεύονται
κατὰ
τῆς
ψυχῆς·
τὴν
ἀναστροφὴν
ὑμῶν
⸂ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
ἔχοντες
καλήν⸃,
ἵνα,
ἐν
ᾧ
καταλαλοῦσιν
ὑμῶν
ὡς
κακοποιῶν,
ἐκ
τῶν
καλῶν
ἔργων
⸀ἐποπτεύοντες
δοξάσωσι
τὸν
θεὸν
ἐν
ἡμέρᾳ
ἐπισκοπῆς.
εἴτε
ἡγεμόσιν
ὡς
δι’
αὐτοῦ
πεμπομένοις
εἰς
ἐκδίκησιν
κακοποιῶν
ἔπαινον
δὲ
ἀγαθοποιῶν
Οἱ
οἰκέται
ὑποτασσόμενοι
ἐν
παντὶ
φόβῳ
τοῖς
δεσπόταις,
οὐ
μόνον
τοῖς
ἀγαθοῖς
καὶ
ἐπιεικέσιν
ἀλλὰ
καὶ
τοῖς
σκολιοῖς.
τοῦτο
γὰρ
χάρις
εἰ
διὰ
συνείδησιν
θεοῦ
ὑποφέρει
τις
λύπας
πάσχων
ἀδίκως·
ποῖον
γὰρ
κλέος
εἰ
ἁμαρτάνοντες
καὶ
κολαφιζόμενοι
ὑπομενεῖτε;
ἀλλ’
εἰ
ἀγαθοποιοῦντες
καὶ
πάσχοντες
ὑπομενεῖτε,
τοῦτο
χάρις
παρὰ
θεῷ.
εἰς
τοῦτο
γὰρ
ἐκλήθητε,
ὅτι
καὶ
Χριστὸς
ἔπαθεν
ὑπὲρ
⸀ὑμῶν,
ὑμῖν
ὑπολιμπάνων
ὑπογραμμὸν
ἵνα
ἐπακολουθήσητε
τοῖς
ἴχνεσιν
αὐτοῦ·
ὃς
ἁμαρτίαν
οὐκ
ἐποίησεν
οὐδὲ
εὑρέθη
δόλος
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτοῦ·
ὃς
τὰς
ἁμαρτίας
ἡμῶν
αὐτὸς
ἀνήνεγκεν
ἐν
τῷ
σώματι
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸ
ξύλον,
ἵνα
ταῖς
ἁμαρτίαις
ἀπογενόμενοι
τῇ
δικαιοσύνῃ
ζήσωμεν·
οὗ
τῷ
⸀μώλωπι
ἰάθητε.
ἦτε
γὰρ
ὡς
πρόβατα
⸀πλανώμενοι,
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ἀλλὰ
ἐπεστράφητε
νῦν
ἐπὶ
τὸν
ποιμένα
καὶ
ἐπίσκοπον
τῶν
ψυχῶν
ὑμῶν.
Lebendige Steine und heiliges Volk
Legt
also
alle
Bosheit
und
allen
Betrug
und
Heucheleien
und
Neidereien
und
alle
Verleumdungen
ab.
Seid
wie
neugeborene
Säuglinge
begierig
nach
der
vernünftigen,
unverfälschten
Milch,
damit
ihr
durch
sie
heranwachst
zum
Heil,
wenn
ihr
tatsächlich
geschmeckt
habt,
dass
der
Herr
gütig
ist.
Wenn
ihr
zu
ihm
kommt –
dem
lebendigen
Stein,
der
zwar
von
Menschen
verworfen
wurde,
aber
bei
Gott
auserwählt
und
kostbar
ist –,
dann
werdet
auch
ihr
selbst
wie
lebendige
Steine
als
ein
geistliches
Haus
gebaut,
zu
einer
heiligen
Priesterschaft,
um
geistliche
Opfer
darzubringen,
die
Gott
willkommen
sind
durch
Jesus
Christus.
Denn
es
steht
in
der
Schrift:
„Siehe,
ich
lege
in
Zion
einen
Stein,
einen
auserwählten,
kostbaren
Eckstein;
und
wer
an
ihn
glaubt,
soll
gewiss
nicht
enttäuscht
werden.“
* Die
Kostbarkeit
gehört
also
euch,
die
ihr
glaubt;
aber
denen,
die
nicht
glauben,
gilt:
„Der
Stein,
den
die
Bauleute
verworfen
haben,
der
ist
zum
Eckstein
geworden“,
* und
ein
„Stein
zum
Stoßen“
und
ein
„Fels
zum
Fallen“.
* Sie
stoßen
sich,
da
sie
dem
Wort
ungehorsam
sind,
wozu
sie
auch
bestimmt
wurden.
Ihr
hingegen
seid
ein
auserwähltes
Geschlecht,
O eine
königliche
Priesterschaft,
eine
heilige
Nation,
ein
Volk
in
Gottes
Besitz,
damit
ihr
die
Wesenszüge
O dessen
verkündet,
der
euch
aus
der
Finsternis
gerufen
hat
in
sein
wunderbares
Licht –
O euch,
die
ihr
früher
kein
Volk
wart,
aber
jetzt
das
Volk
Gottes
seid;
die
ihr
nicht
begnadigt
wart,
aber
jetzt
begnadigt
worden
seid.
O Ihr
Geliebten,
ich
ermahne
euch
als
Gäste
und
Fremde
in
dieser
Welt,
euch
von
fleischlichen
Begierden
fernzuhalten,
die
gegen
die
Seele
streiten!
Haltet
euren
Lebenswandel
unter
den
Nationen
einwandfrei,
damit
diejenigen,
die
euch
unterdessen
als
Übeltäter
verleumden,
eure
guten
Werke
beobachten
und
Gott
verherrlichen
am
Tag
der
Heimsuchung.
Ermahnung an Staatsbürger und Hausknechte
Ordnet
euch
jeder
menschlichen
Institution
um
des
Herrn
willen
unter,
ob
dem
König
als
Staatsoberhaupt
oder
den
Statthaltern
als
denen,
die
von
ihm
geschickt
werden
zur
Bestrafung
E der
Übeltäter
und
Belobigung
der
Wohltäter,
denn
der
Wille
Gottes
lautet
E folgendermaßen:
durch
Gutes
Tun
die
Ignoranz
der
unverständigen
Menschen
zum
Schweigen
zu
bringen.
Lebt
als
freie
Menschen,
aber
nicht,
indem
ihr
die
Freiheit
als
Deckmantel
der
Bosheit
gebraucht,
W sondern
als
Diener
Gottes.
Respektiert
alle
Menschen,
liebt
die
Glaubensgeschwister,
W fürchtet
Gott,
ehrt
den
König!
Ihr
Hausdiener
sollt
euch
mit
aller
Ehrfurcht
den
Hausherren
unterordnen,
nicht
nur
den
guten
und
freundlichen,
sondern
auch
den
gemeinen.
Denn
das
ist
Gnade,
wenn
jemand
um
des
vor
Gott
reinen
Gewissens
willen
Kummer
erträgt
und
zu
Unrecht
leidet.
Denn
was
ist
das
für
ein
Ruhm,
wenn
ihr
es
ertragt,
zu
sündigen
und
dafür
bestraft
E zu
werden?
Doch
wenn
ihr
es
ertragt,
Gutes
zu
tun
und
dafür
zu
leiden,
das
ist
Gnade
bei
Gott.
Denn
dazu
seid
ihr
berufen,
weil
auch
Christus
für
euch
T* gelitten
und
euch
ein
Vorbild
hinterlassen
hat,
dass
ihr
seinen
Fußstapfen
folgt;
welcher
keine
Sünde
beging,
noch
Betrug
in
seinem
Mund
gefunden
wurde;
welcher,
als
er
beschimpft
wurde,
sich
nicht
rächte;
als
er
litt,
drohte
er
nicht,
sondern
übergab
seine
Sache
an
den,
der
gerecht
richtet;
welcher
unsere
Sünden
selbst
hinaufgetragen
hat,
mit
O seinem
Leib
an
das
Holz,
* damit
wir
für
die
Sünden
gestorben
sind
und
für
die
Gerechtigkeit
leben;
durch
dessen
Wunden
ihr
geheilt
geworden
seid.
Denn
ihr
wart
wie
Schafe
umhergeirrt;
doch
jetzt
seid
ihr
zurückgekehrt
zu
dem
Hirten
und
Aufseher
* eurer
Seelen.