Übersetzung

1.Petr
2

Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ⸀ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,

2

ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε,

ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε ⸂εἰς σωτηρίαν⸃,

3

⸀εἰ ἐγεύσασθε

ὅτι χρηστὸς κύριος.

4

Πρὸς ὃν προσερχόμενοι,

λίθον ζῶντα,

ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον

5

καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς ⸀εἰς ἱεράτευμα ἅγιον,

ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας ⸀εὐπροσδέκτους θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ·

6

διότι περιέχει ⸀ἐν γραφῇ·

Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ⸂ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν⸃ ἔντιμον,

καὶ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.

7

ὑμῖν οὖν τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν·

⸀ἀπιστοῦσιν δὲ ⸀λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

8

καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου·

οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες·

εἰς καὶ ἐτέθησαν.

9

Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν,

βασίλειον ἱεράτευμα,

ἔθνος ἅγιον,

λαὸς εἰς περιποίησιν,

ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·

10

οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ,

οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.

11

Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν,

αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·

12

τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ⸂ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν⸃, ἵνα,

ἐν καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν,

ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ⸀ἐποπτεύοντες δοξάσωσι τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.

13

⸀Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον·

εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,

14

εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν

15

(ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ,

ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν)·

16

ὡς ἐλεύθεροι,

καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν,

ἀλλ’ ὡς ⸂θεοῦ δοῦλοι⸃.

17

πάντας τιμήσατε,

τὴν ἀδελφότητα ⸀ἀγαπᾶτε,

τὸν θεὸν φοβεῖσθε,

τὸν βασιλέα τιμᾶτε.

18

Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις,

οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν

ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.

19

τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως·

20

ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε;

ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε,

τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.

21

εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε,

ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ⸀ὑμῶν,

ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·

22

ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·

23

ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει,

πάσχων οὐκ ἠπείλει,

παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·

24

ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον,

ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν·

οὗ τῷ ⸀μώλωπι ἰάθητε.

25

ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα ⸀πλανώμενοι,

ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.

Lebendige Steine und heiliges Volk

Legt also alle Bosheit und allen Betrug und Heucheleien und Neidereien und alle Verleumdungen ab.

Seid wie neugeborene Säuglinge begierig nach der vernünftigen, unverfälschten Milch, damit ihr durch sie heranwachst zum Heil,

wenn ihr tatsächlich geschmeckt habt, dass der Herr gütig ist.

¶ Wenn ihr zu ihm kommt – dem lebendigen Stein, der zwar von Menschen verworfen wurde, aber bei Gott auserwählt und kostbar ist –,

dann werdet auch ihr selbst wie lebendige Steine als ein geistliches Haus gebaut, zu einer heiligen Priesterschaft, um geistliche Opfer darzubringen, die Gott willkommen sind durch Jesus Christus.

¶ Denn es steht in der Schrift:

„Siehe, ich lege in Zion einen Stein, einen auserwählten, kostbaren Eckstein;

und wer an ihn glaubt, soll gewiss nicht enttäuscht werden.“*

¶ Die Kostbarkeit gehört also euch, die ihr glaubt; aber denen, die nicht glauben, gilt: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden“,*

und ein „Stein zum Stoßen“ und ein „Fels zum Fallen“.* Sie stoßen sich, da sie dem Wort ungehorsam sind, wozu sie auch bestimmt wurden.

¶ Ihr hingegen seid ein auserwähltes Geschlecht,O eine königliche Priesterschaft, eine heilige Nation, ein Volk in Gottes Besitz, damit ihr die WesenszügeO dessen verkündet, der euch aus der Finsternis gerufen hat in sein wunderbares Licht –O

euch, die ihr früher kein Volk wart, aber jetzt das Volk Gottes seid; die ihr nicht begnadigt wart, aber jetzt begnadigt worden seid.O

¶ Ihr Geliebten, ich ermahne euch als Gäste und Fremde in dieser Welt, euch von fleischlichen Begierden fernzuhalten, die gegen die Seele streiten!

Haltet euren Lebenswandel unter den Nationen einwandfrei, damit diejenigen, die euch unterdessen als Übeltäter verleumden, eure guten Werke beobachten und Gott verherrlichen am Tag der Heimsuchung.

Ermahnung an Staatsbürger und Hausknechte

Ordnet euch jeder menschlichen Institution um des Herrn willen unter, ob dem König als Staatsoberhaupt

oder den Statthaltern als denen, die von ihm geschickt werden zur BestrafungE der Übeltäter und Belobigung der Wohltäter,

denn der Wille Gottes lautetE folgendermaßen: durch Gutes Tun die Ignoranz der unverständigen Menschen zum Schweigen zu bringen.

Lebt als freie Menschen, aber nicht, indem ihr die Freiheit als Deckmantel der Bosheit gebraucht,W sondern als Diener Gottes.

Respektiert alle Menschen, liebt die Glaubensgeschwister,W fürchtet Gott, ehrt den König!

¶ Ihr Hausdiener sollt euch mit aller Ehrfurcht den Hausherren unterordnen, nicht nur den guten und freundlichen, sondern auch den gemeinen.

Denn das ist Gnade, wenn jemand um des vor Gott reinen Gewissens willen Kummer erträgt und zu Unrecht leidet.

Denn was ist das für ein Ruhm, wenn ihr es ertragt, zu sündigen und dafür bestraftE zu werden? Doch wenn ihr es ertragt, Gutes zu tun und dafür zu leiden, das ist Gnade bei Gott.

¶ Denn dazu seid ihr berufen,

weil auch Christus für euchT* gelitten

und euch ein Vorbild hinterlassen hat,

dass ihr seinen Fußstapfen folgt;

welcher keine Sünde beging,

noch Betrug in seinem Mund gefunden wurde;

welcher, als er beschimpft wurde, sich nicht rächte;

als er litt, drohte er nicht,

sondern übergab seine Sache an den, der gerecht richtet;

welcher unsere Sünden selbst hinaufgetragen hat,

mitO seinem Leib an das Holz, *

damit wir für die Sünden gestorben sind

und für die Gerechtigkeit leben;

durch dessen Wunden ihr geheilt geworden seid.

Denn ihr wart wie Schafe umhergeirrt;

doch jetzt seid ihr zurückgekehrt zu dem Hirten und Aufseher* eurer Seelen.