Πρεσβυτέρους
⸀οὖν
ἐν
ὑμῖν
παρακαλῶ
ὁ
συμπρεσβύτερος
καὶ
μάρτυς
τῶν
τοῦ
Χριστοῦ
παθημάτων,
ὁ
καὶ
τῆς
μελλούσης
ἀποκαλύπτεσθαι
δόξης
κοινωνός,
ποιμάνατε
τὸ
ἐν
ὑμῖν
ποίμνιον
τοῦ
θεοῦ,
⸀ἐπισκοποῦντες
μὴ
ἀναγκαστῶς
ἀλλὰ
ἑκουσίως
⸂κατὰ
θεόν⸃,
μηδὲ
αἰσχροκερδῶς
ἀλλὰ
προθύμως,
καὶ
φανερωθέντος
τοῦ
ἀρχιποίμενος
κομιεῖσθε
τὸν
ἀμαράντινον
τῆς
δόξης
στέφανον.
ὁμοίως,
νεώτεροι,
ὑποτάγητε
πρεσβυτέροις.
πάντες
δὲ
⸀ἀλλήλοις
τὴν
ταπεινοφροσύνην
ἐγκομβώσασθε,
ὅτι
Ὁ
θεὸς
ὑπερηφάνοις
ἀντιτάσσεται
ταπεινοῖς
δὲ
δίδωσιν
χάριν.
ᾧ
ἀντίστητε
στερεοὶ
τῇ
πίστει,
εἰδότες
τὰ
αὐτὰ
τῶν
παθημάτων
τῇ
ἐν
⸀τῷ
κόσμῳ
ὑμῶν
ἀδελφότητι
ἐπιτελεῖσθαι.
ὁ
δὲ
θεὸς
πάσης
χάριτος,
ὁ
καλέσας
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
αἰώνιον
αὐτοῦ
δόξαν
ἐν
⸀Χριστῷ,
ὀλίγον
παθόντας
αὐτὸς
⸀καταρτίσει,
στηρίξει,
σθενώσει,
⸀θεμελιώσει.
⸀αὐτῷ
τὸ
κράτος
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
⸂τῶν
αἰώνων⸃·
ἀμήν.
Διὰ
Σιλουανοῦ
ὑμῖν
τοῦ
πιστοῦ
ἀδελφοῦ,
ὡς
λογίζομαι,
δι’
ὀλίγων
ἔγραψα,
παρακαλῶν
καὶ
ἐπιμαρτυρῶν
ταύτην
εἶναι
ἀληθῆ
χάριν
τοῦ
θεοῦ·
εἰς
ἣν
⸀στῆτε.
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
ἡ
ἐν
Βαβυλῶνι
συνεκλεκτὴ
καὶ
Μᾶρκος
ὁ
υἱός
μου.
ἀσπάσασθε
ἀλλήλους
ἐν
φιλήματι
ἀγάπης.
¶ ¶ ¶ εἰρήνη
ὑμῖν
πᾶσιν
τοῖς
ἐν
⸀Χριστῷ.
Leitung und Demut
Die
Ältesten
unter
euch
ermahne
ich
als
der
Mitälteste
und
Zeuge
der
Leiden
des
Christus
sowie
als
Teilhaber
an
der
Herrlichkeit,
die
offenbart
werden
soll:
Weidet
die
Herde
Gottes
bei
euch,
beaufsichtigt
sie
nicht
gezwungenermaßen,
sondern
freiwillig,
‹wie
es
Gott
entspricht›;
W nicht
aus
niederen
Beweggründen,
sondern
bereitwillig;
auch
nicht
als
solche,
die
die
Zugeteilten
E beherrschen,
sondern
indem
ihr
Vorbilder
für
die
Herde
werdet –
wenn
dann
der
Oberhirte
erscheint,
werdet
ihr
den
unverwelklichen
Siegeskranz
der
Herrlichkeit
in
Empfang
nehmen.
Genauso
sollt
ihr
Jüngeren
euch
den
Ältesten
O unterordnen!
Ihr
alle
aber
sollt
euch
einander
gegenüber
mit
Demut
bekleiden,
denn
„Gott
widersteht
den
Hochmütigen,
den
Demütigen
aber
gibt
er
Gnade“.
* Fügt
euch
also
demütig
unter
die
mächtige
Hand
Gottes,
damit
er
euch
erhöht
zu
seiner
Zeit,
indem
ihr
alle
eure
Sorge
auf
ihn
werft,
weil
er
für
euch
sorgt.
Seid
nüchtern,
seid
wachsam!
Euer
Widersacher,
der
Verleumder,
geht
umher
wie
ein
brüllender
Löwe
und
sucht,
wen
er
verschlingen
kann;
dem
widersteht,
fest
im
Glauben,
und
wisst,
dass
dieselben
Arten
von
Leiden
durch
eure
Glaubensgeschwister
W in
der
Welt
vollendet
werden.
Der
Gott
aber
aller
Gnade,
der
euch
berufen
hat
zu
seiner
ewigen
Herrlichkeit
in
Christus,
T+ der
wird
diejenigen,
die
für
kurze
Zeit
leiden,
vorbereiten,
stärken,
kräftigen,
gründen.
Ihm
sei
die
Macht
‹für
immer›,
W amen.
Grußworte und Segenswünsche
Durch
Silvanus,
* den
treuen
Bruder
(wie
ich
meine),
habe
ich
euch
mit
wenigen
Worten
geschrieben,
um
euch
zu
ermutigen
und
um
zu
bezeugen,
dass
dies
die
wahre
Gnade
Gottes
ist,
in
der
ihr
stehen
sollt.
Es
grüßen
euch
die
mitauserwählte
Gemeinde
in
Babylon
und
mein
Sohn
Markus.
Grüßt
einander
mit
dem
Kuss
der
Liebe.
¶ Friede
sei
mit
euch
allen,
die
ihr
in
Christus
seid!