Übersetzung

1.Th
2

Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε,

ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς

ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,

2

ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.

3

γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας ⸀οὐδὲ ἐν δόλῳ,

4

ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν,

οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες

ἀλλὰ ⸀θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.

5

οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν,

καθὼς οἴδατε,

οὔτε ⸀ἐν προφάσει πλεονεξίας,

θεὸς μάρτυς,

6

οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν,

οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων,

7

δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι·

ἀλλὰ ἐγενήθημεν ⸀ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν,

ὡς ⸀ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·

8

οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ

ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς,

διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ⸀ἐγενήθητε.

9

Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί,

τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον·

⸀νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.

10

ὑμεῖς μάρτυρες καὶ θεός,

ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,

11

καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ

12

παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι,

εἰς τὸ ⸀περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

13

⸀Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως,

ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων

ἀλλὰ καθὼς ⸂ἀληθῶς ἐστὶν⸃ λόγον θεοῦ,

ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.

14

ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί,

τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων

15

τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ ⸀τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων,

καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων,

καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,

16

κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν,

εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε.

ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ⸀ὀργὴ εἰς τέλος.

17

Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί,

ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας,

προσώπῳ οὐ καρδίᾳ,

περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.

18

⸀διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς,

ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς,

καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς Σατανᾶς.

19

τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς χαρὰ στέφανος καυχήσεως—

οὐχὶ καὶ ὑμεῖς—

ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;

20

ὑμεῖς γάρ ἐστε δόξα ἡμῶν καὶ χαρά.

Paulus’ Dienst in Thessalonich

Denn ihr selbst, Geschwister,O wisst um unseren Zugang zu euch, dass er nicht vergeblich gewesen ist,

sondern nachdem wir zuvor in Philippi gelitten hatten und verhöhnt worden waren (wie ihr wisst), wurden wir freimütig in unserem Gott, zu euch über die gute Nachricht Gottes zu reden, wenn auch unter großem Kampf.

Denn unsere Ermutigung geschah weder aus Irrtum noch aus Unreinheit noch mit List,

sondern wie wir von Gott für tauglich befunden sind, die gute Nachricht anvertraut zu bekommen, so reden wir, nicht um den Menschen zu gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft.

Denn weder sind wir jemals mit einer schmeichelhaften Rede aufgetreten (wie ihr wisst) noch mit einem Vorwand zur Habgier – Gott ist Zeuge –

noch suchten wir Anerkennung von Menschen, weder von euch noch von anderen,

obwohl wir als Christi Apostel mit Nachdruck auftretenW könnten, doch wir waren in eurer Mitte unmündig.T* Wie eine Amme ihre Kinder stillt,

so sehr sehnten wir uns nach euch und hatten Gefallen daran, euch nicht nur die gute Nachricht Gottes weiterzugeben, sondern auch unser eigenes Leben, weil ihr uns lieb geworden seid.

Denn ihr erinnert euch, Geschwister,O an unsere Mühe und Anstrengung: Indem wir Nacht und Tag* arbeiteten, um niemandemW von euch zur Last zu fallen, haben wir euch die gute Nachricht Gottes gepredigt.

Ihr und Gott seid Zeugen, wie heilig und gerecht und tadellos wir euch, den Glaubenden, gegenüber aufgetreten sind

(wie ihr ja wisst); wie wir jeden einzelnen von euch – wie ein Vater seine Kinder –

ermutigt und getröstet und euch ins Gewissen geredetE haben, damit ihr würdig des Gottes lebt,E der euch in sein Reich und seine Herrlichkeit ruft.

¶ Und deshalb danken auch wir Gott unentwegt, dass ihr, als ihr das Wort der Kunde Gottes von uns angenommen habt, es nicht als ein Wort von Menschen aufnahmt, sondern – wie es tatsächlich ist – als ein Wort Gottes, das auch unterO euch, den Glaubenden, wirkt.

Ihr nämlich, Geschwister, seid Nachahmer der Gemeinden Gottes geworden, die in Judäa in Christus Jesus sind, weil auch ihr dasselbe von euren eigenen Landsleuten erlitten habt, wie sie von den Judäern,

die sowohl den Herrn Jesus als auch die Propheten getötet und uns verfolgt haben und Gott nicht gefallen und allen Menschen zuwider handeln,

da sie uns daran hindern, zu den Völkern zu reden, damit sie gerettet werden, sodass ihre Sünden ständig mehr werden. Es ist aber der Zorn* endgültigO über sie gekommen.

Paulus’ Hoffnung auf ein Wiedersehen

Wir aber, Geschwister,O nachdem wir für ‹kurze Zeit›W von euch getrennt wurden (in Bezug auf das Angesicht, nicht das Herz), haben uns mit großer Sehnsucht umso mehr bemüht,E euer Angesicht zu sehen.

Darum wollten wir zu euch kommen – ich, Paulus, ‹ein ums andere Mal› –,I aber der Satan hat uns aufgehalten.

Denn was ist unsere Hoffnung oder Freude oder Ruhmeskranz vor unserem Herrn Jesus bei seiner Ankunft? Nicht auch ihr? –

Denn ihr seid unsere Herrlichkeit und Freude.