Αὐτοὶ
γὰρ
οἴδατε,
ἀδελφοί,
τὴν
εἴσοδον
ἡμῶν
τὴν
πρὸς
ὑμᾶς
ὅτι
οὐ
κενὴ
γέγονεν,
ἀλλὰ
προπαθόντες
καὶ
ὑβρισθέντες
καθὼς
οἴδατε
ἐν
Φιλίπποις
ἐπαρρησιασάμεθα
ἐν
τῷ
θεῷ
ἡμῶν
λαλῆσαι
πρὸς
ὑμᾶς
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦ
θεοῦ
ἐν
πολλῷ
ἀγῶνι.
ἡ
γὰρ
παράκλησις
ἡμῶν
οὐκ
ἐκ
πλάνης
οὐδὲ
ἐξ
ἀκαθαρσίας
⸀οὐδὲ
ἐν
δόλῳ,
ἀλλὰ
καθὼς
δεδοκιμάσμεθα
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
πιστευθῆναι
τὸ
εὐαγγέλιον
οὕτως
λαλοῦμεν,
οὐχ
ὡς
ἀνθρώποις
ἀρέσκοντες
ἀλλὰ
⸀θεῷ
τῷ
δοκιμάζοντι
τὰς
καρδίας
ἡμῶν.
οὔτε
γάρ
ποτε
ἐν
λόγῳ
κολακείας
ἐγενήθημεν,
καθὼς
οἴδατε,
οὔτε
⸀ἐν
προφάσει
πλεονεξίας,
θεὸς
μάρτυς,
δυνάμενοι
ἐν
βάρει
εἶναι
ὡς
Χριστοῦ
ἀπόστολοι·
ἀλλὰ
ἐγενήθημεν
⸀ἤπιοι
ἐν
μέσῳ
ὑμῶν,
ὡς
⸀ἐὰν
τροφὸς
θάλπῃ
τὰ
ἑαυτῆς
τέκνα·
οὕτως
ὁμειρόμενοι
ὑμῶν
εὐδοκοῦμεν
μεταδοῦναι
ὑμῖν
οὐ
μόνον
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦ
θεοῦ
ἀλλὰ
καὶ
τὰς
ἑαυτῶν
ψυχάς,
διότι
ἀγαπητοὶ
ἡμῖν
⸀ἐγενήθητε.
Μνημονεύετε
γάρ,
ἀδελφοί,
τὸν
κόπον
ἡμῶν
καὶ
τὸν
μόχθον·
⸀νυκτὸς
καὶ
ἡμέρας
ἐργαζόμενοι
πρὸς
τὸ
μὴ
ἐπιβαρῆσαί
τινα
ὑμῶν
ἐκηρύξαμεν
εἰς
ὑμᾶς
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦ
θεοῦ.
καθάπερ
οἴδατε
ὡς
ἕνα
ἕκαστον
ὑμῶν
ὡς
πατὴρ
τέκνα
ἑαυτοῦ
παρακαλοῦντες
ὑμᾶς
καὶ
παραμυθούμενοι
καὶ
μαρτυρόμενοι,
εἰς
τὸ
⸀περιπατεῖν
ὑμᾶς
ἀξίως
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
καλοῦντος
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
ἑαυτοῦ
βασιλείαν
καὶ
δόξαν.
⸀Καὶ
διὰ
τοῦτο
καὶ
ἡμεῖς
εὐχαριστοῦμεν
τῷ
θεῷ
ἀδιαλείπτως,
ὅτι
παραλαβόντες
λόγον
ἀκοῆς
παρ’
ἡμῶν
τοῦ
θεοῦ
ἐδέξασθε
οὐ
λόγον
ἀνθρώπων
ἀλλὰ
καθὼς
⸂ἀληθῶς
ἐστὶν⸃
λόγον
θεοῦ,
ὃς
καὶ
ἐνεργεῖται
ἐν
ὑμῖν
τοῖς
πιστεύουσιν.
ὑμεῖς
γὰρ
μιμηταὶ
ἐγενήθητε,
ἀδελφοί,
τῶν
ἐκκλησιῶν
τοῦ
θεοῦ
τῶν
οὐσῶν
ἐν
τῇ
Ἰουδαίᾳ
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ,
ὅτι
τὰ
αὐτὰ
ἐπάθετε
καὶ
ὑμεῖς
ὑπὸ
τῶν
ἰδίων
συμφυλετῶν
καθὼς
καὶ
αὐτοὶ
ὑπὸ
τῶν
Ἰουδαίων
τῶν
καὶ
τὸν
κύριον
ἀποκτεινάντων
Ἰησοῦν
καὶ
⸀τοὺς
προφήτας
καὶ
ἡμᾶς
ἐκδιωξάντων,
καὶ
θεῷ
μὴ
ἀρεσκόντων,
καὶ
πᾶσιν
ἀνθρώποις
ἐναντίων,
κωλυόντων
ἡμᾶς
τοῖς
ἔθνεσιν
λαλῆσαι
ἵνα
σωθῶσιν,
εἰς
τὸ
ἀναπληρῶσαι
αὐτῶν
τὰς
ἁμαρτίας
πάντοτε.
ἔφθασεν
δὲ
ἐπ’
αὐτοὺς
ἡ
⸀ὀργὴ
εἰς
τέλος.
Ἡμεῖς
δέ,
ἀδελφοί,
ἀπορφανισθέντες
ἀφ’
ὑμῶν
πρὸς
καιρὸν
ὥρας,
προσώπῳ
οὐ
καρδίᾳ,
περισσοτέρως
ἐσπουδάσαμεν
τὸ
πρόσωπον
ὑμῶν
ἰδεῖν
ἐν
πολλῇ
ἐπιθυμίᾳ.
τίς
γὰρ
ἡμῶν
ἐλπὶς
ἢ
χαρὰ
ἢ
στέφανος
καυχήσεως—
ἢ
οὐχὶ
καὶ
ὑμεῖς—
ἔμπροσθεν
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
ἐν
τῇ
αὐτοῦ
παρουσίᾳ;
¶ ὑμεῖς
γάρ
ἐστε
ἡ
δόξα
ἡμῶν
καὶ
ἡ
χαρά.
Paulus’ Dienst in Thessalonich
Denn
ihr
selbst,
Geschwister,
O wisst
um
unseren
Zugang
zu
euch,
dass
er
nicht
vergeblich
gewesen
ist,
sondern
nachdem
wir
zuvor
in
Philippi
gelitten
hatten
und
verhöhnt
worden
waren
(wie
ihr
wisst),
wurden
wir
freimütig
in
unserem
Gott,
zu
euch
über
die
gute
Nachricht
Gottes
zu
reden,
wenn
auch
unter
großem
Kampf.
Denn
unsere
Ermutigung
geschah
weder
aus
Irrtum
noch
aus
Unreinheit
noch
mit
List,
sondern
wie
wir
von
Gott
für
tauglich
befunden
sind,
die
gute
Nachricht
anvertraut
zu
bekommen,
so
reden
wir,
nicht
um
den
Menschen
zu
gefallen,
sondern
Gott,
der
unsere
Herzen
prüft.
Denn
weder
sind
wir
jemals
mit
einer
schmeichelhaften
Rede
aufgetreten
(wie
ihr
wisst)
noch
mit
einem
Vorwand
zur
Habgier –
Gott
ist
Zeuge –
noch
suchten
wir
Anerkennung
von
Menschen,
weder
von
euch
noch
von
anderen,
obwohl
wir
als
Christi
Apostel
mit
Nachdruck
auftreten
W könnten,
doch
wir
waren
in
eurer
Mitte
unmündig.
T* Wie
eine
Amme
ihre
Kinder
stillt,
so
sehr
sehnten
wir
uns
nach
euch
und
hatten
Gefallen
daran,
euch
nicht
nur
die
gute
Nachricht
Gottes
weiterzugeben,
sondern
auch
unser
eigenes
Leben,
weil
ihr
uns
lieb
geworden
seid.
Denn
ihr
erinnert
euch,
Geschwister,
O an
unsere
Mühe
und
Anstrengung:
Indem
wir
Nacht
und
Tag
* arbeiteten,
um
niemandem
W von
euch
zur
Last
zu
fallen,
haben
wir
euch
die
gute
Nachricht
Gottes
gepredigt.
Ihr
und
Gott
seid
Zeugen,
wie
heilig
und
gerecht
und
tadellos
wir
euch,
den
Glaubenden,
gegenüber
aufgetreten
sind
(wie
ihr
ja
wisst);
wie
wir
jeden
einzelnen
von
euch –
wie
ein
Vater
seine
Kinder –
ermutigt
und
getröstet
und
euch
ins
Gewissen
geredet
E haben,
damit
ihr
würdig
des
Gottes
lebt,
E der
euch
in
sein
Reich
und
seine
Herrlichkeit
ruft.
Und
deshalb
danken
auch
wir
Gott
unentwegt,
dass
ihr,
als
ihr
das
Wort
der
Kunde
Gottes
von
uns
angenommen
habt,
es
nicht
als
ein
Wort
von
Menschen
aufnahmt,
sondern –
wie
es
tatsächlich
ist –
als
ein
Wort
Gottes,
das
auch
unter
O euch,
den
Glaubenden,
wirkt.
Ihr
nämlich,
Geschwister,
seid
Nachahmer
der
Gemeinden
Gottes
geworden,
die
in
Judäa
in
Christus
Jesus
sind,
weil
auch
ihr
dasselbe
von
euren
eigenen
Landsleuten
erlitten
habt,
wie
sie
von
den
Judäern,
die
sowohl
den
Herrn
Jesus
als
auch
die
Propheten
getötet
und
uns
verfolgt
haben
und
Gott
nicht
gefallen
und
allen
Menschen
zuwider
handeln,
da
sie
uns
daran
hindern,
zu
den
Völkern
zu
reden,
damit
sie
gerettet
werden,
sodass
ihre
Sünden
ständig
mehr
werden.
Es
ist
aber
der
Zorn
* endgültig
O über
sie
gekommen.
Paulus’ Hoffnung auf ein Wiedersehen
Wir
aber,
Geschwister,
O nachdem
wir
für
‹kurze
Zeit›
W von
euch
getrennt
wurden
(in
Bezug
auf
das
Angesicht,
nicht
das
Herz),
haben
uns
mit
großer
Sehnsucht
umso
mehr
bemüht,
E euer
Angesicht
zu
sehen.
Darum
wollten
wir
zu
euch
kommen –
ich,
Paulus,
‹ein
ums
andere
Mal› –,
I aber
der
Satan
hat
uns
aufgehalten.
Denn
was
ist
unsere
Hoffnung
oder
Freude
oder
Ruhmeskranz
vor
unserem
Herrn
Jesus
bei
seiner
Ankunft?
Nicht
auch
ihr? –
Denn
ihr
seid
unsere
Herrlichkeit
und
Freude.