Περὶ
δὲ
τῶν
χρόνων
καὶ
τῶν
καιρῶν,
ἀδελφοί,
οὐ
χρείαν
ἔχετε
ὑμῖν
γράφεσθαι,
⸀ὅταν
λέγωσιν·
Εἰρήνη
καὶ
ἀσφάλεια,
τότε
αἰφνίδιος
αὐτοῖς
ἐφίσταται
ὄλεθρος
ὥσπερ
ἡ
ὠδὶν
τῇ
ἐν
γαστρὶ
ἐχούσῃ,
καὶ
οὐ
μὴ
ἐκφύγωσιν.
ἡμεῖς
δὲ
ἡμέρας
ὄντες
νήφωμεν,
ἐνδυσάμενοι
θώρακα
πίστεως
καὶ
ἀγάπης
καὶ
περικεφαλαίαν
ἐλπίδα
σωτηρίας·
ὅτι
οὐκ
ἔθετο
ἡμᾶς
ὁ
θεὸς
εἰς
ὀργὴν
ἀλλὰ
εἰς
περιποίησιν
σωτηρίας
διὰ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
τοῦ
ἀποθανόντος
⸀περὶ
ἡμῶν
ἵνα
εἴτε
γρηγορῶμεν
εἴτε
καθεύδωμεν
ἅμα
σὺν
αὐτῷ
ζήσωμεν.
Ἐρωτῶμεν
δὲ
ὑμᾶς,
ἀδελφοί,
εἰδέναι
τοὺς
κοπιῶντας
ἐν
ὑμῖν
καὶ
προϊσταμένους
ὑμῶν
ἐν
κυρίῳ
καὶ
νουθετοῦντας
ὑμᾶς,
παρακαλοῦμεν
δὲ
ὑμᾶς,
ἀδελφοί,
νουθετεῖτε
τοὺς
ἀτάκτους,
παραμυθεῖσθε
τοὺς
ὀλιγοψύχους,
ἀντέχεσθε
τῶν
ἀσθενῶν,
μακροθυμεῖτε
πρὸς
πάντας.
ὁρᾶτε
μή
τις
κακὸν
ἀντὶ
κακοῦ
τινι
ἀποδῷ,
ἀλλὰ
πάντοτε
τὸ
ἀγαθὸν
⸀διώκετε
εἰς
ἀλλήλους
καὶ
εἰς
πάντας.
πάντοτε
χαίρετε,
ἀδιαλείπτως
προσεύχεσθε,
τὸ
πνεῦμα
μὴ
σβέννυτε,
προφητείας
μὴ
ἐξουθενεῖτε·
ἀπὸ
παντὸς
εἴδους
πονηροῦ
ἀπέχεσθε.
Αὐτὸς
δὲ
ὁ
θεὸς
τῆς
εἰρήνης
ἁγιάσαι
ὑμᾶς
ὁλοτελεῖς,
καὶ
ὁλόκληρον
ὑμῶν
τὸ
πνεῦμα
καὶ
ἡ
ψυχὴ
καὶ
τὸ
σῶμα
ἀμέμπτως
ἐν
τῇ
παρουσίᾳ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τηρηθείη.
Ἀδελφοί,
⸀προσεύχεσθε
περὶ
ἡμῶν.
ἀσπάσασθε
τοὺς
ἀδελφοὺς
πάντας
ἐν
φιλήματι
ἁγίῳ.
⸀ἐνορκίζω
ὑμᾶς
τὸν
κύριον
ἀναγνωσθῆναι
τὴν
ἐπιστολὴν
πᾶσιν
⸀τοῖς
ἀδελφοῖς.
¶ ¶ ¶ ¶ ἡ
χάρις
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
μεθ’
⸀ὑμῶν.
Der Tag des Herrn
Aber
hinsichtlich
der
Zeitspannen
und
der
Zeitpunkte,
Geschwister,
O habt
ihr
es
‹nicht
nötig›,
I dass
man
euch
schreibt,
denn
ihr
selbst
wisst
ganz
genau,
dass
der
Tag
des
Herrn
so
kommt
wie
ein
Dieb
in
der
Nacht.
Wann
immer
sie
sagen:
„Friede
und
Sicherheit!“,
dann
ereilt
sie
plötzlicher
Ruin,
genau
wie
die
Geburtswehen
die
Schwangere,
I und
sie
entkommen
gewiss
nicht.
Ihr
hingegen,
Geschwister,
seid
nicht
in
der
Finsternis,
dass
der
Tag
euch
wie
ein
Dieb
überfällt;
denn
ihr
alle
seid
Kinder
O des
Lichts
und
Kinder
des
Tages.
Wir
gehören
E weder
zur
Nacht
noch
zur
Finsternis;
also
lasst
uns
nun
nicht
schlafen
wie
die
übrigen
Menschen,
sondern
lasst
uns
wachen
und
nüchtern
sein!
Denn
die
schlafen,
schlafen
bei
Nacht,
und
die
sich
betrinken,
sind
bei
Nacht
betrunken;
wir
hingegen,
die
wir
bei
Tag
leben,
sollten
nüchtern
sein
und
dazu
den
Brustpanzer
des
Glaubens
und
der
Liebe
und
als
Helm
die
Hoffnung
der
Rettung
anziehen;
denn
Gott
hat
uns
nicht
zum
Zorn
bestimmt,
sondern
zum
Erhalt
der
Rettung
durch
unseren
Herrn
Jesus
Christus,
der
für
uns
gestorben
ist,
damit
wir –
sei
es,
dass
wir
wachen,
sei
es,
dass
wir
schlafen –
zugleich
mit
ihm
leben.
Darum
ermahnt
einander
und
erbaut
euch
gegenseitig,
W wie
ihr
es
auch
bereits
tut!
Schlussworte und Segenswünsche
Wir
bitten
euch
aber,
Geschwister,
O diejenigen
anzuerkennen,
W die
sich
unter
euch
abmühen
und
euch
vorstehen
im
Herrn
und
euch
zurechtweisen,
und
sie
in
Liebe
ganz
besonders
zu
achten
wegen
ihrer
Arbeit.
Haltet
Frieden
unter
euch!
Wir
fordern
euch
aber
auf,
Geschwister:
Weist
die
Undisziplinierten
O zurecht,
tröstet
die
Entmutigten,
helft
den
Schwachen,
habt
Geduld
mit
allen!
Seht
zu,
dass
niemand
W einem
anderen
W Schlechtes
mit
Schlechtem
heimzahlt,
sondern
strebt
immer
nach
dem
Guten,
sowohl
für
einander
als
auch
für
alle
Menschen!
Jederzeit
sollt
ihr
euch
freuen,
unentwegt
sollt
ihr
beten,
in
allem
sollt
ihr
danken!
Denn
das
ist
der
Wille
Gottes
in
Christus
Jesus
an
euch.
Den
Geist
sollt
ihr
nicht
unterdrücken,
Weissagungen
sollt
ihr
nicht
verachten,
alles
aber
sollt
ihr
prüfen:
Das
Gute
behaltet,
von
jeder
Form
des
Bösen
haltet
euch
fern!
Er
aber,
der
Gott
des
Friedens,
möge
euch
vollkommen
heiligen,
und
euer
vollständiges
Wesen –
der
Geist
und
die
Seele
und
der
Leib –
möge
bei
der
Ankunft
unseres
Herrn
Jesus
Christus
tadellos
bewahrt
werden.
Treu
ist,
der
euch
beruft;
der
wird
auch
handeln.
Geschwister,
O betet
auch
für
uns!
Grüßt
alle
Geschwister
mit
einem
heiligen
Kuss!
Ich
beschwöre
euch
bei
dem
Herrn,
dass
der
Brief
allen
Geschwistern
vorgelesen
werden
soll.
Die
Gnade
unseres
Herrn
Jesus
Christus
sei
mit
euch!
T+