Λοιπὸν
⸀οὖν,
ἀδελφοί,
ἐρωτῶμεν
ὑμᾶς
καὶ
παρακαλοῦμεν
ἐν
κυρίῳ
Ἰησοῦ,
⸀ἵνα
καθὼς
παρελάβετε
παρ’
ἡμῶν
τὸ
πῶς
δεῖ
ὑμᾶς
περιπατεῖν
καὶ
ἀρέσκειν
θεῷ,
⸂καθὼς
καὶ
περιπατεῖτε⸃,
ἵνα
περισσεύητε
μᾶλλον.
οἴδατε
γὰρ
τίνας
παραγγελίας
ἐδώκαμεν
ὑμῖν
διὰ
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ.
εἰδέναι
ἕκαστον
ὑμῶν
τὸ
ἑαυτοῦ
σκεῦος
κτᾶσθαι
ἐν
ἁγιασμῷ
καὶ
τιμῇ,
μὴ
ἐν
πάθει
ἐπιθυμίας
καθάπερ
καὶ
τὰ
ἔθνη
τὰ
μὴ
εἰδότα
τὸν
θεόν,
τὸ
μὴ
ὑπερβαίνειν
καὶ
πλεονεκτεῖν
ἐν
τῷ
πράγματι
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ,
διότι
ἔκδικος
⸀κύριος
περὶ
πάντων
τούτων,
καθὼς
καὶ
προείπαμεν
ὑμῖν
καὶ
διεμαρτυράμεθα.
τοιγαροῦν
ὁ
ἀθετῶν
οὐκ
ἄνθρωπον
ἀθετεῖ
ἀλλὰ
τὸν
θεὸν
τὸν
⸀καὶ
⸀διδόντα
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ
τὸ
ἅγιον
εἰς
ὑμᾶς.
Περὶ
δὲ
τῆς
φιλαδελφίας
οὐ
χρείαν
ἔχετε
γράφειν
ὑμῖν,
αὐτοὶ
γὰρ
ὑμεῖς
θεοδίδακτοί
ἐστε
εἰς
τὸ
ἀγαπᾶν
ἀλλήλους·
καὶ
γὰρ
ποιεῖτε
αὐτὸ
εἰς
πάντας
τοὺς
ἀδελφοὺς
τοὺς
ἐν
ὅλῃ
τῇ
Μακεδονίᾳ.
παρακαλοῦμεν
δὲ
ὑμᾶς,
ἀδελφοί,
περισσεύειν
μᾶλλον,
καὶ
φιλοτιμεῖσθαι
ἡσυχάζειν
καὶ
πράσσειν
τὰ
ἴδια
καὶ
ἐργάζεσθαι
⸀ταῖς
χερσὶν
ὑμῶν,
καθὼς
ὑμῖν
παρηγγείλαμεν,
ἵνα
περιπατῆτε
εὐσχημόνως
πρὸς
τοὺς
ἔξω
καὶ
μηδενὸς
χρείαν
ἔχητε.
Οὐ
θέλομεν
δὲ
ὑμᾶς
ἀγνοεῖν,
ἀδελφοί,
περὶ
τῶν
⸀κοιμωμένων,
ἵνα
μὴ
λυπῆσθε
καθὼς
καὶ
οἱ
λοιποὶ
οἱ
μὴ
ἔχοντες
ἐλπίδα.
εἰ
γὰρ
πιστεύομεν
ὅτι
Ἰησοῦς
ἀπέθανεν
καὶ
ἀνέστη,
οὕτως
καὶ
ὁ
θεὸς
τοὺς
κοιμηθέντας
διὰ
τοῦ
Ἰησοῦ
ἄξει
σὺν
αὐτῷ.
τοῦτο
γὰρ
ὑμῖν
λέγομεν
ἐν
λόγῳ
κυρίου,
ὅτι
ἡμεῖς
οἱ
ζῶντες
οἱ
περιλειπόμενοι
εἰς
τὴν
παρουσίαν
τοῦ
κυρίου
οὐ
μὴ
φθάσωμεν
τοὺς
κοιμηθέντας·
ὅτι
αὐτὸς
ὁ
κύριος
ἐν
κελεύσματι,
ἐν
φωνῇ
ἀρχαγγέλου
καὶ
ἐν
σάλπιγγι
θεοῦ,
καταβήσεται
ἀπ’
οὐρανοῦ,
καὶ
οἱ
νεκροὶ
ἐν
Χριστῷ
ἀναστήσονται
πρῶτον,
ἔπειτα
ἡμεῖς
οἱ
ζῶντες
οἱ
περιλειπόμενοι
ἅμα
σὺν
αὐτοῖς
ἁρπαγησόμεθα
ἐν
νεφέλαις
εἰς
ἀπάντησιν
τοῦ
κυρίου
εἰς
ἀέρα·
καὶ
οὕτως
πάντοτε
σὺν
κυρίῳ
ἐσόμεθα.
¶ ¶ ὥστε
παρακαλεῖτε
ἀλλήλους
ἐν
τοῖς
λόγοις
τούτοις.
Ein Leben, das Gott gefällt
Im
Übrigen,
Geschwister:
O Wir
bitten
und
ermahnen
euch
nun
in
dem
Herrn
Jesus,
dass
ihr –
so
wie
ihr
von
uns
angenommen
habt,
wie
ihr
leben
E und
Gott
gefallen
sollt,
wie
ihr
schon
W lebt –
E dass
ihr
darin
immer
reicher
werdet.
Denn
ihr
wisst,
welche
Anweisungen
wir
euch
gegeben
haben
durch
den
Herrn
Jesus.
Dies
nämlich
ist
der
Wille
Gottes:
eure
Heiligung –
euch
von
der
Unzucht
fernzuhalten;
zu
wissen
(einen
jeden
von
euch),
sein
eigenes
Gefäß
* in
Heiligung
und
Wertschätzung
zu
halten,
nicht
in
begehrlicher
Leidenschaft,
W wie
die
heidnischen
Völker,
die
Gott
nicht
kennen;
keine
Grenzen
zu
übertreten
oder
seinen
Bruder
in
einer
W Angelegenheit
zu
übervorteilen,
denn
der
Herr
ist
ein
Rächer
hinsichtlich
all
dieser
Dinge,
wie
wir
euch
auch
zuvor
gesagt
und
bezeugt
haben.
Denn
nicht
zur
Unreinheit
hat
uns
Gott
berufen,
sondern
in
Heiligkeit.
Darum:
Wer
dies
ablehnt,
lehnt
nicht
einen
Menschen
ab,
sondern
Gott,
der
auch
seinen
heiligen
Geist
in
euch
hineingibt.
Aber
hinsichtlich
der
geschwisterlichen
Liebe
habt
ihr
es
nicht
nötig,
W dass
man
euch
schreibt,
denn
ihr
selbst
seid
von
Gott
gelehrt
worden,
einander
zu
lieben;
ihr
tut
das
nämlich
auch
an
allen
Geschwistern,
O die
in
ganz
Makedonia
leben.
Wir
fordern
euch
aber
auf,
Geschwister,
darin
immer
reicher
zu
werden
und
es
als
Vorrecht
zu
betrachten,
geruhsam
zu
leben
und
den
eigenen
Dingen
nachzugehen
und
mit
euren
eigenen
Händen
zu
arbeiten,
wie
wir
euch
angewiesen
haben,
damit
ihr
gegenüber
denen
außerhalb
der
Gemeinde
anständig
lebt
und
nichts
benötigt.
I Die Wiederkunft des Herrn
Wir
wollen
euch
aber
über
die
Schlafenden
* nicht
im
Unklaren
lassen,
Geschwister,
O damit
ihr
nicht
trauert
wie
die
übrigen
Menschen,
die
keine
Hoffnung
haben.
Denn
wenn
wir
glauben,
dass
Jesus
gestorben
und
auferstanden
ist,
dann
wird
Gott
auf
diese
Weise
die
Entschlafenen
durch
Jesus
zusammen
mit
ihm
bringen.
Denn
dies
sagen
wir
euch
durch
ein
Wort
des
Herrn:
Wir,
die
Lebenden,
die
übrig
bleiben
bis
zur
Ankunft
des
Herrn,
kommen
den
Entschlafenen
gewiss
nicht
zuvor;
denn
der
Herr
selbst
wird
mit
einem
Marschbefehl –
mit
dem
Ruf
des
Erzengels
und
mit
der
Posaune
Gottes –
herabkommen
vom
Himmel,
und
die
Toten
werden
in
Christus
zuerst
auferstehen,
danach
werden
wir,
die
Lebenden,
die
übrig
bleiben,
gleichzeitig
mit
ihnen
entrückt
in
Wolken,
zur
Begegnung
mit
dem
Herrn
in
der
Luft;
und
auf
diese
Weise
werden
wir
immer
beim
Herrn
sein.
Somit
ermuntert
O einander
mit
diesen
Worten!