Übersetzung

1.Th
4

Λοιπὸν ⸀οὖν,

ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ,

⸀ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ,

⸂καθὼς καὶ περιπατεῖτε⸃,

ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.

2

οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

3

τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ,

ἁγιασμὸς ὑμῶν,

ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,

4

εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,

5

μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,

6

τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,

διότι ἔκδικος ⸀κύριος περὶ πάντων τούτων,

καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.

7

οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ

ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ.

8

τοιγαροῦν ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ

ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν ⸀καὶ ⸀διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

9

Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν,

αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·

10

καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ.

παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς,

ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον,

11

καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ⸀ταῖς χερσὶν ὑμῶν,

καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,

12

ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.

13

Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί,

περὶ τῶν ⸀κοιμωμένων,

ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.

14

εἰ γὰρ πιστεύομεν

ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη,

οὕτως καὶ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.

15

τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου,

ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·

16

ὅτι αὐτὸς κύριος ἐν κελεύσματι,

ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ,

καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ,

καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,

17

ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα·

καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.

18

ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.

Ein Leben, das Gott gefällt

Im Übrigen, Geschwister:O Wir bitten und ermahnen euch nun in dem Herrn Jesus, dass ihr – so wie ihr von uns angenommen habt, wie ihr lebenE und Gott gefallen sollt, wie ihr schonW lebt –E dass ihr darin immer reicher werdet.

Denn ihr wisst, welche Anweisungen wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.

¶ Dies nämlich ist der Wille Gottes: eure Heiligung – euch von der Unzucht fernzuhalten;

zu wissen (einen jeden von euch), sein eigenes Gefäß* in Heiligung und Wertschätzung zu halten,

nicht in begehrlicher Leidenschaft,W wie die heidnischen Völker, die Gott nicht kennen;

keine Grenzen zu übertreten oder seinen Bruder in einerW Angelegenheit zu übervorteilen, denn der Herr ist ein Rächer hinsichtlich all dieser Dinge, wie wir euch auch zuvor gesagt und bezeugt haben.

Denn nicht zur Unreinheit hat uns Gott berufen, sondern in Heiligkeit.

Darum: Wer dies ablehnt, lehnt nicht einen Menschen ab, sondern Gott, der auch seinen heiligen Geist in euch hineingibt.

¶ Aber hinsichtlich der geschwisterlichen Liebe habt ihr es nicht nötig,W dass man euch schreibt, denn ihr selbst seid von Gott gelehrt worden, einander zu lieben;

ihr tut das nämlich auch an allen Geschwistern,O die in ganz Makedonia leben. Wir fordern euch aber auf, Geschwister, darin immer reicher zu werden

und es als Vorrecht zu betrachten, geruhsam zu leben und den eigenen Dingen nachzugehen und mit euren eigenen Händen zu arbeiten, wie wir euch angewiesen haben,

damit ihr gegenüber denen außerhalb der Gemeinde anständig lebt und nichts benötigt.I

Die Wiederkunft des Herrn

Wir wollen euch aber über die Schlafenden* nicht im Unklaren lassen, Geschwister,O damit ihr nicht trauert wie die übrigen Menschen, die keine Hoffnung haben.

Denn wenn wir glauben, dass Jesus gestorben und auferstanden ist, dann wird Gott auf diese Weise die Entschlafenen durch Jesus zusammen mit ihm bringen.

Denn dies sagen wir euch durch ein Wort des Herrn: Wir, die Lebenden, die übrig bleiben bis zur Ankunft des Herrn, kommen den Entschlafenen gewiss nicht zuvor;

denn der Herr selbst wird mit einem Marschbefehl – mit dem Ruf des Erzengels und mit der Posaune Gottes – herabkommen vom Himmel, und die Toten werden in Christus zuerst auferstehen,

danach werden wir, die Lebenden, die übrig bleiben, gleichzeitig mit ihnen entrückt in Wolken, zur Begegnung mit dem Herrn in der Luft; und auf diese Weise werden wir immer beim Herrn sein.

Somit ermuntertO einander mit diesen Worten!