Übersetzung

2.Kor
1

Παῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ,

σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ·

2

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

3

Εὐλογητὸς θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,

4

παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν,

εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.

5

ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς,

οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ παράκλησις ἡμῶν.

6

εἴτε δὲ θλιβόμεθα,

ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας·

⸂εἴτε παρακαλούμεθα,

ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως⸃ τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν,

7

καὶ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ⸀ὑμῶν·

εἰδότες ὅτι ⸀ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων,

οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.

8

Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί,

⸀ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς ⸀γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ,

ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ⸂ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν⸃,

ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·

9

ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν,

ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς

ἀλλ’ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·

10

ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ⸀ῥύσεται,

εἰς ὃν ἠλπίκαμεν

ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται,

11

συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει,

ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ⸀ἡμῶν.

12

γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν,

τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν,

ὅτι ἐν ⸀ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ ⸀τοῦ θεοῦ,

⸀οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ

ἀλλ’ ἐν χάριτι θεοῦ,

ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ,

περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς·

13

οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν

ἀλλ’ ἀναγινώσκετε καὶ ἐπιγινώσκετε,

ἐλπίζω δὲ ⸀ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,

14

καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους,

ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ⸀ἡμῶν Ἰησοῦ.

15

Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην ⸂πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν⸃,

ἵνα δευτέραν ⸀χάριν ⸀σχῆτε,

16

καὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν,

καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.

17

τοῦτο οὖν ⸀βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην;

βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι,

ἵνα παρ’ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ;

18

πιστὸς δὲ θεὸς

ὅτι λόγος ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς οὐκ ⸀ἔστιν Ναὶ καὶ Οὔ.

19

⸂τοῦ θεοῦ γὰρ⸃ υἱὸς ⸂Ἰησοῦς Χριστὸς⸃ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς,

δι’ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου,

οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὒ,

ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν·

20

ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ,

ἐν αὐτῷ τὸ Ναί·

⸀διὸ καὶ ⸂δι’ αὐτοῦ⸃ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι’ ἡμῶν.

21

δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,

22

καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.

23

Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν,

ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.

24

οὐχ

ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως,

ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν,

τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.

Anschrift

Paulus, ein Apostel von Christus Jesus durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus. An die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, samt allen Heiligen, die in ganz Achaja leben:E

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.

Dank für Gottes Ermutigung

Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeiten und Gott aller Ermutigung,

der uns ermutigt in all unserer Bedrängnis, damit wir die ermutigen können, die in jeglicher Bedrängnis sind, und zwar durch die Ermutigung, mit der wir selbst von Gott ermutigt werden.

Denn wie die Leiden des Christus zu uns überfließen, so fließt durch Christus auch unsere Ermutigung über.

Ob wir nun bedrängt werden … es geschieht zu eurer Ermutigung und Rettung; oder ob wir ermutigt werden … es geschieht zu eurer Ermutigung, die durch das Aushalten derselben Leiden wirkt, die auch wir erleiden.

Und unsere Hoffnung für euch ist fest, da wir wissen, dass ihr Teilhaber seid – wie an den Leiden, so auch an der Ermutigung.

¶ Wir wollen euch nämlich nicht im Unklaren lassen, Geschwister,O über unsere Bedrängnis, die uns in Asia* widerfahren ist, weil wir außerordentlich belastet wurden, über unser Vermögen, sodass wir sogar am Leben verzweifelten;

wir selbst haben doch das Urteil des Todes in uns gehabt, damit wir nicht auf uns selbst vertrauen, sondern auf Gott, der von den Toten auferweckt –

der uns aus so großer TodesgefahrW errettet hat und erretten wird, auf den wir gehofft haben, dass er uns auch weiterhin erretten wird,

wobei auch ihr durch Flehen für uns behilflich seid, damit von vielen SeitenW die uns gewährte Gnadengabe gedankt wird, durch viele für uns.

Geänderte Reisepläne

Denn unser Rühmen ist dies: das Zeugnis unseres Gewissens, dass wir uns in der Welt, aber besonders euch gegenüber, mit der Aufrichtigkeit und Lauterkeit Gottes verhalten haben, und nicht mit menschlicherE Weisheit, sondern mit der Gnade Gottes.

Wir schreiben euch nämlich nichts anderes, als was ihr lest und auch versteht; ich hoffe aber, dass ihr gänzlichW verstehen werdet

(wie ihr uns zum Teil schon verstanden habt), dass wir euer Stolz sind, genauso wie auch ihr unserer seid am Tag unseres Herrn Jesus.

¶ Und in dieser Zuversicht wollte ich früher* zu euch kommen, damit ihr eine zweite ChanceE habt,

und über euch nach Makedonia durchreisen und von Makedonia wieder zu euch kommen und von euch nach Judäa auf die Reise geschickt werden.

Als ich mir nun das vornahm, ging ich da etwa mit Leichtfertigkeit vor? Oder nehme ich mir das, was ich mir vornehme, nach menschlicher WeiseW vor, sodass bei mir erst das „Ja, ja“ und dann das „Nein, nein“ gilt?E

So wahr nun Gott treu ist: Unser Wort euch gegenüber ist nicht ein „Ja“ und dann ein „Nein“.

Denn Gottes Sohn, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt wurde – durch mich und Silvanus* und Timotheus –, wurde nicht ein „Ja“ und dann ein „Nein“, sondern es ist in ihm nur ein „Ja“ entstanden.

Denn so viele Verheißungen Gottes es gibt, sie finden in ihm das „Ja“; darum gilt durch ihn auch das „Amen“, Gott zur Ehre durch uns.

Der aber, der uns zusammen mit euch zu Christus hin festigt und uns gesalbt hat, ist Gott,

der uns auch versiegelt und die Anzahlung des Geistes in unsere Herzen gegeben hat.

¶ Ich aber rufe Gott als Zeugen an bei meinem Leben, dass ich nur deshalb noch nicht nach Korinth gekommen bin, um euch zu schonen.

Nicht, dass wir über euren Glauben herrschen, sondern wir sind Mitarbeiter eurer Freude; denn imO Glauben steht ihr fest.