Übersetzung

2.Kor
2

ἔκρινα ⸀γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο,

τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·

2

εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς,

καὶ ⸀τίς εὐφραίνων με εἰ μὴ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;

3

καὶ ⸀ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ⸀σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν,

πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς

ὅτι ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.

4

ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων,

οὐχ ἵνα λυπηθῆτε,

ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.

5

Εἰ δέ τις λελύπηκεν,

οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν,

ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.

6

ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἐπιτιμία αὕτη ὑπὸ τῶν πλειόνων,

7

ὥστε τοὐναντίον ⸀μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι,

μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ τοιοῦτος.

8

διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·

9

εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν,

εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.

10

δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ·

καὶ γὰρ ἐγὼ ⸂ὃ κεχάρισμαι,

εἴ τι⸃ κεχάρισμαι,

δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,

11

ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ,

οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.

12

Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,

13

οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου,

ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

14

Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·

15

ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,

16

οἷς μὲν ὀσμὴ ⸀ἐκ θανάτου εἰς θάνατον,

οἷς δὲ ὀσμὴ ⸁ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν.

καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;

17

οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ ⸀πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,

ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείας,

ἀλλ’ ὡς ἐκ θεοῦ ⸀κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.

¶ Denn ich habe dies für mich selbst beschlossen, um nicht erneut mit Traurigkeit zu euch kommen.

Denn wenn ich euch traurig mache, wer ist es dann, der mich fröhlich macht, außer dem, der von mir traurig gemacht wird?

Und ich habe eben dies geschrieben, damit ich nicht komme und Traurigkeit durch die erlebe,E an denen ich mich freuen müsste, da ich euch allen vertraue, dass meine Freude euer aller Freude ist.

Denn aus großer Bedrängnis und Angst des Herzens habe ich euch geschrieben, nicht damit ihr durch viele Tränen traurig gemacht werdet, sondern damit ihr die Liebe erkennt, die ich überreichlich zu euch habe.

Vergebung für einen Sünder

Aber wenn jemand traurig gemacht hat, dann hat er nicht mich traurig gemacht, sondern zum Teil (damit ich nicht übertreibe) euch alle.

Für denjenigen ist diese Strafe ausreichend, die von den meisten ausgeht,

sodass ihr im Gegenteil vielmehr verzeihen und ermutigen solltet, damit derjenige nicht durch übermäßige Traurigkeit verschlungen wird.

Darum ermahne ich euch zu beschließen, ihm gegenüber Liebe zu üben.

Denn dazu habe ich auch geschrieben, um eure ZuverlässigkeitE zu erkennen, ob ihr in allem gehorsam seid.

Wem ihr aber etwas verzeiht, dem vergebe auch ich; denn auch ich vergebe, was ich verziehen habe, wenn ich etwas verziehen habe, um euretwillen im Angesicht von Christus,

damit wir nicht vom Satan übervorteilt werden (seine Gedanken sind uns nämlich nicht unbekannt).

¶ Als ich nun nach Troas kam, für die gute Nachricht von Christus, und mir eine Tür offenstand im Herrn,

hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, weil ich meinen Bruder Titus nicht fand, sondern ich verabschiedete mich von ihnen und reiste nach Makedonia ab.

¶ Gott aber sei Dank, der uns in Christus stets im Triumphzug führt und den Duft seiner Erkenntnis durch uns an jedem Ort offenbar macht;

denn wir sind Christi Wohlgeruch für Gott unter denen, die gerettet werden, und unter denen, die verloren gehen –

den einen ein Geruch vom Tod zum Tod, den anderen ein Geruch vom Leben zum Leben. Und wer ist dazu imstande?

Wir sind nämlich nicht wie die vielen Menschen, die das Wort Gottes verhökern, sondern wie aus Lauterkeit, wie aus Gott reden wir vor Gott in Christus.