Übersetzung

2.Kor
3

Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς ⸀συνιστάνειν;

⸀ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἐξ ⸀ὑμῶν;

2

ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε,

ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν,

γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·

3

φανερούμενοι

ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν,

ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι

ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος,

οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις

ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.

4

Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.

5

οὐχ

ὅτι ⸂ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν⸃ λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ⸀αὑτῶν,

ἀλλ’ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,

6

ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης,

οὐ γράμματος

ἀλλὰ πνεύματος,

τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει,

τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.

7

Εἰ δὲ διακονία τοῦ θανάτου ἐν ⸀γράμμασιν ⸀ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ,

ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,

8

πῶς οὐχὶ μᾶλλον διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;

9

εἰ γὰρ ⸂τῇ διακονίᾳ⸃ τῆς κατακρίσεως δόξα,

πολλῷ μᾶλλον περισσεύει διακονία τῆς ⸀δικαιοσύνης δόξῃ.

10

καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ⸀εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης·

11

εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης,

πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.

12

Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα,

13

καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ⸀αὐτοῦ,

πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

14

ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν.

ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον,

⸀ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται,

15

ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ⸂ἂν ἀναγινώσκηται⸃ Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·

16

ἡνίκα ⸂δὲ ἐὰν⸃ ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον,

περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.

17

δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν·

οὗ δὲ τὸ πνεῦμα ⸀κυρίου, ἐλευθερία.

18

ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν,

καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.

Der Dienst des neuen Bundes

Fangen wir erneut an, uns selbst zu empfehlen? Oder brauchen wir etwa – wie gewisse Leute – Empfehlungsschreiben an euch oder von euch?

Unser Brief seid ihr, eingeschrieben in unseren Herzen, erkannt und gelesen von allen Menschen,

und ihr lasst erkennen, dass ihr ein Brief Christi seid, von uns angefertigt, nicht mit Tinte geschrieben, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht auf Tafeln aus Stein, sondern auf Tafeln aus fleischlichen Herzen.

¶ Aber eine solche Zuversicht gegenüber Gott haben wir durch Christus.

Nicht, dass wir von uns selbst aus qualifiziert wären, etwas wie von uns selbst zu betrachten, sondern unsere Qualifizierung ist von Gott,

der uns auch qualifiziert hat als Diener des neuen Bundes, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes; denn der Buchstabe tötet, der Geist hingegen macht lebendig.

¶ Wenn nun der Dienst des Todes, mit Buchstaben in Steine gemeißelt, in Herrlichkeit geschah, sodass die IsraelitenW nicht auf das Angesicht des Mose blicken konnten wegen der schwindenden Herrlichkeit auf seinem Angesicht,

wie sollte der Dienst des Geistes nicht erst recht in Herrlichkeit bestehen?

Denn wenn dem Dienst der Verdammnis Herrlichkeit zukommt, dann ist der Dienst der Gerechtigkeit sehr viel reicher an Herrlichkeit.

In diesem Fall ist nämlich auch das Verherrlichte nicht verherrlicht wegen der überragenden Herrlichkeit.

Denn wenn das Schwindende durch Herrlichkeit geschehen ist, dann geschieht das Bleibende umso mehr in Herrlichkeit!

¶ Weil wir also eine solche Hoffnung haben, gehen wir mit großer Freimütigkeit vor,

und nicht wie Mose, der eine Decke über sein Angesicht legte, damit die Israeliten nicht auf das Ende des Schwindenden blicken.

Doch ihre Gedanken sind verhärtet worden. Denn bis zum heutigen Tag bleibt dieselbe Decke auf der Verlesung des alten Bundes und wird nicht aufgedeckt, weil sie in Christus beseitigt wird;

doch bis zum heutigen Tag – so oft auch immer Mose gelesen wird – liegt eine Decke über ihrem Herzen.

Aber so oft auch immer sich jemand dem Herrn zuwendet, wird die Decke entfernt.

Der Herr aber ist der Geist; und wo der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit!

Wir alle aber betrachtenO mit unverdecktem Angesicht die Herrlichkeit des Herrn und werden in dasselbe Bild verwandelt, von Herrlichkeit zu Herrlichkeit, wie vom Geist des Herrn beabsichtigt.