Übersetzung

2.Petr
1

⸀Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ·

2

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

3

Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ⸂ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ⸃,

4

δι’ ὧν τὰ ⸂τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν⸃ ἐπαγγέλματα δεδώρηται,

ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως,

ἀποφυγόντες τῆς ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.

5

καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν,

ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,

6

ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν,

ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν,

ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,

7

ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν,

ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην·

8

ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν·

9

γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα,

τυφλός ἐστιν μυωπάζων,

λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ⸀ἁμαρτημάτων.

10

διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί,

σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι·

ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·

11

οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ.

12

Διὸ ⸀μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων,

καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.

13

δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι,

ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι,

διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει,

14

εἰδὼς

ὅτι ταχινή ἐστιν ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου,

καθὼς καὶ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι·

15

σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.

16

Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν,

ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.

17

λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης·

⸂Ὁ υἱός μου ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν⸃,

εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα—

18

καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ⸂ἁγίῳ ὄρει⸃.

19

καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον,

καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ,

ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν·

20

τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες

ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται,

21

οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη ⸂προφητεία ποτέ⸃,

ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ⸀ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι.

Anschrift

Simeon Petrus, ein Knecht und Apostel von Jesus Christus. An diejenigen, die einen uns ebenbürtigen Glauben erlangt haben durch die Gerechtigkeit unseres Gottes und Retters Jesus Christus:

Gnade und Frieden mögen euch vermehrt werden durch dieO Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn!

Bestätigung der eigenen Erwählung und Berufung

Weil seine göttliche Kraft uns alles geschenkt hat, was zum Leben und zur Frömmigkeit notwendig ist, durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen hat durch seine Herrlichkeit und Tugend …

dadurch hat er uns die kostbaren und größten Verheißungen geschenkt, damit ihr durch sie Teilhaber der göttlichen Natur werdet, nachdem ihr der Vergänglichkeit entflohen seid, das durch die Begierde in der Welt ist.

Und aus eben diesem Grund unternehmt nun jede Anstrengung und stützt durch euren Glauben die Tugend, durch die Tugend wiederum die Erkenntnis,

durch die Erkenntnis wiederum die Selbstbeherrschung, durch die Selbstbeherrschung wiederum die Standhaftigkeit, durch die Standhaftigkeit wiederum die Frömmigkeit,

durch die Frömmigkeit wiederum die geschwisterliche Liebe, durch die geschwisterliche Liebe wiederum die Liebe.

Denn wenn diese Dinge bei euch vorhanden sind und zunehmen, dann machen sie euch weder träge noch unempfänglich für die Erkenntnis unseres Herrn Jesus Christus.

Denn wem diese Dinge nicht zuteil sind, der ist blind, kurzsichtig, die Reinigung von seinen früheren Sünden verdrängend.I

Darum, Geschwister:O Bemüht euch vielmehr, eure Berufung und Erwählung unumstößlich zu machen; wenn ihr das nämlich tut, strauchelt ihr gewiss niemals!

Denn auf diese Weise wird euch der Eingang in das ewige Reich unseres Herrn und Retters Jesus Christus reichlich gewährt werden.

¶ Darum werde ich dafür sorgen, euch immer daran zu erinnern, obwohl ihr es wisst und gefestigt seid in der gegenwärtigen Wahrheit.

Ich halte es aber für richtig, solange ich in diesem Zelt bin, euch durch Erinnerung aufzuwecken,

da ich weiß, dass das Ablegen meines Zeltes baldO geschieht, wie es auch unser Herr Jesus Christus mir angedeutet hat.

Ich werde mich aber bemühen, dass ihr auch nach meinem Abgang jederzeit Anlass habt, euch daran zu erinnern.

Die Herrlichkeit des Christus und das prophetische Wort

Denn nicht, weil wir ausgeklügelten Fabeln gefolgt sind, haben wir euch die Kraft und Gegenwart unseres Herrn Jesus Christus bekannt gemacht, sondern weil wir Augenzeugen seiner Großartigkeit geworden sind.

Denn er hat von Gott dem Vater Ehre und Herrlichkeit erhalten, als von der großartigen Herrlichkeit folgendeE Stimme an ihn erging: „Das ist mein Sohn, mein geliebter Sohn, an dem ich Gefallen habe.“

Und diese Stimme haben wir vom Himmel ergehen gehört, als wir zusammen mit ihm auf dem heiligen Berg waren.

Und wir halten das prophetische Wort umso fester – ihr tut gut daran, darauf zu achten wie auf eine Lampe, die an einem dunklen Ort scheint, bis der Tag anbricht und der MorgensternE aufgeht in euren Herzen;

erkennt vor allem dies: dass alle Weissagung der Schrift nicht aus eigener Deutung geschieht;

es ist nämlich noch nie eine Weissagung durch den Willen eines Menschen hervorgebracht worden, sondern vom heiligen Geist getrieben haben Menschen von Gott her gesprochen.