Übersetzung

2.Petr
2

Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ,

ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι,

οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας,

καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι,

ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν·

2

καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις,

δι’ οὓς ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται·

3

καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται·

οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ,

καὶ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ ⸀νυστάζει.

4

Εἰ γὰρ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο,

ἀλλὰ ⸀σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,

5

καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο,

ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν,

κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,

6

καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας ⸀καταστροφῇ κατέκρινεν,

ὑπόδειγμα μελλόντων ⸀ἀσεβέσιν τεθεικώς,

7

καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο—

8

βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ⸀ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν—

9

οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι,

ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,

10

μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας.

Τολμηταὶ, αὐθάδεις,

δόξας οὐ τρέμουσιν,

βλασφημοῦντες,

11

ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ ⸀αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν.

12

οὗτοι δέ,

ὡς ἄλογα ζῷα ⸂γεγεννημένα φυσικὰ⸃ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν,

ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες,

ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν ⸂καὶ φθαρήσονται⸃,

13

⸀ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας·

ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν,

σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ⸀ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,

14

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ⸀ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας,

δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους,

καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες,

κατάρας τέκνα,

15

⸀καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν,

ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ ⸀Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν

16

ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας·

ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.

17

Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι ⸂καὶ ὁμίχλαι⸃ ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι,

οἷς ζόφος τοῦ ⸀σκότους τετήρηται.

18

ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ⸀ὀλίγως ⸀ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,

19

ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι,

αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς·

γάρ τις ἥττηται,

τούτῳ ⸀καὶ δεδούλωται.

20

εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ ⸀κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται,

γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.

21

κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἐπιγνοῦσιν ⸀ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς·

22

⸀συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας·

Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί·

Ὗς λουσαμένη εἰς ⸀κυλισμὸν βορβόρου.

Falsche Lehrer und Propheten

Es waren aber auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch falsche Lehrer sein werden, welche Sekten des Verderbens einführen werden, indem sie sogar den Herrscher, der sie erkauft hat, verleugnen werden, sodass sie sich selbst ein schnelles Verderben zuziehen.

Und viele werden ihren Ausschweifungen folgen, derentwegen der Weg der Wahrheit in Verruf gebracht werden wird.

Und aus Habgier werden sie euch mit irreführenden Worten kaufen; ihnen zögert das Gericht seit Langem nicht, und ihr Verderben schlummert nicht.

¶ Denn wenn Gott Engel, die gesündigt hatten, nicht verschonte, sondern sie mit Ketten des Dunkels in der Unterwelt* eingesperrt und ans Gericht ausgeliefert hat, damit sie aufbewahrt werden,

und er die alte Welt nicht verschonte, sondern er Noah, den Prediger der Gerechtigkeit, als achten bewahrt hat, als er eine Flut über die Welt der Gottlosen brachte,

und er die Städte Sodom und Gomorra eingeäschert und zum Untergang verurteilt hat, um einen VorgeschmackE zu geben, was dem Gottlossein droht,

und er den gerechten Lot rettete, der unter dem ausschweifendenW Lebenswandel der Gewissenlosen litt

(denn schon allein durchs Zusehen und Zuhören quälte der Gerechte, der unter ihnen wohnte, Tag für Tag seine gerechte Seele mit ihren gesetzlosen Werken):

Der Herr weiß, die Frommen aus der Versuchung zu retten, die Ungerechten aber für den Tag des Gerichts aufzubewahren, damit sie bestraft werden.

Aber besonders diejenigen, die in befleckender BegierdeO hinter dem Fleisch hergehen und Gottes Herrschaft verachten. Verwegen und arrogant zittern sie nicht, während sie glorreiche WesenW verunglimpfen,

wohingegen Engel, die an Stärke und Kraft größer sind, beim Herrn kein lästerliches Urteil gegen sie vorbringen.

¶ Aber diese Leute sind wie irrationale Tiere, mit natürlichen Instinkten zum Jagen und Töten geboren, und da sie über Dinge lästern, die sie nicht kennen, werden sie in ihrer Vergänglichkeit auch umkommen,

wobei sie mit dem Lohn der Ungerechtigkeit geschädigt werden. Sie halten das Schwelgen bei Tag für ein Vergnügen; sie sind Flecken und Runzeln, die in ihren Betrügereien schwelgen, während sie mit euch feiern;

sie haben Augen, die voller ehebrecherischer Lust sind und rastlos von Sünde geleitet werden; sie locken ungefestigte Seelen an; sie haben ein von der Habgier geübtes Herz; sie sind Kinder des Fluches.

Nachdem sie den geraden Weg verlassen haben, wurden sie verführt, da sie dem Weg von Balaam folgten, dem Sohn von Bosor, der den Lohn der Ungerechtigkeit liebte,

aber eine Strafe für die eigene Gesetzlosigkeit erhielt:E Ein stimmloser Esel, der sich mit der Stimme eines Menschen äußerte, verhinderte die Dummheit des Propheten.

Diese Leute sind wasserlose Quellen und von Sturm getriebene Nebelschwaden, denen das Dunkel der FinsternisT+ vorbehalten ist.

Denn sie äußern hochtrabendes, aber zugleich nichtssagendes ZeugW und locken mit Begierden des Fleisches und Ausschweifungen diejenigen an, die eigentlich denen entfliehen, die im Irrtum leben

und die ihnen Freiheit verheißen, obwohl sie selbst Knechte der Vergänglichkeit sind. Denn wem sich jemand unterwirft, dem ist er versklavt.

Denn wenn sie den Befleckungen der Welt durch die Erkenntnis des Herrn und Retters Jesus Christus entflohen sind, aber erneut in ihnen verwickelt wurden und sich ihnen unterworfen haben, dann sind für sie die letzten Umstände schlimmer geworden als die ersten.

Denn es wäre besser für sie, den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt zu haben, als ihn erkannt zu haben und sich von dem ihnen überlieferten, heiligen Gebot abzuwenden.

Ihnen ist das des wahren Sprichworts passiert: „Der Hund kehrt zurück zu seinem Erbrochenen“, und: „Die gebadete Sau zum Wälzen im Dreck.“W