Ἐγένοντο
δὲ
καὶ
ψευδοπροφῆται
ἐν
τῷ
λαῷ,
ὡς
καὶ
ἐν
ὑμῖν
ἔσονται
ψευδοδιδάσκαλοι,
οἵτινες
παρεισάξουσιν
αἱρέσεις
ἀπωλείας,
καὶ
τὸν
ἀγοράσαντα
αὐτοὺς
δεσπότην
ἀρνούμενοι,
ἐπάγοντες
ἑαυτοῖς
ταχινὴν
ἀπώλειαν·
καὶ
ἐν
πλεονεξίᾳ
πλαστοῖς
λόγοις
ὑμᾶς
ἐμπορεύσονται·
οἷς
τὸ
κρίμα
ἔκπαλαι
οὐκ
ἀργεῖ,
καὶ
ἡ
ἀπώλεια
αὐτῶν
οὐ
⸀νυστάζει.
Εἰ
γὰρ
ὁ
θεὸς
ἀγγέλων
ἁμαρτησάντων
οὐκ
ἐφείσατο,
ἀλλὰ
⸀σειραῖς
ζόφου
ταρταρώσας
παρέδωκεν
εἰς
κρίσιν
τηρουμένους,
καὶ
ἀρχαίου
κόσμου
οὐκ
ἐφείσατο,
ἀλλὰ
ὄγδοον
Νῶε
δικαιοσύνης
κήρυκα
ἐφύλαξεν,
κατακλυσμὸν
κόσμῳ
ἀσεβῶν
ἐπάξας,
καὶ
πόλεις
Σοδόμων
καὶ
Γομόρρας
τεφρώσας
⸀καταστροφῇ
κατέκρινεν,
ὑπόδειγμα
μελλόντων
⸀ἀσεβέσιν
τεθεικώς,
καὶ
δίκαιον
Λὼτ
καταπονούμενον
ὑπὸ
τῆς
τῶν
ἀθέσμων
ἐν
ἀσελγείᾳ
ἀναστροφῆς
ἐρρύσατο—
βλέμματι
γὰρ
καὶ
ἀκοῇ
⸀ὁ
δίκαιος
ἐγκατοικῶν
ἐν
αὐτοῖς
ἡμέραν
ἐξ
ἡμέρας
ψυχὴν
δικαίαν
ἀνόμοις
ἔργοις
ἐβασάνιζεν—
μάλιστα
δὲ
τοὺς
ὀπίσω
σαρκὸς
ἐν
ἐπιθυμίᾳ
μιασμοῦ
πορευομένους
καὶ
κυριότητος
καταφρονοῦντας.
Τολμηταὶ,
αὐθάδεις,
δόξας
οὐ
τρέμουσιν,
βλασφημοῦντες,
ὅπου
ἄγγελοι
ἰσχύϊ
καὶ
δυνάμει
μείζονες
ὄντες
οὐ
φέρουσιν
κατ’
⸀αὐτῶν
βλάσφημον
κρίσιν.
οὗτοι
δέ,
ὡς
ἄλογα
ζῷα
⸂γεγεννημένα
φυσικὰ⸃
εἰς
ἅλωσιν
καὶ
φθοράν,
ἐν
οἷς
ἀγνοοῦσιν
βλασφημοῦντες,
ἐν
τῇ
φθορᾷ
αὐτῶν
⸂καὶ
φθαρήσονται⸃,
⸀ἀδικούμενοι
μισθὸν
ἀδικίας·
ἡδονὴν
ἡγούμενοι
τὴν
ἐν
ἡμέρᾳ
τρυφήν,
σπίλοι
καὶ
μῶμοι
ἐντρυφῶντες
ἐν
ταῖς
⸀ἀπάταις
αὐτῶν
συνευωχούμενοι
ὑμῖν,
ὀφθαλμοὺς
ἔχοντες
μεστοὺς
μοιχαλίδος
καὶ
⸀ἀκαταπαύστους
ἁμαρτίας,
δελεάζοντες
ψυχὰς
ἀστηρίκτους,
καρδίαν
γεγυμνασμένην
πλεονεξίας
ἔχοντες,
κατάρας
τέκνα,
⸀καταλιπόντες
εὐθεῖαν
ὁδὸν
ἐπλανήθησαν,
ἐξακολουθήσαντες
τῇ
ὁδῷ
τοῦ
Βαλαὰμ
τοῦ
⸀Βοσὸρ
ὃς
μισθὸν
ἀδικίας
ἠγάπησεν
ἔλεγξιν
δὲ
ἔσχεν
ἰδίας
παρανομίας·
ὑποζύγιον
ἄφωνον
ἐν
ἀνθρώπου
φωνῇ
φθεγξάμενον
ἐκώλυσεν
τὴν
τοῦ
προφήτου
παραφρονίαν.
Οὗτοί
εἰσιν
πηγαὶ
ἄνυδροι
⸂καὶ
ὁμίχλαι⸃
ὑπὸ
λαίλαπος
ἐλαυνόμεναι,
οἷς
ὁ
ζόφος
τοῦ
⸀σκότους
τετήρηται.
ὑπέρογκα
γὰρ
ματαιότητος
φθεγγόμενοι
δελεάζουσιν
ἐν
ἐπιθυμίαις
σαρκὸς
ἀσελγείαις
τοὺς
⸀ὀλίγως
⸀ἀποφεύγοντας
τοὺς
ἐν
πλάνῃ
ἀναστρεφομένους,
ἐλευθερίαν
αὐτοῖς
ἐπαγγελλόμενοι,
αὐτοὶ
δοῦλοι
ὑπάρχοντες
τῆς
φθορᾶς·
ᾧ
γάρ
τις
ἥττηται,
τούτῳ
⸀καὶ
δεδούλωται.
εἰ
γὰρ
ἀποφυγόντες
τὰ
μιάσματα
τοῦ
κόσμου
ἐν
ἐπιγνώσει
τοῦ
⸀κυρίου
καὶ
σωτῆρος
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τούτοις
δὲ
πάλιν
ἐμπλακέντες
ἡττῶνται,
γέγονεν
αὐτοῖς
τὰ
ἔσχατα
χείρονα
τῶν
πρώτων.
κρεῖττον
γὰρ
ἦν
αὐτοῖς
μὴ
ἐπεγνωκέναι
τὴν
ὁδὸν
τῆς
δικαιοσύνης
ἢ
ἐπιγνοῦσιν
⸀ὑποστρέψαι
ἐκ
τῆς
παραδοθείσης
αὐτοῖς
ἁγίας
ἐντολῆς·
⸀συμβέβηκεν
αὐτοῖς
τὸ
τῆς
ἀληθοῦς
παροιμίας·
Κύων
ἐπιστρέψας
ἐπὶ
τὸ
ἴδιον
ἐξέραμα,
καί·
¶ ¶ Ὗς
λουσαμένη
εἰς
⸀κυλισμὸν
βορβόρου.
Falsche Lehrer und Propheten
Es
waren
aber
auch
falsche
Propheten
unter
dem
Volk,
wie
auch
unter
euch
falsche
Lehrer
sein
werden,
welche
Sekten
des
Verderbens
einführen
werden,
indem
sie
sogar
den
Herrscher,
der
sie
erkauft
hat,
verleugnen
werden,
sodass
sie
sich
selbst
ein
schnelles
Verderben
zuziehen.
Und
viele
werden
ihren
Ausschweifungen
folgen,
derentwegen
der
Weg
der
Wahrheit
in
Verruf
gebracht
werden
wird.
Und
aus
Habgier
werden
sie
euch
mit
irreführenden
Worten
kaufen;
ihnen
zögert
das
Gericht
seit
Langem
nicht,
und
ihr
Verderben
schlummert
nicht.
Denn
wenn
Gott
Engel,
die
gesündigt
hatten,
nicht
verschonte,
sondern
sie
mit
Ketten
des
Dunkels
in
der
Unterwelt
* eingesperrt
und
ans
Gericht
ausgeliefert
hat,
damit
sie
aufbewahrt
werden,
und
er
die
alte
Welt
nicht
verschonte,
sondern
er
Noah,
den
Prediger
der
Gerechtigkeit,
als
achten
bewahrt
hat,
als
er
eine
Flut
über
die
Welt
der
Gottlosen
brachte,
und
er
die
Städte
Sodom
und
Gomorra
eingeäschert
und
zum
Untergang
verurteilt
hat,
um
einen
Vorgeschmack
E zu
geben,
was
dem
Gottlossein
droht,
und
er
den
gerechten
Lot
rettete,
der
unter
dem
ausschweifenden
W Lebenswandel
der
Gewissenlosen
litt
(denn
schon
allein
durchs
Zusehen
und
Zuhören
quälte
der
Gerechte,
der
unter
ihnen
wohnte,
Tag
für
Tag
seine
gerechte
Seele
mit
ihren
gesetzlosen
Werken):
Der
Herr
weiß,
die
Frommen
aus
der
Versuchung
zu
retten,
die
Ungerechten
aber
für
den
Tag
des
Gerichts
aufzubewahren,
damit
sie
bestraft
werden.
Aber
besonders
diejenigen,
die
in
befleckender
Begierde
O hinter
dem
Fleisch
hergehen
und
Gottes
Herrschaft
verachten.
Verwegen
und
arrogant
zittern
sie
nicht,
während
sie
glorreiche
Wesen
W verunglimpfen,
wohingegen
Engel,
die
an
Stärke
und
Kraft
größer
sind,
beim
Herrn
kein
lästerliches
Urteil
gegen
sie
vorbringen.
Aber
diese
Leute
sind
wie
irrationale
Tiere,
mit
natürlichen
Instinkten
zum
Jagen
und
Töten
geboren,
und
da
sie
über
Dinge
lästern,
die
sie
nicht
kennen,
werden
sie
in
ihrer
Vergänglichkeit
auch
umkommen,
wobei
sie
mit
dem
Lohn
der
Ungerechtigkeit
geschädigt
werden.
Sie
halten
das
Schwelgen
bei
Tag
für
ein
Vergnügen;
sie
sind
Flecken
und
Runzeln,
die
in
ihren
Betrügereien
schwelgen,
während
sie
mit
euch
feiern;
sie
haben
Augen,
die
voller
ehebrecherischer
Lust
sind
und
rastlos
von
Sünde
geleitet
werden;
sie
locken
ungefestigte
Seelen
an;
sie
haben
ein
von
der
Habgier
geübtes
Herz;
sie
sind
Kinder
des
Fluches.
Nachdem
sie
den
geraden
Weg
verlassen
haben,
wurden
sie
verführt,
da
sie
dem
Weg
von
Balaam
folgten,
dem
Sohn
von
Bosor,
der
den
Lohn
der
Ungerechtigkeit
liebte,
aber
eine
Strafe
für
die
eigene
Gesetzlosigkeit
erhielt:
E Ein
stimmloser
Esel,
der
sich
mit
der
Stimme
eines
Menschen
äußerte,
verhinderte
die
Dummheit
des
Propheten.
Diese
Leute
sind
wasserlose
Quellen
und
von
Sturm
getriebene
Nebelschwaden,
denen
das
Dunkel
der
Finsternis
T+ vorbehalten
ist.
Denn
sie
äußern
hochtrabendes,
aber
zugleich
nichtssagendes
Zeug
W und
locken
mit
Begierden
des
Fleisches
und
Ausschweifungen
diejenigen
an,
die
eigentlich
denen
entfliehen,
die
im
Irrtum
leben
und
die
ihnen
Freiheit
verheißen,
obwohl
sie
selbst
Knechte
der
Vergänglichkeit
sind.
Denn
wem
sich
jemand
unterwirft,
dem
ist
er
versklavt.
Denn
wenn
sie
den
Befleckungen
der
Welt
durch
die
Erkenntnis
des
Herrn
und
Retters
Jesus
Christus
entflohen
sind,
aber
erneut
in
ihnen
verwickelt
wurden
und
sich
ihnen
unterworfen
haben,
dann
sind
für
sie
die
letzten
Umstände
schlimmer
geworden
als
die
ersten.
Denn
es
wäre
besser
für
sie,
den
Weg
der
Gerechtigkeit
nicht
erkannt
zu
haben,
als
ihn
erkannt
zu
haben
und
sich
von
dem
ihnen
überlieferten,
heiligen
Gebot
abzuwenden.
Ihnen
ist
das
des
wahren
Sprichworts
passiert:
„Der
Hund
kehrt
zurück
zu
seinem
Erbrochenen“,
und:
„Die
gebadete
Sau
zum
Wälzen
im
Dreck.“
W