Ταύτην
ἤδη,
ἀγαπητοί,
δευτέραν
ὑμῖν
γράφω
ἐπιστολήν,
ἐν
αἷς
διεγείρω
ὑμῶν
ἐν
ὑπομνήσει
τὴν
εἰλικρινῆ
διάνοιαν,
μνησθῆναι
τῶν
προειρημένων
ῥημάτων
ὑπὸ
τῶν
ἁγίων
προφητῶν
καὶ
τῆς
τῶν
ἀποστόλων
ὑμῶν
ἐντολῆς
τοῦ
κυρίου
καὶ
σωτῆρος,
τοῦτο
πρῶτον
γινώσκοντες
ὅτι
ἐλεύσονται
ἐπ’
⸀ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν
⸂ἐν
ἐμπαιγμονῇ⸃
ἐμπαῖκται
κατὰ
τὰς
ἰδίας
ἐπιθυμίας
αὐτῶν
πορευόμενοι
καὶ
λέγοντες·
Ποῦ
ἐστιν
ἡ
ἐπαγγελία
τῆς
παρουσίας
αὐτοῦ;
ἀφ’
ἧς
γὰρ
οἱ
πατέρες
ἐκοιμήθησαν,
πάντα
οὕτως
διαμένει
ἀπ’
ἀρχῆς
κτίσεως.
λανθάνει
γὰρ
αὐτοὺς
τοῦτο
θέλοντας
ὅτι
οὐρανοὶ
ἦσαν
ἔκπαλαι
καὶ
γῆ
ἐξ
ὕδατος
καὶ
δι’
ὕδατος
συνεστῶσα
τῷ
τοῦ
θεοῦ
λόγῳ,
δι’
ὧν
ὁ
τότε
κόσμος
ὕδατι
κατακλυσθεὶς
ἀπώλετο·
οἱ
δὲ
νῦν
οὐρανοὶ
καὶ
ἡ
γῆ
τῷ
⸀αὐτῷ
λόγῳ
τεθησαυρισμένοι
εἰσὶν
πυρὶ
τηρούμενοι
εἰς
ἡμέραν
κρίσεως
καὶ
ἀπωλείας
τῶν
ἀσεβῶν
ἀνθρώπων.
Ἓν
δὲ
τοῦτο
μὴ
λανθανέτω
ὑμᾶς,
ἀγαπητοί,
ὅτι
μία
ἡμέρα
παρὰ
κυρίῳ
ὡς
χίλια
ἔτη
καὶ
χίλια
ἔτη
ὡς
ἡμέρα
μία.
οὐ
βραδύνει
⸀κύριος
τῆς
ἐπαγγελίας,
ὥς
τινες
βραδύτητα
ἡγοῦνται,
ἀλλὰ
μακροθυμεῖ
εἰς
⸀ὑμᾶς,
μὴ
βουλόμενός
τινας
ἀπολέσθαι
ἀλλὰ
πάντας
εἰς
μετάνοιαν
χωρῆσαι.
ἥξει
δὲ
⸀ἡμέρα
κυρίου
ὡς
⸀κλέπτης,
ἐν
ᾗ
οἱ
οὐρανοὶ
ῥοιζηδὸν
παρελεύσονται,
στοιχεῖα
δὲ
καυσούμενα
⸀λυθήσεται,
καὶ
γῆ
καὶ
τὰ
ἐν
αὐτῇ
ἔργα
⸀εὑρεθήσεται.
Τούτων
⸀οὕτως
πάντων
λυομένων
ποταποὺς
δεῖ
ὑπάρχειν
ὑμᾶς
ἐν
ἁγίαις
ἀναστροφαῖς
καὶ
εὐσεβείαις,
προσδοκῶντας
καὶ
σπεύδοντας
τὴν
παρουσίαν
τῆς
τοῦ
θεοῦ
ἡμέρας,
δι’
ἣν
οὐρανοὶ
πυρούμενοι
λυθήσονται
καὶ
στοιχεῖα
καυσούμενα
τήκεται·
καινοὺς
δὲ
οὐρανοὺς
καὶ
γῆν
καινὴν
κατὰ
τὸ
ἐπάγγελμα
αὐτοῦ
προσδοκῶμεν,
ἐν
οἷς
δικαιοσύνη
κατοικεῖ.
καὶ
τὴν
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
μακροθυμίαν
σωτηρίαν
ἡγεῖσθε,
καθὼς
καὶ
ὁ
ἀγαπητὸς
ἡμῶν
ἀδελφὸς
Παῦλος
κατὰ
τὴν
⸂δοθεῖσαν
αὐτῷ⸃
σοφίαν
ἔγραψεν
ὑμῖν,
ὡς
καὶ
ἐν
πάσαις
⸀ταῖς
ἐπιστολαῖς
λαλῶν
ἐν
αὐταῖς
περὶ
τούτων,
ἐν
⸀αἷς
ἐστιν
δυσνόητά
τινα,
ἃ
οἱ
ἀμαθεῖς
καὶ
ἀστήρικτοι
στρεβλοῦσιν
ὡς
καὶ
τὰς
λοιπὰς
γραφὰς
πρὸς
τὴν
ἰδίαν
αὐτῶν
ἀπώλειαν.
ὑμεῖς
οὖν,
ἀγαπητοί,
προγινώσκοντες
φυλάσσεσθε
ἵνα
μὴ
τῇ
τῶν
ἀθέσμων
πλάνῃ
συναπαχθέντες
ἐκπέσητε
τοῦ
ἰδίου
στηριγμοῦ,
αὐξάνετε
δὲ
ἐν
χάριτι
καὶ
γνώσει
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
καὶ
σωτῆρος
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
¶ ¶ ¶ αὐτῷ
ἡ
δόξα
καὶ
νῦν
καὶ
εἰς
ἡμέραν
αἰῶνος.
⸀ἀμήν.
Der Tag des Herrn wird kommen
Geliebte
Geschwister,
dies
ist
bereits
der
zweite
Brief,
den
ich
euch
schreibe,
womit
ich
euren
unverfälschten
Verstand
durch
eine
Erinnerung
wecke,
um
an
die
von
den
heiligen
Propheten
zuvor
gesagten
Worte
und
an
das
von
euren
Aposteln
überlieferte
Gebot
des
Herrn
und
Retters
zu
erinnern,
damit
ihr
vor
allem
dies
wisst:
dass
in
den
letzten
Tagen
Spötter
mit
Spötterei
kommen
werden,
die
nach
ihren
eigenen
Begierden
leben
E und
sagen:
„Wo
ist
die
Verheißung
seiner
Ankunft?
Denn
seitdem
die
Väter
entschlafen
sind,
bleibt
alles
so,
wie
es
war
seit
Anbeginn
der
Schöpfung.“
Denen,
die
dies
steif
und
fest
behaupten,
W entgeht
nämlich,
dass
es
vorzeiten
Himmel
gab
und
eine
Erde,
die
aus
Wasser
und
durch
Wasser
Bestand
hat
durch
das
Gotteswort,
wodurch
* die
damalige
Welt
mit
Wasser
geflutet
wurde
und
unterging;
aber
die
jetzigen
Himmel
und
die
jetzige
Erde
sind
durch
dasselbe
Wort
verschont
geblieben,
für
das
Feuer
aufbewahrt
bis
zum
Tag
des
Gerichts
und
des
Verderbens
der
gottlosen
Menschen.
Aber
dies
Eine
soll
euch
nicht
entgehen,
geliebte
Geschwister:
dass
ein
einziger
Tag
beim
Herrn
wie
tausend
Jahre
ist
und
tausend
Jahre
wie
ein
einziger
Tag.
Der
Herr
verzögert
die
Verheißung
nicht,
wie
einige
es
für
eine
Verzögerung
halten,
sondern
er
hat
euch
T* gegenüber
Geduld,
weil
er
nicht
will,
dass
einige
verloren
gehen,
sondern
alle
zur
Buße
gelangen.
Der
Tag
des
Herrn
wird
aber
kommen
wie
ein
Dieb.
An
ihm
werden
die
Himmel
mit
Getöse
vergehen,
und
Himmelskörper
E werden
verbrannt
und
aufgelöst
werden,
und
die
Erde
und
die
Werke
darin
wird
man
nicht
mehr
finden.
Da
dies
alles
in
dieser
Weise
aufgelöst
wird,
was
für
Leute
müsst
ihr
sein
in
heiligem
Lebenswandel
und
Frömmigkeit,
während
ihr
die
Ankunft
von
Gottes
Tag
erwartet
und
beschleunigt,
aufgrund
dessen
* die
Himmel
verbrennen
und
sich
auflösen
werden
und
Himmelskörper
verglühen
und
schmelzen.
Gemäß
seiner
Verheißung
erwarten
wir
aber
neue
Himmel
und
eine
neue
Erde,
in
denen
Gerechtigkeit
wohnt.
Schlussworte
Darum,
geliebte
Geschwister:
Da
ihr
diese
Dinge
erwartet,
bemüht
euch,
unbefleckt
und
unschuldig
in
Frieden
von
ihm
gefunden
zu
werden,
und
betrachtet
die
Geduld
unseres
Herrn
als
eure
Rettung,
so
wie
auch
unser
geliebter
Bruder
Paulus
entsprechend
der
ihm
verliehenen
Weisheit
euch
geschrieben
hat,
wie
auch
in
allen
Briefen,
wenn
er
in
ihnen
darüber
redet,
darin
einiges
schwer
verständlich
ist,
E die
die
Ungelernten
und
Ungefestigten
verdrehen
werden,
wie
auch
die
übrigen
Schriften,
zu
ihrem
eigenen
Verderben.
Da
ihr
nun
dies
bereits
wisst,
geliebte
Geschwister,
hütet
euch,
damit
ihr
nicht
den
eigenen
Standpunkt
verliert,
indem
ihr
durch
den
Irrtum
der
Gesetzlosen
verführt
werdet,
und
wachst
in
der
Gnade
und
Erkenntnis
unseres
Herrn
und
Retters
Jesus
Christus!
Ihm
sei
die
Ehre,
sowohl
jetzt
als
auch
bis
zum
Tag
der
Ewigkeit!