Übersetzung

2.Th
3

Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε,

ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν,

ἵνα λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,

2

καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων,

οὐ γὰρ πάντων πίστις.

3

πιστὸς δέ ἐστιν κύριος,

ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

4

πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς,

ὅτι ⸀παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.

5

δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.

6

Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί,

ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ⸀ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν ⸀παρελάβοσαν παρ’ ἡμῶν.

7

αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς,

ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν

8

οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος,

ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ ⸂νυκτὸς καὶ ἡμέρας⸃ ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·

9

οὐχ

ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν,

ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.

10

καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς,

τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν,

ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.

11

ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως,

μηδὲν ἐργαζομένους

ἀλλὰ περιεργαζομένους·

12

τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ⸂ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ⸃ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

13

ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί,

μὴ ⸀ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.

14

Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς,

τοῦτον σημειοῦσθε,

⸀μὴ ⸀συναναμίγνυσθαι αὐτῷ,

ἵνα ἐντραπῇ·

15

καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε,

ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.

16

Αὐτὸς δὲ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ.

κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.

17

ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου,

ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ·

οὕτως γράφω.

18

χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν.

Gebet für Paulus

Im Übrigen, Geschwister:O Betet für uns, damit sich das Wort des Herrn verbreitetW und wie bei euch verherrlicht wird

und damit wir befreit werden von den ungehörigen und bösen Menschen; es ist nämlich nicht der Glaube aller.

Treu hingegen ist der Herr, der euch stärken und vor dem Bösen bewahren wird.

Wir vertrauen aber im Herrn auf euch, dass ihr das, was wir anweisen, sowohl tut als auch tun werdet.

Der Herr aber möge eure Herzen hin zur Liebe Gottes und hin zur Geduld des Christus lenken.

Warnung vor Faulheit

Wir weisen euch nun an, Geschwister, im Namen unseres Herrn Jesus Christus, euch von jedem Bruder zu distanzieren, der in unordentlicher Weise lebt und nicht gemäß der Überlieferung, die sie von uns erhalten haben.

Denn ihr selbst wisst, wie man uns nachahmen muss, weil wir unter euch nicht unordentlich gewesen sind

und nicht kostenlos Brot bei jemandem gegessen haben, sondern mit Mühe und Anstrengung bei Nacht und bei Tag gearbeitet haben, um niemandem von euch zur Last zu fallen –

nicht, dass wir keine Vollmacht haben, sondern damit wir uns selbst euch als Beispiel geben, um uns nachzuahmen.

Denn auch als wir bei euch waren, wiesen wir euch dies an: Wenn jemand nicht arbeiten will, dann soll er auch nicht essen.

Wir hören nämlich, dass einige unter euch in unordentlicher Weise leben, indem sie nichts arbeiten, sondern sich herumtreiben;

und solche Leute weisen wir an und ermahnen wir im Herrn Jesus Christus, dass sie mit Stille arbeiten und ihr eigenes Brot essen sollen.

Ihr aber, Geschwister, sollt nicht müde werden, Gutes zu tun.

Und wenn jemand unserem Wort durch den Brief nicht gehorcht, dann merkt euch diesen und verkehrt nicht mit ihm, damit er beschämt wird.

Und betrachtet ihn nicht als einen Feind, sondern ermahnt ihn als einen Bruder.

Grußworte und Segenswünsche

Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden ‹zu jeder Zeit›W in jeder Weise. Der Herr sei mit euch allen!

¶ Der Gruß stammt aus meiner Hand (des Paulus), was in jedem Brief ein Zeichen ist: So schreibe ich.

Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen!T+