Übersetzung

Apg
10

Ἀνὴρ δέ ⸀τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος,

ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς,

2

εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ,

⸀ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,

3

εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ ⸀περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε.

4

δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν·

Τί ἐστιν,

κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ·

Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ⸀ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ·

5

καὶ νῦν πέμψον ⸂ἄνδρας εἰς Ἰόππην⸃ καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά ⸂τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος⸃·

6

οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ,

ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.

7

ὡς δὲ ἀπῆλθεν ἄγγελος λαλῶν ⸀αὐτῷ,

φωνήσας δύο τῶν ⸀οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ

8

καὶ ἐξηγησάμενος ⸂ἅπαντα αὐτοῖς⸃ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.

9

Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.

10

ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι·

παρασκευαζόντων δὲ ⸀αὐτῶν ⸀ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,

11

καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ ⸀καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ⸀ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,

12

ἐν ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα ⸂καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ⸃ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.

13

καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν·

Ἀναστάς, Πέτρε,

θῦσον καὶ φάγε.

14

δὲ Πέτρος εἶπεν·

Μηδαμῶς, κύριε,

ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ⸀καὶ ἀκάθαρτον.

15

καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν·

θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.

16

τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς,

καὶ ⸀εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.

17

Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα εἶδεν,

⸀ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ⸀ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν ⸀τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,

18

καὶ φωνήσαντες ⸀ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

19

τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν ⸂αὐτῷ τὸ πνεῦμα⸃·

Ἰδοὺ ⸀ἄνδρες ⸀ζητοῦντές σε·

20

ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος,

⸀ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.

21

καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν·

Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε·

τίς αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;

22

οἱ δὲ εἶπαν·

Κορνήλιος ἑκατοντάρχης,

ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων,

ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.

23

εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν.

Τῇ δὲ ἐπαύριον ⸀ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς,

καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.

24

⸂τῇ δὲ⸃ ἐπαύριον ⸀εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν.

δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.

25

ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον,

συναντήσας αὐτῷ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.

26

δὲ Πέτρος ⸂ἤγειρεν αὐτὸν⸃ λέγων· Ἀνάστηθι·

καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.

27

καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν,

καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,

28

ἔφη τε πρὸς αὐτούς·

Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ·

κἀμοὶ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·

29

διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.

30

Καὶ Κορνήλιος ἔφη·

Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ⸀ἤμην τὴν ⸀ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου,

καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ

31

καὶ φησί·

Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

32

πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·

οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ ⸀θάλασσαν.

33

ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ,

σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος.

νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ ⸀κυρίου.

34

Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν·

Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι

ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης θεός,

35

ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.

36

τὸν λόγον ⸀ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ·

οὗτός ἐστιν πάντων κύριος.

37

ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας,

⸀ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ἐκήρυξεν Ἰωάννης,

38

Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ,

ὡς ἔχρισεν αὐτὸν θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει,

ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου,

ὅτι θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ·

39

καὶ ⸀ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων ⸀καὶ Ἰερουσαλήμ·

ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.

40

τοῦτον θεὸς ἤγειρεν ⸀τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,

41

οὐ παντὶ τῷ λαῷ

ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν,

οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

42

καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι

ὅτι ⸀οὗτός ἐστιν ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.

43

τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν,

ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.

44

Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον.

45

καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ⸀ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ,

ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη δωρεὰ τοῦ ⸂ἁγίου πνεύματος⸃ ἐκκέχυται·

46

ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν.

τότε ⸀ἀπεκρίθη Πέτρος·

47

Μήτι τὸ ὕδωρ ⸂δύναται κωλῦσαί⸃ τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ⸀ὡς καὶ ἡμεῖς;

48

προσέταξεν ⸀δὲ αὐτοὺς ⸂ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι⸃.

τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

Hauptmann Kornelius hat eine Vision

Nun lebte in Cäsarea ein gewisser Mann namens Kornelius, ein Zenturio aus der sogenannten „Italischen Kohorte“,

fromm und gottesfürchtigW mit seinem ganzen Haus, der dem Volk viele Almosen gabE und fortwährend zu Gott betete.

Etwa um die neunte Stunde* des Tages sah er in einer Vision deutlich einen Engel Gottes zu sich hinkommen und zu ihm sagen: „Kornelius!“

Er aber starrte ihn an und wurde ängstlich und sagte: „Was ist, Herr?“ Da sagte er zu ihm: „Deine Gebete und deine Almosen sind emporgestiegen zum Gedenken vor Gott.

Und jetzt schicke Männer nach Joppe und bestelle einen gewissen Simon ein, der mit Beinamen Petrus gerufen wird.

Dieser wird von einem gewissen Simon dem Gerber beherbergt, dem ein Haus am Meer gehört.“

Als nun der Engel, der zu ihm geredet hatte, gegangen war, rief er zwei der Hausdiener und einen frommen Soldaten von denen, die für ihn bereitstanden,

und nachdem er ihnen alles beschrieben hatte, sandte er sie nach Joppe.

Petrus hat eine Vision

Am folgenden Tag nun, während jene unterwegs waren und sich der Stadt näherten, stieg Petrus auf das Dach hinauf, um zu beten, etwa zur sechsten Stunde.*

Da wurde er hungrig und wollte essen. Während sie nun etwas zubereiteten, kam eine Trance über ihn,

und er sieht den Himmel sich öffnen und ein Behältnis – etwas wie ein großes Leinentuch – herabkommen, das an vier Enden auf der Erde abgesetzt wird;

darin befanden sich alle möglichen Vierbeiner und Reptilien der Erde und Vögel des Himmels.

Und eine Stimme richtete sich an ihn: „Steh auf, Petrus, schlachte und iss!“

Petrus aber sagte: „Auf gar keinen Fall, Herr, weil ich noch nie etwas Verunreinigtes und Unreines gegessen habe.“

Da richtete sich die Stimme erneut – zum zweiten Mal – an ihn: „Was Gott für rein erklärt hat, sollst du nicht verunreinigt nennen.“

Und das geschah dreimal, dann wurde das Behältnis sofort in den Himmel hinaufgenommen.

¶ Während nun Petrus bei sich ratlos war, was die Vision, die er gesehen hatte, bedeutenE möge, siehe!, da fragten sich die Männer, die von Kornelius gesandt worden waren, zum Haus von Simon durch und standen vor dem Tor,

und nachdem sie gerufen hatten, erkundigten sie sich, ob Simon, der mit Beinamen Petrus gerufen wird, dort übernachtete.

Während Petrus nun über die Vision nachdachte, sagte der Geist zu ihm: „Siehe!, drei Männer suchen dich.

Steh doch auf und steig herab, und dann geh zusammen mit ihnen und zweifele nichts an, weil ich sie gesandt habe.“

Da stieg Petrus zu den Männern herab und sagte: „Siehe!, ich bin es, den ihr sucht. Was ist der Grund, weswegen ihr da seid?“

Sie aber sagten: „Kornelius, ein Zenturio, ein gerechter und gottesfürchtigerW Mann, und mit einem guten Leumund versehenW von der ganzen Nation der Judäer, wurde von einem heiligen Engel instruiert, dich in sein Haus einzubestellen und Worte von dir zu hören.“

Nachdem er sie also hereingebeten hatte, beherbergte er sie. Am folgenden Tag nun stand er auf und ging zusammen mit ihnen fort, und einige der Brüder aus Joppe begleiteten ihn.

Und am folgenden Tag kam er nach Cäsarea, Kornelius aber erwartete sie und rief seine Verwandten und engsten Freunde zusammen.

Und es geschah, wie Petrus hineinging, da begrüßte ihn Kornelius, fiel zu Füßen und betete an.

Petrus aber richtete ihn auf und sagte: „Steh auf! Auch ich selbst bin nur ein Mensch.“

Und während er sich mit ihm unterhielt, ging er hinein und entdeckt, dass viele zusammengekommen waren.

Und er sagte zu ihnen: „Ihr wisst, dass es einem judäischen Mann verboten ist, sich einem Fremden anzuschließen oder auf ihn zuzugehen; aber mir hat Gott gezeigt, keinen Menschen verunreinigt oder unrein zu nennen.

Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich einbestellt wurde. Also erkundige ich mich, aus welchem Anlass ihr mich einbestellt habt?“

¶ Und Kornelius sagte: „Vor vier Tagen zu dieser Stunde, die neunte, betete ich in meinem Haus, und siehe!, ein Mann stand vor mir in einer hellen Robe

und sagt: ‚Kornelius, dein Gebet wurde erhört und deine Almosen wurden vor Gott erinnert.

Schicke also eine Nachricht nach Joppe und bestelle Simon ein, der mit Beinamen Petrus gerufen wird; dieser übernachtet im Haus von Simon dem Gerber am Meer.‘

Also schickte ich umgehend eine Nachricht zu dir, und du hast gut gehandelt und bist gekommen. Jetzt sind wir also alle vor Gott anwesend, um alles zu hören, was dir vom Herrn aufgetragen ist.“

¶ Da öffnete Petrus den Mund und sagte: „‹In der Tat›W begreife ich jetzt, dass Gott nicht parteiisch ist,

sondern dass ihm in jedem Volk willkommen ist, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit bewirkt.

Das Wort, das er den IsraelitenE gesandt hat, um durch Jesus Christus Frieden zu verkünden … dieser ist Herr über alle.

Ihr kennt die Sache, die in ganz Judäa passiert ist, angefangen in Galiläa mit der Taufe, die Johannes gepredigt hat:

Jesus von Nazaret, wie Gott ihn mit heiligem Geist und Kraft gesalbt hat, der umherging und dabei Gutes bewirkte und alle gesund machte, die von dem Verleumder unterdrückt wurden, weil Gott mit ihm war.

Und wir sind Zeugen von allem, was er getan hat, sowohl in dem Gebiet der Judäer als auch in Jerusalem. Den brachten sie auch um, indem sie ihn ans Holz hängten.

Diesen hat Gott am dritten Tag auferweckt und ermöglichte es, dass er sichtbar wurde,

nicht allem Volk, sondern uns, die wir zuvor von Gott als Zeugen auserwählt worden sind, welche zusammen mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er von den Toten auferstanden war.

Und er hat uns befohlen, dem Volk zu predigen und zu bezeugen, dass er es ist, der von Gott bestimmt ist zum Richter der Lebenden und der Toten.

Über ihn bezeugen all die Propheten, dass durch seinen Namen jeder, der an ihn glaubt, Vergebung der Sünden erhält.“

Der Heilige Geist wird den ersten Nicht–Juden geschenkt

Noch während Petrus diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die das Wort hörten.

Und es staunten alle Gläubigen aus der Beschneidung,* die Petrus begleitet hatten, dass auch auf die heidnischen Völker die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen worden war;

denn sie hörten sie in fremden Sprachen reden und Gott preisen. Daraufhin antwortete Petrus:

„Kann etwa jemand das Wasser verwehren, sodass diese Menschen nicht getauft werden, welche den heiligen Geist erhalten haben wie auch wir?“

Da ordnete er an, dass sie im Namen von Jesus Christus getauft werden. Daraufhin baten sie ihn, einige Tage zu bleiben.