Übersetzung

Apg
9

δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου,

προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ

2

ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς,

ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας,

ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,

δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.

3

ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ,

⸂ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν⸃ φῶς ⸀ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

4

καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ Σαοὺλ Σαούλ,

τί με διώκεις;

5

εἶπεν δέ·

Τίς εἶ,

κύριε; ⸀δέ·

Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·

6

ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν,

καὶ λαληθήσεταί σοι ⸂ὅ τί⸃ σε δεῖ ποιεῖν.

7

οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί,

ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.

8

ἠγέρθη δὲ ⸀Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς,

ἀνεῳγμένων ⸀δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ⸀οὐδὲν ἔβλεπεν·

χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.

9

καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων,

καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.

10

Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας,

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ⸂ἐν ὁράματι κύριος⸃· Ἁνανία.

δὲ εἶπεν·

Ἰδοὺ ἐγώ,

κύριε.

11

δὲ κύριος πρὸς αὐτόν·

⸀Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα,

ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται,

12

καὶ εἶδεν ⸂ἄνδρα ἐν ὁράματι Ἁνανίαν ὀνόματι⸃ εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ ⸀χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ.

13

ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας·

Κύριε, ⸀ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου,

ὅσα κακὰ ⸂τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν⸃ ἐν Ἰερουσαλήμ·

14

καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.

15

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν κύριος·

Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ⸂ἐστίν μοι⸃ οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ⸀ἐθνῶν ⸀τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ,

16

ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.

17

ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν,

καὶ ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν·

Σαοὺλ ἀδελφέ,

κύριος ἀπέσταλκέν με,

⸀Ἰησοῦς ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ἤρχου,

ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.

18

καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν ⸂αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν⸃ ⸀ὡς λεπίδες,

ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,

19

καὶ λαβὼν τροφὴν ⸀ἐνίσχυσεν.

Ἐγένετο ⸀δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς,

20

καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν ⸀Ἰησοῦν

ὅτι οὗτός ἐστιν υἱὸς τοῦ θεοῦ.

21

ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον·

Οὐχ οὗτός ἐστιν πορθήσας ⸀ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο,

καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;

22

Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ ⸀συνέχυννεν ⸀τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ,

συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν χριστός.

23

Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί,

συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·

24

ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἐπιβουλὴ αὐτῶν.

⸂παρετηροῦντο δὲ καὶ⸃ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

25

λαβόντες δὲ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ νυκτὸς ⸂διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν⸃ χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

26

Παραγενόμενος δὲ ⸀εἰς Ἰερουσαλὴμ ⸀ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς·

καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν,

μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.

27

Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους,

καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ

ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι ⸀τοῦ Ἰησοῦ.

28

καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος ⸂καὶ ἐκπορευόμενος⸃ εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ,

παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ ⸀κυρίου,

29

ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς·

οἱ δὲ ἐπεχείρουν ⸂ἀνελεῖν αὐτόν⸃.

30

ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.

31

⸂Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη,

καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο⸃.

32

Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.

33

εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ⸂ὀνόματι Αἰνέαν⸃ ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ ⸀κραβάττου,

ὃς ἦν παραλελυμένος.

34

καὶ εἶπεν αὐτῷ Πέτρος·

Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς ⸀Χριστός·

ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ·

καὶ εὐθέως ἀνέστη.

35

καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν ⸀Σαρῶνα,

οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.

36

Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά,

διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς·

αὕτη ἦν πλήρης ⸂ἔργων ἀγαθῶν⸃ καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.

37

ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν·

λούσαντες δὲ ⸂ἔθηκαν αὐτὴν⸃ ἐν ὑπερῴῳ.

38

ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες

ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν ⸂δύο ἄνδρας⸃ πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες·

Μὴ ⸀ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ⸀ἡμῶν·

39

ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς·

ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον,

καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα Δορκάς.

40

ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας Πέτρος ⸀καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο,

καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν·

Ταβιθά, ἀνάστηθι.

δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς,

καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.

41

δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν,

φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.

42

γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης ⸀τῆς Ἰόππης,

καὶ ⸂ἐπίστευσαν πολλοὶ⸃ ἐπὶ τὸν κύριον.

43

ἐγένετο ⸀δὲ ἡμέρας ἱκανὰς ⸀μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.

Saulus will nach Jerusalem und begegnet Jesus

Saulus wiederum, der immer noch Nötigung und Mord gegen die Jünger des Herrn schnaubte, ging zum Oberpriester und

erbat von ihm Briefe an die Synagogen in Damaskus, damit er, wenn er welche findet, die zu dem „Weg“* gehören – sowohl Männer als auch Frauen –, sie gefesselt nach Jerusalem führen könnte.

Während der Reise geschah es nun, dass er sich Damaskus näherte und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel,

und er fiel auf die Erde und hörte eine Stimme, die zu ihm sagte: „Saul, Saul, warum verfolgst du mich?“

Da sagte er: „Wer bist du, Herr?“ Er wiederum sagte: „Ich bin Jesus, den du verfolgst.

Steh jedoch auf und geh in die Stadt, dann wird man dir sagen, was du tun sollst.“

Die Männer aber, die mit ihm unterwegs waren, standen sprachlos da, weil sie zwar die Stimme hörten, aber niemanden sahen.

Saulus aber wurde von der Erde aufgerichtet, aber als er seine Augen öffnete, sah er nichts. Da leiteten sie ihn und führten ihn nach Damaskus.

Und er konnte drei Tage lang nicht sehen,W und er weder noch trank er.

¶ Es gab nun einen gewissen Jünger in Damaskus namens Hananias, und der Herr sagte zu ihm in einer Vision: „Hananias!“ Er aber sagte: „Siehe!, hier bin ich, Herr.“

Der Herr aber sagte zu ihm: „Steh auf und geh in die sogenannte ‚Gerade Straße‘, und suche im Haus des Juda nach einem Mann namens Saulus von Tarsus; denn siehe!, er betet,

und er hat einen Mann namens Hananias in einer Vision gesehen, der hereinkommt und ihm die Hände auflegt, damit er wieder sieht.“

Da antwortete Hananias: „Herr, ich habe von Vielen über diesen Mann gehört, wie viel Schlechtes er deinen Heiligen in Jerusalem angetan hat;

und er hat bereits eine Vollmacht von den Oberpriestern, alle zu fesseln, die deinen Namen anrufen.“

Da sagte der Herr zu ihm: „Geh, weil er für mich ein auserwähltes Werkzeug ist, um meinen Namen vor Nationen und Könige und die KinderO Israels zu tragen.

Denn ich werde ihm zeigen, was er alles für meinen Namen leiden muss.“

Da ging Hananias los und betrat das besagte Haus, und er legte ihm die Hände auf und sagte: „Saul, Bruder, der Herr hat mich gesandt – Jesus, der dir auf dem Weg, den du kamst, erschienen ist –, damit du wieder siehst und erfüllt wirst mit dem heiligen Geist.“

Und sofort fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er sah wieder und stand auf und ließ sich taufen;

und er nahm Essen zu sich und stärkte sich. ¶ Er war aber einige Tage bei den Jüngern in Damaskus.

Und sofort predigte er Jesus in den Synagogen, dass dieser der Sohn Gottes sei.

Da waren alle erstaunt, die zuhörten, und sie sagten: „Ist er nicht dieser, der in Jerusalem die zugrunde gerichtet hat, die diesen Namen anrufen, und zu diesem Zweck hierher gekommen war, um sie gefesselt zu den Oberpriestern zu führen?“

Saulus aber kam nach und nach zu Kräften und irritierte die Judäer, die in Damaskus wohnten, weil er bewies, dass dieser der Gesalbte sei.

¶ Als nun etliche Tage erfüllt waren, planten die Judäer, ihn umzubringen;

aber ihr Komplott wurde Saulus bekannt. Und sie beobachteten auch die Tore – sowohl tagsüber als auch nachts –, um ihn umzubringen.

Da nahmen ihn die Jünger eines Nachts und ließen ihn durch die Mauer herab, indem sie ihn in einem Korb herabließen.

Saulus in Jerusalem

Als er nun in Jerusalem ankam, versuchte er, sich den Jüngern anzuschließen, und sie alle fürchteten ihn, weil sie nicht glaubten, dass er ein Jünger sei.

Barnabas aber nahm ihn auf und führte ihn zu den Aposteln, und er erzählte ihnen, wie er* auf dem Weg den Herrn gesehen hatte und dass er zu ihm geredet hatte und wie er in Damaskus freimütig im Namen von Jesus gesprochen hatte.

Und er ging bei ihnen in Jerusalem ein und aus, wobei er freimütig im Namen des Herrn redete;

und er redete und diskutierte mit den Hellenisten,* sie aber versuchten, ihn umzubringen.

Und als die Brüder das bemerkten, brachten sie ihn hinab nach Cäsarea und sandten ihn fort nach Tarsus.

¶ Die Gemeinde in ganz Judäa und Galiläa und Samaria hatte also Frieden und wurde auferbaut, und weil sie in der Ehrfurcht des Herrn und in der Ermutigung des heiligen Geistes lebte, vermehrte sie sich.

Die Heilung des Äneas

Nun geschah es, dass Petrus, während er überall hinreiste, auch zu den Heiligen hinabging, die Lydda bewohnten.

Und dort fand er einen gewissen MannE namens Äneas, der seit acht Jahren auf einer Matte lag und der gelähmt war.

Und Petrus sagte zu ihm: „Äneas, Jesus Christus macht dich gesund! Steh auf und mache dein Bett selbst!“ Und sofort stand er auf.

Und es sahen ihn alle, die Lydda und Saron bewohnten; die kehrten zum Herrn um.

Die Auferstehung der Dorkas

In Joppe wiederum gab es eine gewisse Jüngerin namens Tabita (sie heißt übersetzt: Dorkas). Sie war voller guter Werke und Almosen, die sie verrichtete.

Es geschah nun in jenen Tagen, dass sie krank wurde und starb. Nachdem man sie nun gewaschen hatte, legte man sie ins Obergemach.

Weil nun Lydda nahe bei Joppe war, sandten die Jünger, nachdem sie gehört hatten, dass Petrus dort war, zwei Männer zu ihm und forderten ihn auf: „Zögere nicht, bis zu uns zu kommen!“

Da erhob sich Petrus und begleitete sie. Den führten sie, als er ankam, hinauf zu dem Obergemach, und alle Witwen traten an ihn heran, wobei sie weinten und ihm die Hemden und Gewänder zeigten, die Dorkas alle angefertigt hatte, während sie bei ihnen war.

Petrus warf aber alle hinaus und ging auf die Knie und betete, und zu dem Leichnam gewandt sagte er: „Tabita, steh auf!“ Sie aber öffnete ihre Augen, und als sie Petrus sah, setzte sie sich auf.

Er reichte ihr aber eine Hand und ließ sie aufstehen, und nachdem er die Heiligen und die Witwen gerufen hatte, präsentierte er sie lebend.

Es wurde aber in ganz Joppe bekannt, und viele vertrauten aufO den Herrn.

Und es geschah, dass er etliche Tage in Joppe bei einem gewissen Simon dem Gerber blieb.