Übersetzung

Apg
12

Κατ’ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας.

2

ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ.

3

⸂ἰδὼν δὲ⸃

ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον (ἦσαν ⸀δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων),

4

ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν,

παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν,

βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.

5

μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ·

προσευχὴ δὲ ἦν ⸀ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν ⸀περὶ αὐτοῦ.

6

Ὅτε δὲ ἤμελλεν ⸂προαγαγεῖν αὐτὸν⸃ Ἡρῴδης,

τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν,

φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.

7

καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη,

καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι·

πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων·

Ἀνάστα ἐν τάχει·

καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.

8

εἶπεν ⸀δὲ ἄγγελος πρὸς αὐτόν·

⸀Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου·

ἐποίησεν δὲ οὕτως.

καὶ λέγει αὐτῷ·

Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.

9

καὶ ἐξελθὼν ⸀ἠκολούθει,

καὶ οὐκ ᾔδει

ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου,

ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.

10

διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν,

ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς,

καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν,

καὶ εὐθέως ἀπέστη ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ.

11

καὶ Πέτρος ⸂ἐν ἑαυτῷ γενόμενος⸃ εἶπεν·

Νῦν οἶδα ἀληθῶς

ὅτι ἐξαπέστειλεν ⸀ὁ κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.

12

Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ⸀τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου,

οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.

13

κρούσαντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,

14

καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα,

εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.

15

οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν· Μαίνῃ.

δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν.

οἱ δὲ ἔλεγον·

ἄγγελός ⸂ἐστιν αὐτοῦ⸃.

16

δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων·

ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.

17

κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς,

εἶπέν ⸀τε·

Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα.

καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.

18

Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις,

τί ἄρα Πέτρος ἐγένετο.

19

Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι,

καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ⸀εἰς Καισάρειαν διέτριβεν.

20

Ἦν ⸀δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις·

ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν,

καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.

21

τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν ⸀καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς·

22

δὲ δῆμος ἐπεφώνει·

⸂Θεοῦ φωνὴ⸃ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.

23

παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν ⸀τὴν δόξαν τῷ θεῷ,

καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.

24

δὲ λόγος τοῦ ⸀θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.

25

Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν,

⸀εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν,

⸀συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.

Petrus wird erneut verhaftet

Zu jener Zeit aber legte König Herodes die Hände an einige von denen von der Gemeinde, um ihnen zuzusetzen.

Und er brachte Jakobus, den Bruder von Johannes, mit einem Schwert um.

Als er nun sah, dass es für die Judäer in Ordnung war, beschloss er, auch Petrus zu verhaften. (Es waren aber die Tage der ungesäuerten Brote.)

Den brachte er, nachdem er ihn ebenfalls gefasst hatte, ins Gefängnis und übergab ihn an vier Einheiten von je vier Soldaten, um ihn bewachen zu lassen, weil er beabsichtigte, ihn nach dem Passah dem Volk vorzuführen.

Petrus wurde also im Gefängnis bewacht; von der Gemeinde wurde aber inständigO für ihn zu Gott gebetet.W

Ein Engel befreit Petrus aus dem Gefängnis

Als nun Herodes ihn vorzuladen gedachte, in jener Nacht schlief Petrus zwischen zwei Soldaten, gefesselt mit zwei Ketten; und Wächter vor der Tür bewachten das Gefängnis.

Und siehe!, ein Engel des Herrn stand da, und ein Licht schien in der Zelle; und indem er die Seite von Petrus schlug, weckte er ihn und sagte: „Steh schnellE auf!“ Und seine Ketten fielen von den Händen ab.

Da sagte der Engel zu ihm: „Gürte dich und binde deine Sandalen!“ Da machte er es so. Und er sagt zu ihm: „Wirf dein Gewand um und folge mir!“

Und er ging hinaus und folgte ihm, und er wusste nicht, dass das, was durch den Engel geschah, real war, und er meinte, eine Vision zu sehen.

Aber nachdem sie an der ersten und zweiten Wache durchgekommen waren, kamen sie zu dem eisernen Tor, das in die Stadt führte, welches sich ihnen von selbst öffnete, und sie gingen hinaus und weiter in einer Gasse, und sofort ließ der Engel von ihm ab.

Und als Petrus zu sich kam, sagte er: „Jetzt weiß ich wirklich, dass der Herr seinen Engel ausgesandt hat und mich errettet hat aus der Hand des Herodes und aus aller Erwartung des Volkes der Judäer.“

¶ Und als er das merkte, ging er zu dem Haus von Maria, der Mutter des Johannes, der mit Beinamen Markus gerufen wird, wo etliche versammelt waren und beteten.

Als er nun an der Tür des Tors klopfte, ging eine Magd namens Rhode hin, um zu horchen.

Und als sie die Stimme von Petrus erkannte, öffnete sie vor Freude das Tor nicht, sondern lief hinein und verkündete, dass Petrus vor dem Tor steht.

Sie aber sagten zu ihr: „Du bist wahnsinnig!“ Sie wiederum bestand darauf, dass es sich so verhielte. Sie aber sagten: „Es ist sein Engel.“

Petrus wiederum blieb am Klopfen. Da öffneten sie und sahen ihn, und sie staunten.

Da winkte er ihnen mit der Hand, still zu werden, und er erzählte ihnen, wie der Herr ihn aus dem Gefängnis herausgeführt hatte; und er sagte: „Berichtet Jakobus und den GeschwisternO diese Dinge!“ Und ging hinaus und ging an einen anderen Ort.

¶ Als es nun Tag wurde, gab es eine nicht geringe Aufregung unter den Soldaten, was denn aus Petrus geworden sei.

Aber als Herodes ihn suchte und nicht fand, verhörte er die Wachen und befahl, sie zu exekutieren. Und er kam von Judäa herab nach Cäsarea und blieb dort.

König Herodes stirbt einen erbärmlichen Tod

Er war nun wütend mit den Tyrern und Sidoniern; aber einmütig kamen sie zu ihm, und nachdem sie Blastus, den KämmererW des Königs, überredet hatten, baten sie um Frieden, weil ihr Gebiet von dem königlichen Land ernährt wurde.

An einem festgelegten Tag hielt nun Herodes, nachdem er eine königliche Robe angezogen und sich auf den Richterstuhl gesetzt hatte, eine öffentliche Ansprache an sie,

aber das Volk rief: „Gottes Stimme und nicht die eines Menschen!“

Und prompt schlug ihn ein Engel des Herrn nieder, weil er Gott nicht die Ehre gegeben hatte, und er wurde von Würmern zerfressen und verstarb.

¶ Aber das Wort Gottes wuchs und vermehrte sich.

Aber Barnabas und Saulus kehrten zurück nach Jerusalem, nachdem sie den Dienst erfüllt hatten, wobei sie Johannes, der mit Beinamen Markus gerufen wurde, mitnahmen.