Übersetzung

Apg
13

Ἦσαν ⸀δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν καλούμενος Νίγερ,

καὶ Λούκιος Κυρηναῖος,

Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος.

2

λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον·

Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν ⸀καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον προσκέκλημαι αὐτούς.

3

τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.

4

⸀Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ⸂ἁγίου πνεύματος⸃ κατῆλθον ⸀εἰς Σελεύκειαν,

ἐκεῖθέν ⸀τε ἀπέπλευσαν ⸁εἰς Κύπρον,

5

καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων·

εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.

6

διελθόντες δὲ ⸀ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ⸀ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ὄνομα ⸀Βαριησοῦ,

7

ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ,

ἀνδρὶ συνετῷ.

οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ·

8

ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας μάγος,

οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.

9

Σαῦλος δέ,

καὶ Παῦλος,

πλησθεὶς πνεύματος ⸀ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν

10

εἶπεν·

πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας,

υἱὲ διαβόλου,

ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης,

οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ⸀ὁδοὺς κυρίου τὰς εὐθείας;

11

καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ,

καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ.

παραχρῆμα ⸀δὲ ⸀ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος,

καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.

12

τότε ἰδὼν ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.

13

Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ ⸀περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας·

Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.

14

αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν ⸂τὴν Πισιδίαν⸃,

καὶ ⸀εἰσελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν.

15

μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες·

Ἄνδρες ἀδελφοί,

εἴ ⸀τίς ἐστιν ⸂ἐν ὑμῖν λόγος⸃ παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.

16

ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν·

Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.

17

θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου ⸀Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν,

καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ ⸀Αἰγύπτου,

καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,

18

καί,

ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,

19

⸀καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν ⸀κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν

20

⸂ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα.

καὶ μετὰ ταῦτα⸃ ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ ⸀τοῦ προφήτου.

21

κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα,

καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς,

ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν,

ἔτη τεσσεράκοντα·

22

καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν ⸂τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς⸃ εἰς βασιλέα,

καὶ εἶπεν μαρτυρήσας·

Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί,

ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου,

ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.

23

τούτου θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ ⸂σωτῆρα Ἰησοῦν⸃,

24

προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας ⸂παντὶ τῷ λαῷ⸃ Ἰσραήλ.

25

ὡς δὲ ἐπλήρου ⸀Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν·

⸂Τί ἐμὲ⸃ ὑπονοεῖτε εἶναι;

οὐκ εἰμὶ ἐγώ·

ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.

26

Ἄνδρες ἀδελφοί,

υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν,

⸀ἡμῖν λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ⸀ἐξαπεστάλη.

27

οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν,

28

καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν·

29

ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα,

καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.

30

δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

31

ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ,

οἵτινες ⸀νῦν εἰσὶ μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.

32

καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην

33

ὅτι ταύτην θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ⸀ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν,

ὡς καὶ ἐν τῷ ⸂ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ⸃·

Υἱός μου εἶ σύ,

ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.

34

ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν,

οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.

35

⸀διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει·

Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν·

36

Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν,

37

ὃν δὲ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν.

38

γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν,

ἄνδρες ἀδελφοί,

ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται,

καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ⸀ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι

39

ἐν τούτῳ πᾶς πιστεύων δικαιοῦται.

40

βλέπετε οὖν μὴ ⸀ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·

41

Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί,

καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε,

ὅτι ἔργον ⸂ἐργάζομαι ἐγὼ⸃ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν,

⸀ἔργον οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.

42

Ἐξιόντων δὲ ⸀αὐτῶν ⸀παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα.

43

λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ,

οἵτινες προσλαλοῦντες ⸀αὐτοῖς ἔπειθον·

αὐτοὺς ⸀προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.

44

Τῷ ⸀δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου.

45

ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ⸀ὑπὸ Παύλου ⸀λαλουμένοις ⸀βλασφημοῦντες.

46

παρρησιασάμενοί ⸀τε Παῦλος καὶ Βαρναβᾶς εἶπαν·

Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ·

⸀ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς,

ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη·

47

οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν κύριος·

Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

48

ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ⸀ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου,

καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·

49

διεφέρετο δὲ λόγος τοῦ κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.

50

οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας ⸀γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον ⸀καὶ Βαρναβᾶν,

καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

51

οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ⸀ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,

52

οἵ ⸀τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.

Barnabas und Saulus werden für andere Aufgaben freigestellt

Nun gab es in Antiochia, in der dort befindlichen Gemeinde, Propheten und Lehrer, und zwar Barnabas und Simeon, der mit Beinamen NigerB genannt wird, und Luzius den Kyrenäer sowie Manaën, ein JugendfreundW des Tetrarchen Herodes, sowie Saulus.

Während sie nun dem Herrn dienten und fasteten, sagte der heilige Geist: „Sondert mir jetzt Barnabas und Saulus aus für das Werk, zu dem ich sie berufen habe.“

Daraufhin – nachdem sie gefastet und gebetet und ihnen die Hände aufgelegt hatten – stellten sie sie frei.

Barnabas und Saulus reisen nach Zypern

Sie also gingen – losgeschickt vom heiligen Geist – hinab nach Seleukia, und von dort segelten sie nach Zypern,

und in Salamis angekommen, verkündeten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Judäer. Sie hatten aber auch Johannes als Gehilfen dabei.

Als sie nun die gesamte Insel bis nach Paphos durchquert hatten, trafenE sie einen gewissen Mann, einen Zauberer, einen judäischen falschen Propheten, der den Namen Barjesus trug.

Der war per du mit dem Prokonsul Sergius Paulus, einem klugen Mann. Dieser rief Barnabas und Saulus zu sich und verlangte, das Wort Gottes zu hören.

Da widerstand ihnen Elymas der Zauberer (denn so lässt sich sein Name übersetzen) und versuchte, den Prokonsul vom Glauben abzubringen.

Saulus aber, der auch Paulus hieß, wurde vom heiligen Geist erfüllt, richtete den Blick auf ihn und

sagte: „Oh du Mann voll aller Heimtücke und aller Skrupellosigkeit, du Sohn des Verleumders, du Feind aller Gerechtigkeit, wirst du nicht aufhören, die geraden Wege des Herrn durcheinanderzubringen?

Und jetzt, siehe!, die Hand des Herrn ist gegen dich, und du wirst blind sein und die Sonne eine Weile nicht sehen.“ Und augenblicklich fielen Nebel und Dunkelheit auf ihn, und er ging umher und suchte Leute, die ihn an der Hand führten.W

Daraufhin – als der Prokonsul das Geschehene sah – glaubte er, weil er über die Lehre vom Herrn erstaunt war.

Paulus und Barnabas in Antiochia (Pisidia)

Als nun ‹Paulus und seine Leute›W von Paphos aufbrachen, gingen sie nach Perga in Pamphylia. Johannes aber trennte sich von ihnen und kehrte zurück nach Jerusalem.

Sie aber gingen von Perga und trafen in Antiochia Pisidia ein, und sie gingen am Tag des Sabbats in die Synagoge und setzten sich.

Nach der Lesung des Gesetzes und der Propheten nun sandten die Synagogenvorsteher eine Nachricht zu ihnen und sagten: „Männer, Brüder, wenn es unter euch irgendein Wort der Ermutigung an das Volk gibt, dann sagt es!“

Da stand Paulus auf und machte mit der Hand Zeichen und sagte: „Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, hört mir zu!

Der Gott dieses Volkes Israel hat unsere VorfahrenO erwählt, und er hat das Volk erhöht in der Fremde, im Land Ägypten, und er hat sie mit erhobenem Arm von dort herausgeführt,

und für einen Zeitraum von etwa vierzig Jahren ernährte er sie in der Wüste,

und er vernichtete sieben heidnische Völker im Land Kanaan und vermachte ihnen ihr Land,

etwa vierhundertfünfzig Jahre lang. Und danach gab er Richter bis zum Propheten Samuel.

Von da an erbaten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kisch, einen Mann aus dem Stamm Benjamins, für vierzig Jahre.

Und nachdem er ihn abgesetzt hatte, erweckte er ihnen David zum König, über den er auch sagte und bezeugte: ‚Ich habe David gefunden, den Sohn des Isaï, einen Mann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird.‘

Aus dessen NachkommenschaftE hat Gott gemäß seiner Verheißung einen Retter für Israel gebracht – Jesus –,

nachdem Johannes vor seinem Auftreten dem ganzen Volk Israel eine Taufe der Buße verkündet hatte.

Während nun Johannes seine MissionW erfüllte, sagte er: ‚Was denkt ihr, dass ich sei? Ich bin es nicht, sondern siehe!, nach mir kommt einer, dessen Sandale von den Füßen zu lösen ich nicht würdig bin.‘

¶ Männer, Brüder, Söhne aus dem Stamm Abrahams und diejenigen unter euch, die Gott fürchten: Zu unsT* wurde das Wort dieser Rettung ausgesandt.

Denn die Bewohner in Jerusalem und ihre Fürsten haben – weil sie es* nicht erkannten – auch die Stimmen der Propheten erfüllt, die an jedem Sabbat gelesen werden, indem sie ihn verurteilten.

Und obwohl sie nicht den geringsten Anlass zur Todesstrafe fanden, baten sie Pilatus, ihn zu töten.

Als nun alles vollbracht war, was über ihn geschrieben steht, holten sie ihn von dem Holz und legten ihn in eine Grabhöhle.

Gott aber hat ihn von den Toten auferweckt!

Er erschien über viele Tage denen, die zusammen mit ihm von Galiläa nach Jerusalem hinaufgestiegen waren und die jetzt seine Zeugen gegenüber dem Volk sind.

Und wir verkünden euch die Verheißung, die zu den VorfahrenO kam:

dass Gott diese Verheißung uns – ihren Kindern – erfüllt hat, indem er Jesus auferstehen ließ, wie auch im zweiten Psalm geschrieben steht: ‚Mein Sohn bist du, ich habe dich heute gezeugt.‘*

Dass er ihn aber auferstehen ließ von den Toten, sodass er nicht mehr zur Verwesung zurückkehren würde, hat er folgendermaßen gesagt: ‚Ich werde euch die heiligen, verlässlichen Statuten Davids geben.‘*

Darum sagt er auch an anderer Stelle: ‚Du wirst nicht zulassen,E dass dein Heiliger Verwesung sieht.‘*

Denn David ist ja, nachdem er in seiner eigenen Generation dem Ratschluss Gottes gedient hat, entschlafen und wurde zu seinen Vorfahren beigesetzt und hat Verwesung gesehen;

aber der, den Gott auferweckt hat, hat keine Verwesung gesehen.

Es soll euch also bekannt sein, Männer, Brüder, dass euch durch diesen Mann Vergebung der Sünden verkündigt wird und von allem, wovon ihr durch das Gesetz des Mose nicht gerechtfertigt werden konntet,

wird durch ihn jeder gerechtfertigt, der glaubt.

Seht also zu, dass euch nicht überkommt, was durch die Propheten gesagt ist:

‚Seht, ihr Verächter, und staunt und verschwindet, weil ich in euren Tagen ein Werk bewirke – ein Werk, das ihr bestimmt nicht glaubt, selbst wenn es euch jemand erklärt.‘“*

¶ Während sie* nun hinausgingen, baten sie,* dass ihnen diese Worte am nächsten Sabbat gesagt würden.

Und nachdem sich die Synagoge aufgelöst hatte, folgten viele der Judäer und der gottesfürchtigen Proselyten* Paulus und Barnabas, welche ihnen zuredeten und sie davon überzeugten, in der Gnade Gottes zu bleiben.

¶ Als nun der Sabbat kam, versammelte sich beinahe die ganze Stadt, um das Wort des HerrnT* zu hören.

Als aber die Judäer die Menschenmengen sahen, wurden sie von Neid erfüllt und widersprachen dem, was von Paulus gesagt wurde, indem sie lästerten.

Sowohl Paulus als auch Barnabas redeten freimütig und sagten: „Es war notwendig, dass das Wort Gottes zuerst euch gesagt wird; weil ihr es ablehnt und euch selbst des ewigen Lebens nicht würdig haltet, siehe!, deshalb wenden wir uns den heidnischen Völkern zu!

Denn so hat es uns der Herr geboten: ‚Ich habe dich zum Licht der Völker bestimmt, damit du zur Rettung beiträgstE bis ans Ende der Erde.‘“

Als nun die heidnischen Völker das hörten, freuten sie sich, und sie verherrlichten das Wort des Herrn, und es kamen alle zum Glauben, die zum ewigen Leben bestimmt waren.

Da wurde das Wort des Herrn quer durch das gesamte Gebiet verbreitet.

Die Judäer aber stifteten die angesehenen gottesfürchtigen Frauen und die bedeutendenW Männer der Stadt an und schürten eine Verfolgung gegen Paulus und Barnabas, und sie vertrieben sie aus ihrem Gebiet.

Sie aber, nachdem sie den Staub der Füße gegen sie abgeschüttelt hatten, gingen nach Ikonion.

Und die Jünger waren von Freude und vom heiligen Geist erfüllt.