Übersetzung

Apg
14

Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.

2

οἱ δὲ ⸀ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.

3

ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ⸀τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ,

διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.

4

ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως,

καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.

5

ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,

6

συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,

7

κἀκεῖ ⸂εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν⸃.

8

Καί τις ἀνὴρ ⸂ἀδύνατος ἐν Λύστροις⸃ τοῖς ποσὶν ἐκάθητο,

χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς ⸀αὐτοῦ,

ὃς οὐδέποτε ⸀περιεπάτησεν.

9

οὗτος ⸀ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος·

ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν

ὅτι ⸂ἔχει πίστιν⸃ τοῦ σωθῆναι

10

εἶπεν ⸀μεγάλῃ φωνῇ·

Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ⸀ὀρθός·

καὶ ⸀ἥλατο καὶ περιεπάτει.

11

οἵ ⸀τε ὄχλοι ἰδόντες ⸀ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες·

Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς

12

ἐκάλουν τε ⸀τὸν Βαρναβᾶν Δία,

τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν,

ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ἡγούμενος τοῦ λόγου.

13

⸀τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς ⸀πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.

14

ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος,

διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν ⸀ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες

15

καὶ λέγοντες·

Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε;

καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι,

εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ ⸀θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·

16

ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

17

⸀καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον ⸀αὑτὸν ἀφῆκεν ⸀ἀγαθουργῶν,

οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους,

ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ⸀ὑμῶν.

18

καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

19

Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι,

καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως,

⸀νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.

20

κυκλωσάντων δὲ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτὸν⸃ ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν.

καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.

21

Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ ⸀εἰς Ἰκόνιον καὶ ⸁εἰς Ἀντιόχειαν,

22

ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν,

παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ

ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

23

χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς ⸂κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους⸃ προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.

24

καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς ⸀τὴν Παμφυλίαν,

25

καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν,

26

κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν,

ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ἐπλήρωσαν.

27

παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ⸀ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ

ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.

28

διέτριβον ⸀δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.

Paulus und Barnabas in Ikonion

Es geschah nun in Ikonion, dass sie gemeinsam in die Synagoge der Judäer hineingingen und so redeten, dass sowohl von den Judäern als auch von den Griechen eine große Menge zum Glauben kam.

Die Judäer aber, die nicht glaubten, schürten die Missgunst und brachten die Gemüter der Heiden gegen die Brüder auf.

Sie blieben also etliche Zeit und sprachen freimütig über den Herrn, der über das Wort seiner Gnade Zeugnis ablegte, indem er Zeichen und Wunder durch ihre Hände geschehen ließ.

Da wurde die Menge der Stadt gespalten, und einige waren zusammen mit den Judäern, andere zusammen mit den Aposteln.

Als nun ein Begehren entstand, sowohl vonseiten der Heiden als auch der Judäer, zusammen mit ihren Fürsten, sie zu verhöhnen und zu steinigen,

bemerkten sie es und flohen in die Städte Lykaonias: Lystra und Derbe und die Umgebung,

und dort verkündeten sie das Evangelium.

Paulus und Barnabas in Lystra

Und in Lystra saß ein gewisser Mann, kraftlos in den Füßen, ‹von seiner Geburt an›W lahm, der noch nie gelaufen war.

Dieser hörte Paulus reden; als der den Blick auf ihn richtete und sah, dass er Glauben hatte, gerettet zu werden,

sagte er mit lauter Stimme: „Steh gerade auf deine Füße!“ Und er sprang auf und ging umher.

Und als die Menschenmengen sahen, was Paulus getan hatte, erhoben sie ihre Stimme und sagten auf Lykaonisch: „Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herabgestiegen.“

Und sie nannten Barnabas „Zeus“, Paulus aber „Hermes“, weil er der Wortführer war.

Und der Priester vom Tempel des Zeus, der vor der Stadt war, brachte Bullen und Kränze an die Tore und wollte sie zusammen mit den Menschenmengen opfern.

Als nun die Apostel Barnabas und Paulus das hörten, zerrissen sie ihre Gewänder und rannten hinaus in die Menschenmenge, wobei sie schrien

und sagten: „Männer, warum tut ihr das? Auch wir sind Menschen, die wie ihr von Emotionen getrieben* sind, und verkünden euch, von diesen nutzlosen Dingen zu dem lebendigen Gott umzukehren, der den Himmel und die Erde und das Meer und alles, was in ihnen ist, gemacht hat.

Der ließ in den vergangenen Generationen alle heidnischen Völker ihre Wege gehen;

und dennoch hat er sich nicht unbezeugt gelassen, weil er Gutes getan hat, indem er euch vom Himmel her Regen und fruchtbare Jahreszeiten gab und eure Herzen mit Essen und Fröhlichkeit erfüllte.“

Und obwohl sie diese Dinge sagten, brachten sie die Menschenmengen nur mit Mühe dazu, ihnen nicht zu opfern.

Paulus wird in Lystra gesteinigt

Da kamen Judäer aus Antiochia und Ikonion an, und nachdem sie die Menschenmengen überredet und Paulus gesteinigt hatten, schleiften sie ihn aus der Stadt heraus, da sie meinten, er sei gestorben.

Aber als die Jünger ihn umgaben, stand er auf und ging in die Stadt hinein. Und am folgenden Tag ging er zusammen mit Barnabas fort nach Derbe.

Und nachdem sie jener Stadt die gute Nachricht verkündet und etliche zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie zurück nach Lystra und nach Ikonion und nach Antiochia,

wobei sie die Seelen der Jünger stärkten und sie ermahnten, im Glauben zu bleiben und dass wir durch viele Bedrängnisse in das Reich Gottes eingehen müssen.

Nachdem sie ihnen nun von Gemeinde zu Gemeinde Älteste ausgesucht hatten, beteten sie mit Fasten und vertrauten sie dem Herrn an, an den sie geglaubt hatten.

Rückkehr von der zweiten Missionsreise

Und nachdem sie Pisidia durchquert hatten, kamen sie nach Pamphylien,

und als sie in Perge das Wort gesagt hatten, stiegen sie hinab nach Attalia,

und von dort segelten sie nach Antiochia, wo sie der Gnade Gottes übergeben worden waren für das Werk, das sie erfüllt hatten.

Und nachdem sie angekommen waren und die Gemeinde versammelt hatten, berichteten sie, was Gott alles mit ihnen getan hatte und dass er den heidnischen Völkern eine Tür des Glaubens geöffnet hatte.

Und sie verbrachten nicht wenig Zeit mit den Jüngern.